Sobota 11. prosince 1886

Z. 11. L. =A. =Bericht mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte desselben (Z. 251) über die Petition der Gemeinde Kottiken um Ausscheidung aus dem Tuschkauer und Zuweisung zum Pilsner Gerichtssprengel.

Z. 25. L=A. =Bericht mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Landesausschußberichte Z. 178 in Angelegenheit der Regelung des Gebietes der Gemeinde Buckwa im Bezirke Falkenau.

Z. 26. L. =A. =Bericht mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Landesausschußberichte Z, 250 über die Petition der Marktgemeinde Weckelsdorf und der umliegenden Gemeinden um Errichtung eines Bezirksgerichles in Weckelsdorf.

Z. 29. L. =A. =Bericht mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte der Commission für Bez. - und Gemeindeangelegenheiten Z. 394 über die Petition des

kaufmännischen Vereines Mercur und des Clubs der selbststandigen Kaufleute und Industriellen in Prag um Befreiung des von Lokalitäten, welche zu Handels= und Industrie=Zwecken dienen, entrichteten Miethzinses von der Zahlung der Miethzinsumlage bei Bewilligung derselben in Prag.

Oberstlandmarschall: Nach dem das Verzeichnis der Petitionen sich in den Händen der Herren befindet, so glaube ich von der Verlesung des Petitionsverzeichnisses heute Umgang nehmen zu können.

Jelikož seznam došlých petic se nachází v rukou pánů poslanců, tedy mám za to, že lze obejíti se bez jeho přečtení. Konstatuji způsobilost slavného sněmu k uzavírání.

Ich konstatire die Beschlußfähigkeit des hohen Hauses. (Lautet). Wir gehen zur Tagesordnung über.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Elfter Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Geschäftsagenda und den Rechnungsabschluß der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen für das Jahr 1885.

Prvním předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o činnosti a závěrce účtů hypoteční banky království Českého za rok 1885.

Berichterstatter ist Herr Abg. Dr. Schmeykal. Ich ertheile demselben das Wort.

Abg. Dr. Schmeykal: Der §. 53 des Baukstatutes schreibt vor, daß dem hohen Hanse der Rechnungsabschluß der Hypothekenbank für das abgelaufene Jahr vorzulegen und über die Geschaftsgebahrung der Bauk Bericht zu erstatten sei. Dieser Vorschrift des Statntes kommt der Landesausschuß durch die Vorlage des gegenwärtigen Berichtes nach. Der Bericht selbst ist in Druck gelegt und befindet sich vertheilt in den Händen der Mitglieder des hohen Hauses. Unter Berufung darauf erlaube ich mir im Namen des Landesausschußes in formeller Beziehung den Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag Wolle den Bericht einer Kommission von fünfzehn durch die Kurien zu je fünf aus dem ganzen Landtage gewählten Mitgliedern zur Prüfung und Vorberathung zuweisen.

Sněm. aktuar Tobiš: Slavný sněme račiž zprávu tuto přikázati k prozkoumání a předběžnému rokování komisi patnácti členů zvolené kuriemi po pěti z celého sněmu.

Oberstlandmarschall: Der Landesausschuß beantragt die Verweisung der Vorlage an die zu wählende Hypothekenbankkommission von 15 durch die Kurien zu je 5 aus dem ganzen Landtage gewählten Mitgliedern.

Zemský výbor navrhuje, by zprava byla přikázána komisi pro hypoteční banku, která budiž nově zvolena a má pozůstávati z 15. členů, kteří by se volili po pěti od kurií z celého sněmu.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by zdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příští předmět denního pořádku je první čtení zprávy zemského výboru o peticích několika evangelických obcí za sproštění evangelíků svou školu si vydržujících od příspěvku ku školám obecným - v loňském zasedání sněmu nevyřízených.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über die in der letzten LandtagsSession unerledigt gebliebenen Petitionen mehrerer evang. Kirchengemeinden um Befreiung der ihre eigene Schule erhaltenden Bekenner protestantischer Religion von der Beitragsleistung zu den Volksschulen.

Zpravodajem jest pan dr. Kvíčala. Dávám jemu slovo.

Přísedící zemského výb. dr. Kvíčala: Slavný sněme! Zemský výbor klade si za čest v posledním zasedání slavného sněmu nevyřízené petice několika evangelických obcí za sproštění evangeliků svou Školu si vydržujících od příspěvku ke školám obecným na základě §. 86 jednacího řádu opět předložili a spolu formální návrh tento učiniti. Slavný sněme, račiž petice tyto školské komisi k předběžnému rokování a podání návrhu přikázati.

Co se pak další formální stránky týká,

navrhuje zemský výbor, aby byla školská komise znovu zvolena a sice tak, aby každá kurie po 7 členech z celého sněmu volila.

Hoher Landtag! Der Landesausschuß beehrt sich die in der letzten Session des hohen Landtages unerledigt gebliebenen Petitionen mehrer evangelischen Kirchengemeinden um Befreiung der ihre eigenen Schulen erhalten= den Bekenner protestestantischer Religion von der Beitragsleistung zu den Volksschulen aus Grund des §. 86 der Geschäftsordnung mit dem formalen Antrage wieder vorzulegen und zwar lautet der formale Antrag:

Der hohe Landtag Wolle diese Petitionen der Schulkommission zur Vorberathung und Antragstellung zuweisen.

Zugleich erlaube ich mir im Namen des Landesausschusses zu beantragen: Es möge die Schulkommission neu gewählt werden und zwar in der Weise, daß von jeder Kurie 7 Mitglieder aus dem ganzen Landtage gewählt werden.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Der Landesausschuß beantragt die Einsetzung einer Schulkommission aus 21 Mitgliedern, welche zu je 7 von den Kurien aus dem ganzen Hause zu wählen sind.

Zemský výbor navrhuje, by byla zřízena školská komise, pozůstávající z 21 členů, kteří buďtež zvoleni po 7 kuriemi z celého sněmu.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte desselben Z. 15 über die Petition des Stadtrathes der königl. Bergstadt Přibram betreffend die Deckung des Aufwandes für die Errichtung und Erhaltung der dritten Klasse der deutschen öffentlichen Volksschule in Přibram.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru, jíž se předkládá v posledním zasedáni

sněmu nevyřízená zpráva téhož o. 15. o petici městské rady král. horního města Příbrami v příčině uhražení nákladu na zřízení a vydržování 3. třídy německé veřejné školy v Příbrami. Zpravodajem jest taktéž pan profes. Kvíčala.

Přísedící zemsk. výboru dr. Kvíčala: Slavný sněme ! V posledním zasedání zůstala tato záležitosti nevyřízena, poněvadž školská komise žádné zprávy nepodala. Zemský výbor usnesl se na tom, aby byla petice s dotyčnou dřívější zprávou komise sl. sněmu znovu předložena.

Formálně navrhuje, by záležitosť tato byla školské komisi přikázána.

Hoher Landtag! Der Gegenstand blieb in der vorjährigen Landtagsession unerledigt, weil von der Schulkommission ein Bericht nicht erstattet wurde. Der Landesausschuß hat beschlossen, die Petition mit dem bezüglichen früheren Kommissionsberichte neuerlich dem hohen Landtage vorzulegen mit dem formellen Antragen: es möge diese Angelegenheit wiederum der Schul-Kommission zugewiesen Werden.

Nejvyšší maršálek zemský. Žádá někdo za slovo ?

Berlanat Jemand das Wort ?

Přejdeme k hlasování. Zemský výbor navrhuje, " by předmět ten byl odkázán školské komisi.

Der Landesausschuß beantragt, die Angelegenheit der Schulkommission zuzuweisen.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Přijato.

Er ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des LandesausschußBerichtes mit einer Petition des böhmisehen Lehrervereines in Pilsen um Errichtung noch weiterer Bürgerschulen in Pilsen.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemskému stran petice spolku učitelstva v Plzni za zřízení ještě jiných měšťanských škol v Plzni.

Zpravodajem jest taktéž pan prof. dr Kvíčala.

Dávám jemu slovo.

Přís. zemského výboru dr. Kvíčala: V posledním zasedáni slavného sněmu zůstala nevyřízenou petice spolku českého učitelstva v Plzni za zřízení ještě dvou jiných měšťanských škol v Plzni, a sice jedné pro chlapce a jedné pro dívky.

Zemský výbor klade si za čest opět předložiti tuto petici s formálním návrhem, aby věc tato byla zase přikázána komissi školské.

In der letzten Session blieb unerledigt die Petition des böhmischen Lehrervereines in Pilsen um Errichtung noch 2 weiterer Bürgerschulen in Pilsen und zwar einer Bürgerschule für Knaben und einer für Mädchen Der Landesausschuß beehrt sich, diese Petition abermals vorzulegen mit dem formellen Antrage, es möge dieser Gegenstand abermals der Schulkommission zur Borberathung und Antragstellung zugewiesen werden.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt jemand das Wort ?

Zemský výbor navrhuje přikázaní předmětu školské komisi.

Der Landesausschuß beantragt die Berweisung an die Schulkommission.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Jest přjato.

Angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest taktéž zpráva zemského výboru o petici více zastupitelstev obecních za sproštění přifařených obcí od náhrad cestného pro katechety.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste gesung des Landesausschußberichtes betreffend eine unerledigte Petition mehrerer Gemeindevertretungen um Loszahlung der eingepfarrten Gemeinden von den Wegentschädigungen für die Katecheten.

Zpravodajem jest taktéž pan profes. Kvíčala.

Dávám jemu slovo.

Dr. Kvíčala: Slavný sněme! Zemský výbor předkládá na základě §. 86 jedn. řádu opět petice více zastupitelstev obecních za sproštení obcí přifařených od náhrad cestného pro katechety za příčinou vyučování náboženství, a sice z té příčiny, poněvadž sice školská komise, které tato záležitosť byla přikázána k podání návrhu, podala zprávu a návrh, tato zpráva nebyla však od slavného sněmu v posledním zasedání vyřízena.

V příčině formální činí zemský výbor návrh, aby tato záležitost byla opět školské komisi přikázána.

Der Landesausschuß legt aus Grund des §. 86. der Geschäftsordnung die Petition mehrerer Gemeindevertretungen um Loszählung der eingepfarrten Gemeinden von den Wegentschädigungen für die Katecheten anläßlich des Religionsunterrichtes aus dem Grunde wieder vor, weil die Schulkommission, welcher diese Angelegenheit zur Vorberathung zugewiesen worden war, zwar einen Bericht erstattet und einen Antrag gestellt hat, jedoch gelangte dieser Antrag nicht mehr zur Erledigung im Plenum.

Der Landesausschuß stellt zugleich den formellen Antrag, es möge der hohe Landtag diesen Gegenstand abermals der Schulkommission zur Vorberathung und Antragstellung zuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo.

Der Landesausschuß beantragt die Verweisung an die Schulkommission.

Zemský výbor navrhuje, aby předmět byl odkázán školské komisi.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se). Jest přijato.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výb. zemsk. o peticích v posledním zasedání sněmu nevyřízených v příčině zřízení zvláštního ústavu zvěrolékařského v Čechách.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über die in der letzten Land-

tagssession nicht erledigten Petitionen betreffend die Errichtung eines besonderen thierärztlichen Institutes in Böhmen.

Zpravodajem jest pan hr. Chotek. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj přís. zem. výb. hr. Chotek: Slavný sněme: Boku 1885 podalo okresní zastupitelstvo Poděbradské ještě s 55 jinými okresy petici slavnému sněmu toho obsahu, aby se v Praze zařídil zemský ústav zvěrolékařský. Tato petice nebyla v lonském zasedáni vyřízena a předkládá se následkem toho dle § 86 jednacího řádu opět slavnému sněmu. Za důvod udávalo okresní zastupitelstvo Poděbradské, že prý jest počet zvěrolékařů v Čechách příliš malý a že za tou příčinou má se zříditi zvláštní ústav k vychovávání zvěrolékařů, avšak příčinu tu neuznává zemský výbor za podstatnou, naopak jest tolik zvěrolékařů v Čechách, že stíží nalézají místa a služby a bývají velmi špatně placeni. Zemský výbor uznal také, že zřízení zemského ústavu zvěrolékařského, který by přece musil býti zařízen v obou jazycích, stálo by velmi mnoho peněz.

Zemědělská rada tomu také přisvědčila a sdělila také své dobré zdání v ten smysl, že by se požadavku nejlépe vyhovělo tím spůsobem, kdyby na hospodářských ústavech vyučovalo se zvěrolékařství a na vyšších a středních ústavech hospodářských zřídily se zvířecí nemocnice, které by sloužily za demonstrační objekt pro vyučování zvěrolékařství.

Zemský výbor pokládá si za čest sl. sněmu předložiti opět petici na základě § 86. jednacího řádu a činí návrh:

Slavný sněme račiž o petici zastupitelstva okresního Poděbradského a 55 jiných okresův v Čechách byl zřízen zvěrolékařský ústav pro obě národnosti, přejíti k dennímu pořádku.

Co se týče stránky formální, dovoluji si podotknouti, že až posud v tomto zasedání sl. sněmu komise pro zemědělské záležitosti není zařízena a za tou příčinou navrhuji, aby se zvolila komise pro zemědělské záležitosti pozůstavající z 15 členů zvolených dle kurií z celého sněmu a této komisi, aby se tato zpráva přidělila.

Der Landesausschuß beehrt sich den Antrag zu stellen: Der hohe Landtag wolle über die Petition der Bezirksvertretung des Bezir-

kes Poděbrad und 55 anderer Bezirke um Errichtung eines tierärztlichen Institutes in Böhmen zur Tagesordnung übergehen. Was die formelle Behandlung dieses Benchtes anbelangt, erlaube ich mir zu bemerken, daß gegenwärtig in dieser Landtagssession eine Kommission für Landeskulturangelegenheiten noch nicht bestehe und beantrage darum:,, Es wolle der h. Landtag eine Kommission für Landeskulturangelegenheiten bestehend aus 15 Mitgliedern je nach den Kurien aus dem ganzen Landtage Wahlen und dieser Kommission den vorliegenden Bericht zur Behandlung zuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu dem formalen Antrage das Wort ?

Žádá někdo za slovo k formálnímu návrhu ?

Es ist nicht der Fall, wir werden daher zur Abstimmung schreiten. Der Landesausschuß beantragt die Einsetzung einer Landeskulturkommission aus 15 Mitgliedern bestehend, welche zu je 5 durch die Curien aus dem ganzen Hause zu Wahlen Ware.

Zemský výbor navrhuje, by byl zřízen výbor pro záležitosti zemědělské, který pozůstává z 15 členů zvolených kuriemi z celého sněmu a tomuto výboru by před loha byla přikázána.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte der Landeskulturkommission Z. 346 betreffend die Petition des Kuratoriums der Obstund Weinbauschule in Leitmeritz.

První čtení zprávy zemského výboru, kteroužto se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zpráva komise pro záležit. zemědělské č. 346 týkající se petice kuratoria štěpařské a vinařské školy v Litoměřicích.

Berichterstatter ist der H. Graf Chotek. Ich ertheile demselben das Wort.

Berichterstatter Gr. Chotek. Hoher Land-

tag! In der vorjährigen Session des hohen Landtages wurde vom Curatorium der Obstund Weinbauschule in Leitmeritz eine Petition eingereicht, des Inhaltes, der hohen Landtag möge die derzeit an der Obst- und Weinbauschule in Leitmeritz angestellten Lehrkräfte in's Pensionstatut vom Jahre 1880 einreihen, bezieungsweise denselben den Pensionsanspruch, sowie er den Ackerbauschullehrern gebührt, zngestehen. Diese Petition ist in der vorjährigen Landtagssession nicht zur Erledigung gelangt und der Landesausschuß beehrt sich aus diesem Grunde dieselbe nach §. 86 den Geschäftsordnung dem hohen Landtage vorzulegen. Was den Inhalt dieser Petition anbelangt, so stellt der Landesansschuß gleichzeitig den Antrag, der hohe Landtag möge mit Rücksicht daraus, daß der derzeitige Leiter der Obst- und Weinbauschule in Leitmeritz Anton Kollár, den ihm obliegenden Verpflichtungen im vollsten Masse uachkommt, und derselbe auch ferner die Qualifikation besitzt, in Folge der aus der Hochschule in Wien abgelegten Prüfung zum Lehramte an einer Ackerbauschule sämmtliche Bedingungen erfüllt hat, welche der hohe Landtag im Jahre 1880 für den Pensionsanspruch für Ackerbauschullehrer ausgestellt hat, dem derzeitigen Leiter der Obstund Weinbauschule in Leitmeritz Anton Kollár den Pensionsanspruch wie er im Landtagsbeschlusse vom J. 1880 der Ackerbauschullehrern zusteht, ebenfalls zuwenden. Im formaler Hinsicht beantragt der Landesausschuß: Der hohe Landtag wolle diesen Bericht der Landeskulturkommission zur Prüfung und Berichterstattung zuweisen.

Zemský výbor činí návrh: Sl. sněme račiž k petici kuratoria štěpařské a vinařské školy v Litoměřicích se usnésti, že na nynějšího posavadního ředitele na téže škole, Antonína Kollara, se vztahuje pensijní normál pro rolnické školy ze dne 6. července 1880.

V ohledu formálním navrhuje se, aby věc tato byla přikázána komisi pro záležitostí zemědělské.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort ?

Žádá někdo za slovo? Přejdeme k hlasování. Zemský výbor navrhuje, aby záležitost byla odkázána komisi zemědělské.

Der Landesausschuß beantragt diese Angelegenheit an die Landeskulturkommission zu verweisen.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Petitionen der landw. Vereine der Bezirke Falkenau, Eger, Wildstein, Karlsbad und der Bezirksvertretung Tábor um Abänderung der §§. 18, 39 und 40 der Gesindeordnung für Böhmen vom 7. April 1866.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru o žádostech hospod. spolků okresů Falknovského, Chebského, Vildštejnského, Karlovarského a okresního zastupitelstva Táborského za změnu §§ 18. 39. a 40 čeledního řádu pro Cechy ze dne 7. dubna 1866. Zpravodajem jest Dr. Škarda, dávám jemu slovo.

Zpravodaj Dr. Škarda: Slavný sněme! Již v lonském zasedání slavného sněmu, podal zemský výbor zprávu o žádostech hospodářských spolků Falknovského, Karlovarského, Wildštejnského, Chebského, jež se týkají změny několika paragrafů čeledního řádu. Žádosť se správou zemsk. výboru byla přikázána komissi pro obecní a okresní záležitosti, k jejíž návrhu stalo se usnesení 14. ledna tohoto roku následujícího spůsobu.

Zemskému výboru se ukládá, aby o petici hospodářských spolků okresů Falknovského, Karlovarského, Chebského a Wildštejnského a pak o petici okresního zastupitelstva v Táboře, v příčině změny paragrafů 18., 39. a 40. čeledního řádu vyslechl všecka okresní zastupitelstva a c. k. okresní hejtmanství v Čechách o jejich mínění a návrzích, a aby na základě těchto podal slavnému sněmu zprávu po případě návrhy.

Zemský výbor také skutečně vyžádal sobě dobré zdání při okresních zastupitelstvech a okres. hejtmanstvích a na jejich základě sestavil zprávu slavnému sněmu, jejíž výsledek jest však ten, že činí tentýž návrh, jako v minulém zasedání, aby přes petice ty přešlo se k dennímu pořádku.

Co se týče formálního jednání o této záležitosti navrhuje zemský výbor, aby zpráva ta byla odkázána komissi pro obecní a okresní záležitosti ku podání zprávy.

Der Landesausschuß stellt den formellen Antrag, es möge der Bericht über die Petitionen der landwirthschastlichen Vereine der Bezirke Falkenau, Eger, Wildstein, Karlsbad und der Bezirksvertretung Tábor um Abänderung der §§. 18, 39 und 40 der Gesindeordnung für Böhmen der Kommission für Bezirks= und Gemeinde=Angelegenheiten zur Vorberathung und Antragstellung überwiesen werden.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Der Landesausschuß beantragt die Verweisung der Vorlage an die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten.

Zemský výbor navrhuje, by záležitost byla odkázána komissi pro obecní a okresní záležitosti.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.

(Návrh jest přijat).

Příští předmět denního pořádku jest: První čtení zprávy zemského výboru, kterouž se předkládá v posledním zasedáni sněmu nevyřízená zpráva komisse pro okresní a obecní záležitosti číslo 414. týkající se změny hranic mezi obcí Roudnickou a Podluskou.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten betreffend die Aenderung der Grenzen zwischen den Gemeinden Raudnitz und Podlusk.

Zpravodajem jest pan Dr. Škarda:

Zpravodaj Dr. Škarda: Záležitost ta byla již lonského roku přikázána komisi pro obecní a okresní záležitostí, nepřišla však již k řízení, pročež zemský výbor dle § 86 jednacího řádu ji opět překládá. Ve formálním ohledu navrhuje, aby záležitost ta byla přikázána komissi pro obecní

a okresní záležitosti ku jednání a podání zpráv.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, es wöge sein Bericht betreffend die Aenderung der Grenzen zwischen den Gemeinden Raudnitz und Podlusk, welcher nach §. 86, der Geschäftsordnung neuerlich vorgelegt wird, der Kommission für Bezirks und Gemeindemigelegenheiten zur Vorberathung und Antragstellung zugewiesen werden.

Oberstländmarschall: Verlangt Jemand das Wort ?

Žádá někdo za slovo?

Zemský výbor navrhuje, aby záležitost ta byla odkázána komissi pro obecní a okresní záležitosti.

-Der Landesausschuß beantragt, diesen Gegenstand an die Kammission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten zu verweisen.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem tímto souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Jest přijato).

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemsk. výboru, o petici sluhů zemských za upravení výslužného pro ně, pak provisi pro jich vdovy a vychovacích příspěvků pro sirotky.

Der nächste. Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschußes öber die Petition der bei den Landesämtern bediensteten Diener um Regelung der Pensionenfür sie und der Versorgungsgenüsse für ihre Witwen und Waisen. Berichterstatter ist der Abg. Baron Pfeill; ich ertheile demselben das Wort.

Berichterstatter Baron Pfeill: Ueber die Petition der bei den Laudesämtern bediensteten Diener um Regelung der Pensionen für sie und der Bersorgungsgenüsse für ihre Witwen und Waisen hat der Landesausschuß beschlossen, den zweiten Theil dieser Petition beim hohen Landtag märmstens zu befürworteu und folgende Anträge hieran zu knüpfen. Der hohe Landtag wolle beschließen: 1. Heber das Gesuch der Diener bei den Landesämtern um Gewährung einer besonderen Entschädigung bei Versetzung in den Ruhestand für den Entgang der Naturalwohnung

beziehungsweise des Quartiergeldes wird zur Tagesordnung übergegangen.

2. In Abänderung des §. 21 des gegenwärtig geltenden Pensionsnormales für Landesbeamte und Diener wird dem Landesaussschuße die Ermächtigung ertheilt, die Provision der Witwe nach einem Landesdiener unter Rücksichtnahme auf die obwaltenden Familien-, Vermogens- und Erwerbsverhältnisse, sowie nach Maßgabe der Dienstzeit und der Verwendung des verstorbenen Gatten bis zur Höhe der Hälfte des von dem verstorbenen Gatten zuletzt bezogenen Gehaltes, und den Erziehungsbeitrag für jedes Kind bis zum Betrage jährlicher 60 fl. bemessen zu dürfen.

In formetter Beziehung wird die Zuweisung dieses Berichtes an die Budgetkommission beantragt.

V ohledu formálním navrhujeme, aby se zpráva tato přikázala komisi rozpočtové.

Nejvyšší mař. zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Zemský výbor navrhuje, by zpráva tato byla přikázána komisi rozpočtové.

Der Landesausschuß beantragt die Zuweisung dieses Berichtes an die Budgetkommission.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Zadám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Návrh jest přijat).

Der Antrag ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru v příčině udělení zem. subvence pr. 25000 zl. na stavbu mostu přes Vltavu u Kamýka.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Antrage auf Bewilligung einer Laudes-Subvention vr. 25. 000 fl. zum Baue einer Brücke über die Moldau Lei Kamayk. Berichterstatter ist der Landesausschußbeisitzer Hr. Dr. Waldert; ich ertheile demselben das Wort.

L. -A. -B. Dr. Waldert: Hoher Landtag ! Die Erbauung einer stabilen Brücke über die Moldau in der Gegend von Kamaik und

Chlumek bildet seit vielen Jahren den Gegenstand von Verhandlungen.

Auch der hohe Landtag hatte wiederholt Gelegenheit, sich mit diesem Gegenstande zu beschäftigen und es ist die Herstellung dieser Brücke bis jetzt immer an der Beschaffung der Geldmittel gescheitert.

Noch im vorigen Jahre waren die Ansprüche der Interessenten an den hohen Landtag sehr weitgehende und zwar in dem Maße, daß der hohe. Landtag aus die Bewilligung derselben nicht eingehen konnte.

Im Laufe des Jahres aber haben sich die Verhältnisse anders gestaltet. Nachdem die Interessenten zur Erkenntnis gekommen sind, daß die Brücke aus Landesmitteln allein nicht gebaut werden würde, haben sie endlich alle ihre Kräfte angespannt und die Verhandlungen sind sweit gediehen, daß die Stadtgemeinde Kamayk sich entschlossen hat, selbst als Bauführererin aufzutreten, und einen Antheil von 20. 000 fl. zu den Baukosten aus eigenen Mitteln zu bestreiten.

Der ganze Voranschlag dieser Brücke beziffert sich mit 60. 000 fl.; außer der Gemeinde Kamayf ist noch der Bezirk Přibram Willens zu diesem Brückenbaue einen Betrag von 15. 000 fl. beizutragen.

Es fehlt also noch ein Betrag von 25. 000 fl., welchen die Interessenten aus Landesmitteln als Subvention erbitten.

Nach dem großen Interesse, welches der h. Landtag für diesen Brückenbau bei jeder Gelegenheit an den Tag gelegt hat, glaubt der Landesausschuß dem Wunsche der Petenten entgegenkommen zu sollen, und er legt daher diesen Bericht mit dem Antrage vor:

Es möge der hohe Landtag genehmigen, daß zu diesem -Brückenbaue ein Betrag von 25. 000 fl. aus Landesmitteln als Subvention gewahrt werde, jedoch nicht in der Weise, daß dadurch das Landesbudget besonders belastet würde, sondern daß dieser Betrag nur aus der alljährlich für Straßenbauzwecke bewilligreu Jahresdotation entnommen werde, so zwar, daß dieser Betrag von 25. 000 fl. auf drei Jahre, nämlich auf die Jahre 1887, 1888 und 1889 vertheilt würde.

Es wird also eine Uberschreitung des vorliegenden Budgets nicht geplant, sondern es wird beantragt, daß diese Subvention aus der Straßenbaudotation gewährt werde und es ist die spezielle Bewilligung des hohen Landtages aus dem Grunde nothwendig, weil der Landesausschuß nach dem StraßenbauDotationsgesetze berechtigt ist, für einen und

denselben Stratzenbau nur den Maximalbetrag von 10. 000 fl. zu gewähren.

Der Landesausschuß stellt daher den Antrag, diese Subvention von 25. 000 fl. zu bewilligen; in formeller Beziehung wird beantragt, diesen Bericht der Budgetkommission zuzuweisen.

Sněmovní aktuar Tobisch: Ve formálním ohledu se navrhuje, aby zpráva tato byla přikázána budžetní komissi.

Nejvyšší maršálek zem. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort? (Niemand meldet sich). Wir gehen zur Abstimmung über. Der Landesausschuß beantragt, diesen Bericht der Budgetkommission zu überweisen.

Zemský výbor navrhuje, aby zpráva byla odkázána komisi budžetní.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesauschußberichtes über das Gesuch des archaeolog Vereines "Vocel" in Kuttenberg.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva zemského výboru o žádosti archaelogického sboru "Vocel" v Hoře Kutné.

Zpravodajem jest pan poslanec Zeithammer.

Zpravodaj Zeithammer: Slavný sněme! Na úpravu chrámu sv. Barbory v Hoře Kutné povolil slavný sněm na rok 1881 2000 zl., na rok 1882 2000 zl., na rok 1883 2000 zl., na rok 1884 a 1885 po 3000 zl., konečně na rok 1886 10. 000 zl.

V připojené žádosti prosí archaeologický sbor v Hoře Kutné, aby mu k uvedenému účelu na rok 1887 stejný obnos jako na rok 1886 povolen byl. Žádost tato odůvodněna jest tím, že bude zapotřebí ornamentální a figurální opravy na pilíři 10 a 11 provésti a schází značná suma, kterou páčí archaeologický spolek "Vocel" na 14. 000 zl.

Při potřebě této zemský výbor uznal důležitosť a závažnosť této prosby, a to tím více, poněvadž se přesvědčil, že dosavadní opravovací práce byly provedeny skutečně nad míru dovedným a dokonalým způsobem, tak že zasluhují veškeré chvály.

Vzhledem k tomu navrhuje zemský výbor, aby byla opětně suma 10. 000 zl. položena do zemského rozpočtu. Ona jest již také pojata do tištěného rozpočtu, ale ve formálním ohledu navrhuje zemský výbor, aby žádosť ta byla odkázána budžetnímu výboru.

Der Landesausschuß beantragt, dieses Gesuch des archaeologischen Vereines "Vocel" in Kuttenberg um Erwirkung einer Subvention von 1. 0000 fl. zur Reconstruirung der Sct. Barbara=Kirche in Kuttenberg dem Budgetausschusse zur Berichterstattung zuzuweisen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort? Wir gehen zur Abstimmung über. Der Landesausschuß, beantragt die Vorlage an den Budgetausschuß zu verweisen.

Zemský výbor navrhuje, aby předloha tato byla přikázána budžetnímu výboru.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru o žádosti ředitelstva jednoty k dostavění hlavního chrámu sv. Víta na hradě Pražském za povolení zemské podpory ročních 50. 000 zl. pro rok 1887, 1888 a 1889.

Die nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Gesuche des Direktoriums des Prager Dombauvereines um Bewilligung einer Jahressubvention von je 50. 000 fl. für die Jahre 1887, 1888 und 1889.

Zpravodajem jest taktéž pan poslanec Zeithammer.

Zprav. Zeithamer: Ředitelství jednoty pro dostavění chrámu sv. Víta žádá za povolení další subvence v obnosu 50. 000 zl.

ročně na příští 31etí, totiž na rok 1887, 1888, 1889. Již roku 1883 slavný sněm povolil částku tuto na 3 leta. Letošním rokem dochází toto povolení a bylo tedy, potřebí, aby řiditelstvo opět ucházelo se o prodloužení tohoto povolení. Zemský výbor uznávaje na jedné straně vysokou uměleckou cenu tohoto chrámu a historickou důležitosti jeho, na druhé straně uznávaje taktéž, že stejně vzorným způsobem jako v dřívějších letech byla v těchto posledních 3 letech provedena oprava tohoto veledíla a z tohoto ohledu, poněvadž je prokázána nutnost vyšší subvence, navrhuje zemský výbor, aby opětně v tříletí od roku 1887 do roku 1889 povolena byla suma po 50. 000 zl.

Ve formálním ohledu navrhuje zemský výbor přikázání žádosti této budžetnímu výboru.

Das Gesuch des Direktoriums des Vereines für den Ausbau des Prager Domes zur Set. Veit richtet sich dahin, daß eine weitere Subvention von je 50 000 fl. für die nächsten 3 Jahre 1887, 1888, 1889 von dem hohen Landtage gewährt werde.

Der Landesausschuß ist des meritorischen Antrages, daß diese Summe in den Landesvoranschlag für das Jahr 1887 unter weiterer Bewilligung zugleich für die nächsten 2 Jahre eingestellt werde und stellt in formeller Beziehung den Antrag, es möge dieses Gesuch dem Budgetausschusse zugewiesen werden.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

(Nikdo se nehlásí. )

(Niemand meldet sich).

Der Landesausschuß stellt den Antrag die Angelegenheit an den Budgetausschuß zu verweisen.

Zemský výbor činí návrh, by záležitost ta byla přikázána budgetnímu výboru.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

(Stalo se. )

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist a n g e n o m m e n. Letzter Gegenstand der Tagesordnung

ist der Landesausschußbericht über den Stand der Angelegenheit betreffend die Restaurirung der Burg Karlstein.

Posledním předmětem denního pořádku jest zpráva zemského výboru o stavu záležitosti provedení oprav hradu Karlova Týna. Zpravodajem jest taktéž pan poslanec Zeithamer.

Dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. Zeithammer: S velikým potěšením a spolu se zadostučiněním může zemský výbor podati slavnému sněmu zprávu, že další vyjednávání se slavnou vládou stran opravy Karlova Týna vedlo k žádoucímu cíli a že komisse, kterou měl slavný sněm na mysli, aby byla sestavena k řízení těchto opravovacích prací, ustavila se u slavného místodržitelství za předsednictví Jeho Excellence pana místodržitele že své práce již započala a že v průběhu této zimy budou detailní plány k restaurování hlavní věže dokončeny, tak že na začátku roku příštího na jaře se bude moci započíti s těmito pracemi. Zpráva ta byla tištěna, nepotřebuji tedy vejíti u udání jednotlivostí této zprávy a navrhuji jenom ve formálním ohledu, aby zpráva ta byla podána budžetnímu výboru.

Der Landesausschuß beantragt den Bericht des Landesausschusses über die Verhandlungen in Betreff der Restaurirung der Burg Karlstein dem Budgetausschusse zur Berichterstattung zuzuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? (Nikdo se nehlásí. )

(Niemand meldet sich).

Přejdeme k hlasovaní. Zemský výbor navrhuje, by zpráva byla přikázána budžetnímu výboru.

Der Landesausschuß beantragt den Bericht an die Budgetkommission zu verweisen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Návrh jest přijat).

Der Antrag ist angenommen. Hiemit ist die Tagesordnung erschöpft.

Tím jest denní pořádek vyčerpán. Byl mně dodán se strany pana Dr. Palackého návrh.

Es wurde mir von Seite des Hrn. Abgeordneten Dr. Palacký ein Antrag übergeben, welchen ich zu verlesen bitte.

Sněmovní sekt. Höhm: Slavný sněme račiž uzavříti:

Vysoká vláda se žádá, aby až do zákonného upravení vybírání přímých daní prozatím se postarala, aby:

1. ) každý mohl své daně odváděti přímo u berního úřadu,

2)  tak zvaní samoplatiči místo nynějších 250 zl. již při 50 zl. přímých daní počali,

3)  placení daní poštou bylo usnadněno.

Der h. Landtag wolle beschließen: Die h. Regierung werde ersucht bis zur gesetzlichen Regelung der Einhebung der direkten Steuern provisorisch dafür zu sorgen, daß

1.   Jeder seine Steuern direkt beim Steueramt entrichten könne;

2.   die sogenannten Selbstzahler statt wie jetzt mit 250 mit 50 fl. direkter Steuern beginnen;

3.    die Steuerzahlung per Post erleichtert werde.

Dieser Antrag werde der Kommission für Gemeinde= und Bezirksangelegenheiten zugewiesen.

Návrh ten budiž přikázán komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Dr. Palacký a 21 soudruhů.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmaßigen Behandlung unterziehen.

Mám čest sděliti slavnému sněmu, že se mezitím konstituovala komise pro záležitosti stavební.

Ich habe die Ehre dem hohen Hause mitzutheilen, daß sich inzwischen die Baukommission konstituirt hat.

Výsledek jest následující:

Za předsedu jest zvolen pan hrabe Kinský, za jeho náměstka pan poslanec Siegmund, za zapisovatele pp. poslanci Macháček a dr. Guntermann.

Das Ergebniß der Konstituirung ist folgendes:

Zum Obmann wurde gewählt H. Abg. Graf Kinský, zu dessen Stellvertreter H. Siegmund und als Schriftführer die Hrn. Abg. Macháček und Dr. Guntermann.

Ich erlaube mir die Kurien zu ersuchen, die Wahlen in die heute beschlossenen Komissio-

nen vorzunehmen: und zwar sofort nach der Sitzung.

Es sind zu wählen von jeder Kurie in die Hypothekenbankkommission je 5 Mitglieder, in die Schulkommission je 7 Mitglieder, in die Landeskulturkommission je 5 Mitglieder.

Vznáším prosbu ke kuriím, by hned po sezení sněmovním předsevzali volbu komissí, na jichž zřízení se dnešního dne slavný sněm usnesl, a sice bude každá kurie voliti do komisse pro záležitosti hypotheční banky 5 členů, do komisse školské 7 členů a do komisse zemědělské 5 členů.

Dovoluji si dále žádati členy, kteříž budou zvoleni, by se možno-li ihned po volbě konstituovali a přikazuji následující místnosti a sice pro konstituování komisse pro hypoteční banku departement III., dále pak bude vhodno, by tato komisse zasedala, jak toho bývá zvyk, opět v místnostech hypoteční banky.

Pro komissi školskou ustanovuji čítárnu, pro komisi zemědělskou síň verifikátorů.

Ich erlaube nur an die Herren, Welche in die Kommissionen gewählt werden, das Ersuchen zu stellen, sich sofort nach der Wahl konstituiren zu wollen, und zwar weise ich folgende Lokalitäten zu diesem Zwecke zu für die

Hypothekenbankkommission zum Zwecke ihrer Konstituirung die Lokalität im Departement III., wobei ich bemerke, daß für die weiteren Sitzungen der Hypothekenbankkommission nach der bisheriger Gepflogenheit es zweckmäßig sein wird, daß dieselbe ihre Sitzungen weiters in den Lokalitäten der Hypothekenbank abhält; für die Schulkommission weise ich das Lesezimmer und für die Landeskulturkommission das Verifikatoren=Zimmer zu.

Die Tagesordnung der nächsten Sitzung, welche am Montag den 13. Dezember um 11 Uhr abgehalten wird, ist folgende:

1. Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Berichte des Vorstandes des kulturtechnischen Bureaus beim Landeskurrathe für das Königreich Böhmen über die Thätigkeit dieses Bureaus pro 1885. Dr. XVI.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP