Pondl 10. ledna 1887

Stenographischer Bericht

über die

XIV. Sitzung der IV. Jahressession des bÜhm. Landtages v. Jahre 1883 am 10. Jan. 1887.

Vorsitzender: Se. Durchl. der Oberstlandmarschall Georg Fürst von Lobkowicz.

Anwesende: die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.

Am Regierungstische; Se. Excellenz der k. k. Statthalter Dr. Alfred Freiherr von Kraus, k. k. Statthalterei-Rath Kmoch, k. k. Statthalterei-Rath Waschka.

Inhalt:

Präsidialmittheilungen.

Urlaubsbewilligungen.

Tagesordnung.

1.   Erste Lesung des Landesausschlußberichtes betreffend die Subventionirung der Taubstummeninstitute in BÜhmen. Ldtg. Z. 237, Dr. LXIV.

2.    Zweite Lesung des Berichtes der Bauordnungskommission über die Regierungsvorlage mit dem Gesetzentwurfe betreffend die Bauanlage bei neuen Theatern, die Einrichtung und Betrieb der Theater überhaupt und den behÜrdlichen Inspectionsdienst, sowie die Controlle der Sicherheitsvorkehrungen in denselben. Ldtg. -Z. 210, Dr. LVII.

3.   Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch des Prager Stadtrathes, es mÜge der Gemeinde der kÜnigl. Hauptstadt Prag die Bewilligung zur Abtretung des Hauses N. -C. 287 - I. an das k. k. Aerar und zum verkaufe des Hauses N. -C. 87 - I. ertheilt werden. L. -Z. 227, Dr. LVII.

4.   Zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Stadtgemeinde Neustadtl, Bezirk Friedland um Errichtung eines neuen Gerichtsbezirkes mit dem Amtssitze in Neustadtl, ungedr. Ldtg. -Z. 236.

Stenografickå zpråva

o

XIV. sezení IV. zasedåní českcho sn>mu z roku 1883. dne 10. ledna 1887.

Ptedseda: Jeho Jasnost nejvyťťí marťålek zemský Jití kníže z Lobkowicz.

Ptítomni: poslanci v počtu k usnåťení dostatečncm.

Co zåstupcovc vlådy: C. k. místodržitel Jeho Excel. Dr. Alfred svob. pan Kraus. c. k. místodrž. rada Kmoch, c. k. místodrž. rada Maschka.

Obsah:

Sd>lení ptedsednictva. Udílení dovolenc.

Denní potådek.

1.    První čtení zpråvy zemskcho výboru o jednåní zavedencm v ptíčin> podporovåní ústavů k vyučovåní hluchon>mých v Čechåch, č. sn>m. 237, č. t. LXIV.

2.   Druhc čtení zpråvy komise pro stavební tåd o vlådní ptedloze zåkona o tom, jak se mají stav>ti divadla, jak se mají zatíditi a provozovati divadla vůbec, pak jak se v ptíčin> jich konå útední služba inspekční a jak se v nich dohlíží k opattením bezpečnostním, č. sn. 210. tisk LVII.

3.   Druhc čtení zpråvy komise pro okresní a obecní zåležitosti o žådosti Pražskc m>stskc rady, aby bylo povoleno obci krål. hlav. m>sta Prahy, aby postoupila c. k. eråru dům č. p. 287 - I. a prodala dům č. p. 87 - I., č. sn. 227 tisk LXII.

4.    Druhc čtení zpråvy komise pro okresní a obecní zåležitosti o žådosti m>stskc obce Neustadtlu v okresu Friedlandskcm za ztízení novcho soudního okresu se sídlem v Neustadtlu, netiťt. č. sn. 236.

5.      Zweite Lesung des Berichtes der Landeskulturkommission über die Petition der Bezirksausschüsse Wild - stein, Besseritz, KÜnigswart, Karlsbad und Eger um Errichtung einer Ackerbauschule in Eger oder nächst Eger. ungedr. Ldtg. =Z. 228.

6.   Zweite Lesung des Berichtes der Landeskulturkommission über die Petitionen betreffend die Errichtung einer. landwirthschaftlichen Winterschule in Rokycan, ung. Ldtg. =Z. 229.

7.      Zweite Lesung des Berichtes der Landeskulturkommission über den Landesausschußbericht betreffend die Petition des landwirthsch. Vereines in Kuttenberg um Erlassung eines Gesetzes behufs Bermeidung des von Haus zu Haus betriebenen Handels mit Borstenvieh, un= gedr. Ldtg. =Z. 235.

8.   Zweite Lesung des Berichtes der Petitionskommission über die Petition des Albert Müller aus Ledeč um Regelung des Gesetzes betreffend die Hausklassensteuer. ungedr. Ldtg. =Z. 239.

9.      Zweite Lesung des Berichtes der Petitionskommission über die Petition ber allgemeinen Bersammlung der Gewerbetreibenden in Jičin um Einführung der gesetzlichen zwangsweisen Bersicherung selbständiger Gewerbsleute für den Altersfall und anhaltende ErwerbsUnfähigkeit unter der Berwaltung der Landesausschußes. ungedr. Ldtg. =Z. 240.

Beginn d. Sitzung um 11 Uhr 20 Min. Vorm.

5.     Druhc čtení zpråvy komise pro zåležitosti zem>d>lskc o peticích okresních výborů ve Vildťtejn>, Bezdružici, Kynžvartu, Karlových Vårech a Chebu za tiízení rolnickc ťkoly v Chebu za ztízení rolnickc ťkoly v Chebu neb na blízku u Chebu, netiťt. č. sn. 228.

6.   Druhc čtení zpråvy komise zem>d>lskc o peticích v zåležitosti zatízení zimní hospodåtskc ťkoly v Rokycanech, netiťť. č. sn. 229.

7.     Druhc čtení zpråvy komise zem>d>lskc o zpråv> výboru zemskcho v ptíčin> petice hospodåtskcho spolku Kutnohorskcho za vydåní zåkona ku zamezení obchodu podomního s dobytkem veptovým tak zvancho honåctví, netiťť. č. snem. 235.

8.     Druhc čtení zpråvy komise petiční o petici Alberta Müllera z Ledče za upravení zåkona o domovní dani ttídní, netiťť. č. sn. 239.

9.   Druhc čtení zpråvy komise petiční o petici výboru vťeobecncho temeslnickcho sjezdu v Jičín>, aby zavedeno bylo zåkonem nucenc pojiťťovåní samostatných temeslníků pro ptípad ståtí a trvalc neschopnosti ku pråci pod språvou výboru zemskcho, netiťť. č. sn. 240.

Sezeni počalo o 11. hod. 20 min. dopoledne.

Oberstlandmarschall (lautet): Ich erÜffne die Sitzung.

Zahajuji schůzi.

Das Geschäftsprotokoll der 11. Sitzung vom 4. Jänner ist durch die vorgeschriebene Zeit zur Einsicht ausgelegt gewesen.

Jednací protokol XI. sezení ze dne 4. ledna byl po dobu ptedepsanou k nahlednutí vyložen, činím dotaz, zdali n>kdo proti zn>ní tohoto protokolu činí nåmitku.

Ich stelle die Anfrage, ob Jemand gegen den Wortlaut des Protokolls eine Einwendung hat. Nachdem dies nicht der Faß ist, erkläre ich das Protokoll für agnoscirt.

Prohlaťuji tento protokol za schvålený.

Volba 9člennc komise pro zåkon o rybåtství, kterå byla vykonåna nåsledkem usneťení sl. sn>mu ze dne 8. tohoto m>síce, m>la nåsledující výsledek.

V kurii velkostatků bylo odevzdåno 34 lístků hlasovacích a zvoleni p. posl. kníže Adolf ze Schwarzenbergů Antonín svob. p. Dobrzenský, každý 34 hlasy, Dr. Palacký 32 hlasy;

v kurii m>st a průmyslových míst odevzdåno 39 hlasovacích lístků a zvoleni

p. posl. dr. Žåk, dr. Radimský, dr. Machek, každý 39 hlasy;

v kurii obcí venkovských odevzdåno 31 hlasovacích lístků a byli zvoleni pan posl. dr. Grcgr, dr. Zeis a Våclavík, z nichž každý obdržel 31 hlasů.

Komise hned se ustavila a zvolen za ptedsedu kn. Adolf Schwarzenberg, za nåm>stka ptedsedy p. dr. Machek a za zapisovatele p. dr. Žåk a dr. Radimský.

Die zufolge des Landtagsbeschlusses vom 8. d. M. vorgenommene Wahl der aus neun Mitgliedern bestehenden Kommission für das Fischereigesetz hatte nachstehendes Resultat:

In der Kurie des Großgrundbesitzes wurben bei Abgabe von 34 Stimmzetteln gewählt die Herren Abg. Fürst Adolf Schwarzenberg, Anton Freiherr von Dobrzenský mit je 34 Stimmen und Dr. Palacký mit 32 Stimmen.

In der Kurie der Städte und Industrialorte wurden bei Abgage von 39 Stimmzetteln gewählt die Herren Abg. Dr. Žåk, Dr. Radimský und Dr. Machek mit je 39 Stimmen.

In der Kurie der Landgemeinden bei Abgabe von 31 Stimmzetteln die Herren Dr.

Grcgr, Dr. Zeis und Våclavík mit je 31 Stimmen.

Die Kommission hat sich konstituirt und zu ihrem Obmann den Fürsten Adolf Schwarzenberg, zum Obmannstellvertreter Herr Dr. Machek und zu Schriftführern die Herren Dr. Žåk und Dr. Radimský gewählt; der Herr Abgeordnete Graf Kounic hat mittels Schreibens vom 8. d. M. sein Mandat als Landtagsabgeordneter zurückgelegt. Ich habe hievon die k. k. Regierung behufs seinerzeitiger Ausschreibung der bezüglichen Ergänzungswahl bei der Wahlkurie des nicht fideikommissarischen Großgrundbesitzes verständigt.

P. posl. dr. Våclav Kounic dle ptípisu z 8. t. m. složil svůj mandåt poslanecký a zpravil jsem o tom c. k. vlådu za účelem vypsåní dopl_ovací volby ve volicím sboru velkostatků nesv>tenských.

Žådåm, by sl. sn>mu bylo sd>leno, kterc spisy byly tiskem rozdåny.

Ich ersuche dem hohen Hause bekannt zu geben, welche Druckschriften vertheilt worden sind.

Sn>m. sekretåt HÜhm: Tiskem bylo rozdåno:

Č. sn. 234, o. t. LXIII. Zpråva zemskcho výboru o ztízení donucovacích pracoven a ústavu polepťovacího.

Č. sn. 238, o. t. LXV. Zpråva komise pro zåležitosti zem>d>lskc o peticích 20 obcí z okresu Kolínskcho č. 297_"315 z r. 1885, aby se zåkonem obmezilo drobení usedlostí selských na spekulaci, jakož i ptipojených peticích ttí z t>ch obcí za ztízení zemskc pojiťtovny krupobitní.

Č. sn. 250, č. t. LXX. Nåvrh poslance Dr. Herolda a 72 soudruhů v ptíčin> zaopattení čeledi hospodåtskc pro ptípad nemoci a ståtí.

Pak stenografickå zpråva o XIII. sezení.

Im Drucke wurde vertheilt:

L. =Z. 234. Dr. =Nr. LXIII. Bericht des Landesausschußes betreffend die Errichtung neuer Zwangsarbeitshäuser und einer Besserungsanstalt.

L. =Z. 238. Dr. =Nr. LXV. Bericht der Kommission für Landeskulturangelegenheiten über die Petitionen von 20 Gemeinden aus dem Koliner Bezirke (Nr. 297_"315 vom J. 1885) um gesetzliche Verhinderung der auf Spekulation betriebenen Parzellirungen landwirtschaftlicher Besitzungen, sowie über die

Petitionen dreier der genannten Gemeinden um die Errichtung einer Landesversicherungsanstalt gegen Hagelschäden.

L. =Z. 250. Dr. =Nr. LXX. Antrag des Abgeordneten Dr. Herold und 72 Genossen in Angelegenheit der Kranken- und Altersversorgung der für landwirthschaftliche Arbeiten verwendeten Dienstboten.

Dann der stenografische Bericht der 13. Sitzung.

Nejvyťťí marťålek zemský: Žådåm by slavncmu sn>mu bylo sd>leno, kterc zpråvy zemskcho výboru z praesidia byly ptikåzåny dotyčným komisím.

Ich ersuche dem hohen Hause mitzutheilen, welche Landesausschußberichte ex praesidio den Kommissionen zugewiesen worden sind.

Sn>m. sekr. HÜhm (čte): Z praesidia bylo ptikåzåno ťkolskc komissi:

č. 242. Zpråva zemskcho výb., kterouž se ptedklådå v posledním zasedåní sn>mu nevytízenå zpråva komise ťkolskc o petici učitelskc jednoty _Komenský" v Mladc Boleslavi za zm>nu § 73. zemsk. zåkona ze dne 19. prosince 1875 v ptíčin> ptitknutí nåroku na pohtebnc ptíbuzným zemtelcho učitele.

Ex praesidio wurde zugewiesen der Schulkommission:

L. =Z. 242. Bericht des Landesausschußes mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte der Schulkommission über die Petition des Lehrervereines _Komenský" in Jungbunzlau um Abänderung des § 73 des Gesetzes vom 19. Dezember 1875 hinsichtlich der Zuerkennung des Konduktquartalanspruches an die Verwandten eines verstorbenen Lehrers.

Nejv. marťålek zemský: Žådåm, by sl. sn>mu bylo sd>leno, kterc petice doťly.

Ich ersuche dem hohen Hause mitzutheilen, welche Petitionen eingelaufen sind.

Sn>m. aktuår dr. Haubner (čte):

č. 539. Pan posl. Dr. Trojan podåvå

pet. zåstupců obce Litole za úpravu btehů

labských v obci jmenovanc,

č. 540. Pan poslanec Tonner s peticí

místní ťkol. rady v Zdíkov> za vtad>ní

tamní ťkoly do vyťťí ttídy služncho u-

čitelů.

č. 541. Pan posl. Dr. Grcgr s peticí místní ťkolní rady v Prasetín> v tcže zåležitosti,

č. 542. Pan posl. Dr. Čelakovský s peticí hospod. spolku v Čåslavi za působení k tomu, by hypoteční banka eskomptovala sm>nky okr. zåložen hospodåtských,

č. 543. Pan poslanec hrab> Harrach s peticí spojenc obce Jilem-Jilemnice za povolení k vybíråní poplatku pro místní ústav chudých spoj. obcí Jilem-Jilemnice.

č. 544. Pan poslanec Dr. Grcgr s peticí spolku temeslníků v Kralupech za uzåkon>ní nucencho pojiťťovåní samostatných temeslníků,

č. 545. Pan poslanec Machåček s peticí sboru učitel. v Sedlčanech za vtad>ní tamní ťkoly do vyťťí ttídy služncho učitelů,

č. 546. Pan poslanec Kučera s peticí m>sta Mťena a okolních obcí v okresu m>lnickcm v ptíčin> rozd>lení nåkladu na stavbu mostu ptes Labe u M>lníka.

L. -Z. 547. Der Herr Abg. Fürst Adolf Schwarzenberg mit Petition des land- und forstwirthschaftl. Vereines in Winterberg um Erwirkung eines Gesetzes behufs Beschränkung der Freitheilbarkeit der Bauerngüter.

Nejv. marťålek zemský: Konstatuji spůsobilost slavncho sn>mu k uzavíråní.

Ich konstatire die Beschlußfähigkeit des hohen Landtages.

Der Herr Abg. Fürst Windischgrätz hat ein Urlaubsgesuch eingebracht, welches ich zu verlesen bitte.

Pan poslanec kníže Windischgrätz podal žådost za dovolenou; žådåm by byla ptečtena.

Ldtgssekr. HÜhm (liest):

_Durchlauchtigster Fürst!

Hochverehrtester Herr Oberstlandmarschall!

Da ich für eine längere Zeit aus Familienrücksichten voraussichtlich verhindert sein werde, an den Berathungen des hohen Landtages theilzunehmen, beehre ich mich, an Ew. Durchlaucht die Bitte zu richten, Hochdieselben mägen mir geneigtest einen dreiwÜchentlichen Urlaub erwirken.

Mit dem Ausdrucke der ausgezeichnetesten Hochachtung erlaube ich mir zu zeichnen als Ew. Durchlaucht ergebenster Alfred Fürst Windisch-Grätz. "

Oberstlandmarchall: Fürst Windischgrätz ersucht um einen dreiwÜchentlichen Urlaub.

Kníže Windischgrätz žådå za ttíned>lní dovolenou. Žådåm påny, ktetí ji povolí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche denselben

bewilligen, die Hand zu erheben. Es ist bewilligt.

Jest povoleno.

Pan poslanec jenerålní velmistr Huspeka mn> oznåmil, že za ptíčinou churavosti, nemůže po čas choroby svc účastniti se jednåní sn>movního.

Herr Abg. Generalgroßmeister Huspeka hat mir angezeigt, daß er in Folge Erkrankung auf die Dauer derselben sich an den Landtagsverhandlungen nicht betheiligen kÜnne.

Pan poslanec Effmert omluvil neptítomnosť svou v dneťním sezení.

Herr Abg. Effmert hat seine Abwesenheit von der heutigen Sitzung entschuldigt.

Ptejdeme k dennímu potådku.

Wir gehen zur Tagesordnung über.

První ptedm>t denního potådku jest první čtení zpråvy zemskcho výboru o jednåní zavedencm v ptíčin> podporovåní ústavů k vyučovåní hluchon>mých v Čechåch.

Der erste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des LandesausschußBerichtes betreffend die Subventionirung der Taubstummen-Institute in BÜhmen.

Berichterstatter ist der - L. -A. -B. Freih. v. Pfeill, ich ertheile demselben das Wort.

L. -A. -B. Freih. v. Pfeill: Hoher Landtag! Der Bericht des Landesausschusses betreffend die Subventionirung der Taustummeninstitute in BÜhmen ist in den Händen der Herren Abgeordneten.

Es erübrigt mir nur, die Bemerkung zu machen, daß in diesem Bericht u. z. sowohl im bÜhmischen als auch im deutschen Text unliebsame Druckfehler vorkommen, deren Regelung wohl, wenn der hohe Landtag den Antrag, so wie er vorliegt, annimmt, von den Mitgliedern der Commission selbst am besten zu bewerkstelligen sein wird.

Ich glaube nun zu dem Antrage selbst übergehen zu kÜnnen; derselbe lautet:

_Hoher Landtage wolle den Landesausschuß ermächtigen, daß derselbe unter Festhaltung an diesen Gesichtspunkten und ausgehend von dem Bestreben den im Lande bestehenden Taubstummeninstituten bei Verfolgung ihrer

lÜblichen Zwecke die thunlichste Unterstützung angedeihen zu lassen _" die eingeleiteten Verhandlungen mit den einzelnen Anstalten fortsetzen, beziehungsweise wieder aufnehmen und hierbei von der ausnahmslosen Annahme aller vom hohen Landtage für die seinerzeitige definitive Regelung der Subventionirung ausgestellten Bedingungen dann absehen dürfe, Wenn in dem Bestande der Einrichtungen und den bisherigen Erfolgen einer Anstalt die zureichende Gewahr für zweckentsprechende Verwendung der Landesfondszuschüsse geboten erscheint. " In formeller Beziehung wird die Zuweisung dieses Berichtes an die Budgetkommission beantragt.

Slavný sn>me račiž zmocniti zemský výbor, aby tíd> se zåsadami shora uvedenými jakož i snahou, aby se ústavům hluchon>mých, v zemi zatízeným, dostalo co nejvydatn>jťí podpory v jejich zåslužncm působení, pokračoval, pokud se týče znovu se uvåzal v jednåní s jednotlivým ústavy a aby pti tom sm>l upustiti od bezvýminečncho podrobení se vťem podmínkåm, jež sl. sn>m svcho času v ptíčin> definitivního upravení podpor ustanovil, a jež svcho času provcsti se mají, když zatízení ústavu a dosavadní výsledky jeho poskytují dostatečnc zåruky, že používå se vhodným spůsobem ptísp>vku, ze zemskcho fondu poskytnutcho.

V ohledu formålním navrhuje se, aby tato zpråva ptikåzåna byla komisi rozpočtovc.

Nejvyťťí marťålek zems.: Žådå n>kdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Zemský výbor navrhuje, by jeho zpråva byla odkåzåna komisi rozpočtovc

Der Landesausschuß beautragt, daß sein Bericht an die Budgetkommission verwiesen werde.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žådåm påny, ktetí s tím nåvrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. Jest ptijato.

Es ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Bauordnungskommission über die Regierungsvorlage mit dem Gesetzentwürfe betreffend die Bauanlage bei neuen Theatern.

Ptíťtí ptedm>t denního potådku jest druhc čtení zpråvy komise pro stavební tåd o vlådní ptedloze zåkona o tom, jak se mají stav>ti divadla. Zpravodajem jest pan dr. Petåk:

Zpravodaj dr. Petåk:

Slavný sn>me! Zpråva, kterå v tc v>ci byla podåna, jest tak důkladnå a obťírnå že není zapottebí, abych delťích slov ťítil a navrhuji tedy, aby se ihned pteťlo k debat> povťechnc.

Nejv. marťålek zem.: Pan zpravodaj navrhuje, by sl. sn>m ptistoupil k debat> povťechnc.

Der Herr Berichterstatter beantragt, in die Generaldebatte sofort einzutreten.

Ich erÜffne die Generaldebatte.

Verlangt jemand das Wort in der Generaldebatte ?

Zahajuji rokovåní povťechnc a činím dotaz, zdali se n>kdo ptihlaťuje k slovu v povťechncm rokovåní. Jelikož tomu tak není, ptedložím sl sn>mu otåzku, zdali ptijímå nåvrh komise za zåklad jednåní podrobncho.

Ich werde dem h. Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe die Anträge der Commission als Grundlage der Specialdebatte annimmt.

Žådåm påny, ktetí s tímto nåvrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen die Hand zu erheben.

Jest ptijat.

Es ist angenommen.

Tuťím, že bude vhod, aby pti teto ptedloze se dle obvyklcho způsobu toliko četly ony člånky, pti kterých pan zpravodaj må zapottebí, by jakcsi zvlåťtní poznåmky učinil, a pti ostatních člåncích by pan zpravodaj zaznamenal toliko číslice člånku.

Žådåm påny, ktetí by k jednotlivým člånkům se cht>li ptihlåsiti, by tak pti tcto ptíležitosti učinili.

Ich glaube, daß es bei dieser Gesetzesvorlage nach der vom hohen Landtage geübten Gepflogenheit angezeigt sein wird, wenn der H. Berichterstatter bei jenen Paragrasen, bei welchen er nicht Veranlassung findet, irgend eine specielle Bemerkung zu machen, lediglich die Ziffer des § nennt, und ersuche die Herren, welche in der Specialdebatte sich zum Worte melden wollen, sich bei den betreffenden §,

Wenn dieselben aufgerufen sind, melden zu wollen.

Zpravodaj dr. Petåk (čte: ) I. Ustanoveni o tom, jak se mají stav>ti novå divadla.

§ 1. Poloha.

Landtagssekr. HÜhm (liest): I. Bestimmungen über die Bauanlage bei neuen Theatern. § 1. Lage.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k § 1. ?

Verlangt Jemand das Wort zu § 1. ? Derselbe ist angenommen.

Jest ptijat.

Zpravodaj dr. Petåk; § 2.

Ldtgsekr. HÜhm: § 2.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k člånku 2. ?

Verlangt Jemand das Wort zu § 2. ?

Jest ptijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj dr. Petåk: Týkajíc se § 3. ptipomínåm, že komise činila rozdíl mezi obtadními a schodovými zdmi a mezi zdmi. kterc jsou proti ohni, a ptijala z tc ptíčiny ustanovení, že må býti v prvním ptípad> zdivo masivní, a v druhcm ptípad>. že må býti ohnivzdornc; odchyluje se tedy tento § od ptedlohy vlådní v tomto pråv> naznačencm sm>ru, (Čte: )

§ 3. Zdi. Veťkerc zdi ohradní a schodovc vystaveny buďtež z låtky massivní, zdi proti ohni pak z hmoty úpln> ohnivzdornc.

Landtagssekretär HÜhm (liest):

§3.

Mauern.

Alle Umfassungs und Stiegen-Mauern

sind aus massivem, die Brandmauern aus voll-

kommenseuer beständigem Materiale herzustellen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu § 3?

Žådå n>kdo za slovo k § 3. ? Jest ptijat.

Er ist angenommen.

Zpravodaj dr. Petåk: Týkajíc se § 4.

ptipomínåm, že, co se týče tlouťtky a síly zdi, bylo pojato do tohoto § ustanovení, kterc bcte ztetel k menťím divadlům a jest dodatek k tomuto § učin>ný dotýčncho zn>ní:

§ 4. Jak odd>leni pro herectvo odloučeno jest

od odd>lení pro obecenstvo.

Odd>lení pro herectvo, to jest jeviťt> (spolu s prostorou pod jeviťt>m) a místnosti vedlejťí je obklopující a pro účely jeviťt> ustanovenc, jako: oblckårny, ťatny, krejčovny, sín> pro zkouťky a sín> baletní a pod., odloučeno buď od odd>lení pro obecenstvo, to jest od hlediťt> a jeho chodeb spojovacích, korridorů a místností vedlejťích, plnou zdí (ťtítem proti ohni), a sice u divadel, kterå nepojmou více než 600 osob, nejmcn> 0. 45 metru, _" což jest pråv> zmín>ný dodatek, _" jinak ale nejmcn> 0. 60 metru silnou a 0. 45 metru nad plochu sttechy vyčnívající, jež vede v prostote pod jeviťt>m až ptímo pod podium.

V tcto zdi odd>lovací jest mimo otvor proscenia dovolen pouze jeťt> otvor spojovací, a sice z klenutc chodby (§ 5. ) v ptízemí, kterýžto posledn>jťí otvor zahražen býti musí železnými dvetmi, jež samy zapadají.

Landtagssekretär HÜhm (liest); §. 4. Abschluß des Bühnenhauses vom Zuschauerhause.

Das Bühnenhaus, das ist die Bühne (mit Einschluß der Unterbühne) sammt den dieselbe umgebenden, für Bühnenzwecke bestimmten Nebenräumen, wie: Ankleidezimmer, Garderoben, Schneidereien, Probe und Ballet-Säle und dlg. ist vom Zuschauerhause, das ist vom Zuschauerraume und dessen Kommunikationsgängen, Korridoren und Rebenlokalitäten durch eine volle, und zwar bei Theatern, welche keinen grÜßeren Fassungsraum als für 600 Personen bieten, mindestens 0. 45 Meter dicke, sonst aber mindestens 0. 60 Meter dicke und 0. 45 Meter über die Dachfläche reichende, in der Unterbühne bis unmittelbar unter das Podium geführte Mauer (Brandmauer) abzuschließen.

In dieser Abschlußmauer ist außer der ProszeniumsÜffnung nur noch eine VerbindungsÜffnung und zwar aus dem gewÜlbten Gange (§. 5) im Parterre zulässig, welche letztere Oeffnung durch eine eiserne, selbst zufallende Thür verwahrt werden muß.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k čl. 4. ?

Verlangt Jemand das Wort zu § 4. ? Derselbe ist angenommen.

Jest ptijat.

Zpravodaj dr. Petåk: Člånek 5.

Ldtgssekr. HÜhm: § 5.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k člånku 5. ?

Verlangt Jemand das Wort zu § 5 ? Derselbe ist angenommen.

Jest ptijat.

Zpravodaj dr. Petåk: Co se týče § 6., tedy zn>l ve vlådní ptedloze v ten smysl, že jak jeviťt> tak i hlediťt> må býti ve vťech, podstatných čåstích konstrukce svc ztízeno z Iåtky pted ohn>m bezpečnc.

Komise uvažujíc, že by se toto ustanovení vztahovalo takc na podlahu na jeviťti a podlahu v hlediťti, zam>nila v dotýčncm ustanovení slovo _podstatnc" slovy _nosných a podpíracích čåstech" a zní tedy § 6 nåsledovn>:

§ 6.

Konstrukce pted ohn>m bezpečna.

Jak jeviťt>, tak i hlediťt> buďtež ve vťech nosných a podpíracích čåstech konstrukce svc ztízeny z låtky pted ohn>m bezpečnc.

Ldtgssekr. HÜhm (liest): §. 6.

Feuersichere Konstruktion.

Sowohl die Bühne, als auch der Zuschauerraum sind in allen ihren tragenden und stutzenden Konstruktionstheilen aus feuersicherem Materiale herzustellen.

Nejv. marťålek zem: Žådå n>kdo za slovo k čl. 6. ?

Verlangt Jemand das Wort zum § 6? Derselbe ist angenommen.

Jest ptijat.

Zpravodaj dr. Petåk: § 7 zůstal nezm>n>n.

Ldtgssekr. HÜhm: § 7.

Zpravodaj dr. Petåk: Totcž platí o člånku 8.

Ldtgssekr. HÜhm: § 8.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k čl. 7. a 8. ?

Verlangt Jemand das Wort zu den §§. 7 und 8?

Jsou ptijaty.

Dieselben sind angenommen.

Zpravodaj dr. Petåk: V § 9. vlådní ptedlohy vynechåno pouze slovo _kurtina v nåpisu a v první tådce, jinak zůstal nezm>n>n.

Im § 9 des Regierungsvorlage ist das Wort _Courtine" in der Uiberschrist und in der vierten Zeile wegzulassen, stattdessen _Vorhang" einzusetzen.

Nejv. marťålek zemský: Pan zpravodaj upozor_uje na to, že v čl. 9. vlådní ptedlohy jest slovo _kurtina" vynechåno v nåpisu a v první tådce.

Der Herr Berichterstatter bemerkt, daß in dem § 9 der Regierungsvorlage das Wort Courtine in der Aufschrift und in der vierten Zeile ausgelassen ist _" im bÜhmischen in der ersten Zeile.

Ich werde demnach diesen Paragraf wie derselbe gedruckt vorliegt, zur Abstimmung bringen.

Dåm hlasovati o tomto člånku, jak je vytiťt>n.

Žådåm påny, ktetí s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche Die Herren, welche dem Paragrafen in dieser Fassung zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest ptijat.

Er ist angenommen.

Zpravodaj dr. Petåk: § 10. nezm>n>n.

§ 10. nicht geändert.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k čl. 10. ?

Verlangt Jemand das Wort zum § 10?

Jest ptijat.

Er ist angenommen.

Zpravodaj dr. Petåk: § li. nezm>n>n.

Dasselbe gilt vom § 11.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k čl. 11. ?

Verlangt Jemand das Wort zum § 11. ? Derselbe ist angenommen.

Jest ptijat.

Zpravodaj dr. Petåk: V § 12. vlådní

ptedlohy vynechåno op>t slovo _kurtina" a nahraženo slovem _opona".

Im § 12 der Regierungsvorlage ist das Wort,, Courtine" weggelassen und statt dessen _Vorhang" eingesetzt worden.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k čl. 12. ?

Verlangt Jemand das Wort zum § 12. ? Derselbe ist angenommen.

Jest ptijat.

Zpravodaj Dr. Petåk: §. 13. není zm>n>n.

§ 13. ist nicht geändert.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu § 13?

Žådå n>kdo za slovo k člånku 13. Jest ptijat.

Es ist angenommen.

Zpravodaj pan poslanec Dr. Petåk: Totcž platí o §§ 14, 15, 16, 17 a 18.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k čl. 14, 15, 16, 17 a 18?

Verlangt Jemand das Wort zu den §§ 14, 15, 16, 17, 18?

Dieselben sind angenommen.

Jsou ptijaty.

Zpravodaj pan poslanec Dr. Petåk: V § 19. pouze v n>meckcm textu a sice v posledním odstavci vynechåno slovo _Podesta" a na míste toho då se _Ruheplätze". Jinak zůståvå paragraf nezm>n>n.

Nejv. marťålek zemský. Žådå n>kdo za slovo k člånku 19. ?

Verlangt Jemand das Wort zu § 19. ? Derselbe ist angenommen.

Jest ptijat.

Zpravodaj pan poslanec Dr. Petåk: § 20. v českcm textu zůståvå nezm>n>n; v n>meckcm textu na místo _Handgeländer" ptijato slovo _Handgriffen" a sice v 1. odstavci.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k čl. 20. ?

Verlangt Jemand das Wort zu § 20? Derselbe ist angenommen.

Jest ptijat.

Zpravodaj pan poslanec Dr. Petåk: Novc ustanovení obsahuje § 21., a sice týkå se toho, by hasiči mohli zvlåťtními schody ptijíti do místností, kde pråv> ohe_ vznikl a komise vychåzela z toho stanoviska, že jest velmi zåhodno, aby takovc ustanovení do zåkona ptiťlo; zejmcna z tc ptíčiny, pon>vadž když vznikne opravdu ohe_, nastane veliký nåval, tak že sborovc, ktetí jsou poukåzåni v první tad> ptisp>ti k pomoci, kolikråte ani nemohou do vnitt vniknouti. Z tc ptíčiny navrhuje komise zm>nu § 21.

Paragraf tento zní (čte):

Na obou vn>jťích podclných zdích, co možnå tam, kde hlediťt> hraničí s jeviťt>m, mají se železnc žebtíky o jednc nebo o více žerd>ch nebo se zazd>nými železnými ptislemi tak ztíditi, aby tím pro hasičskc a ochrannc mužstvo od zem> až na sttecku získåno bylo spojení obecenstvu neptístupnc; tyto žebtíky mají se na terasåch, balkonech, oknech, sv>tlíkåch a pod. tak ztíditi, aby tím vstup hasičskcho a ochranncho mužstva do rozličných potadí usnadn>n byl.

Landtagssekretär Herr HÜhm (liest)?

§ 21. An den beiden äußeren Längenmauern, wo mÜglich dort, wo der Zuschauerraum an den Bühnenraum grenzt, sind eiserne Leitern entweder vermittelst ein oder mehrerer Holme oder durch Einmauern von Steigeisen derart herzustellen, daß dadurch für die LÜschund Rettungsmannschaft eine dem Publikum unzugängliche Kommunikation vom Erdboden bis aus das Dach gewonnen wird; diese Leitern sind an Terassen, Balkonen, Fenstern, Oberlichtern und drgl. so vorbei zu führen, daß der LÜsch- und Rettungsmannschaft hierdurch das Eindringen in die verschiedenen Geschoße des Theaters erleichtert wird.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k čl. 21. ?

Verlangt Jemand das Wort zu § 2l?

Jest ptijat.

Zpravodaj pan poslanec Dr. Petåk: Nåsledkem toho, pon>vadž jest jeden paragraf vťinut, dostanou dalťí paragrafy vždy o 1 číslici více; tedy paragraf prvc 21. bude nyní § 22.

Paragraf 22 zůståvå nezm>n>n až na to že v prvním odstavci navrhuje komise

dodatek a sice _totcž platí o východech vedoucích z jeviťt> na venek".

Komise totiž vychåzí z toho stanoviska, že musí býti takc pastaråno o ty, ktetí jsou zam>stknåni na jeviťti a zvlåťt> pti takových kusech, kdy jest množství lidí na jeviťti zam>stknåno, jako v operåch, balletech a podobných výpravných kusech.

Z tc ptíčiny ptijala komise tento zvlåťtní odstavec do § 22, jinak zůståvå paragraf tento nezm>n>n.

Die Commission beantragt im I. Absatze einen Zusatz und zwar:

_Dasselbe ist rücksichtlich der Ausgange, welche ans dem Bühnenraume in's Freie führen, zu beobachten. "

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k § 22. ?

Verlangt Jemand das Wort, zu § 22? Derselbe ist angenommen.

Jest ptijat.

Zpravodaj Dr. Petåk: § 23. ve vlådní ptedloze nalezå se ve II. odstavci takc ustanovení týkající se rozsv>covače. Komise toto ustanovení vynechala a sice proto, pon>vadž rozsv>covač musí býti beztoho na jeviťti a o n>j jest již postaråno tím, že z jeviťt> jsou zvlåťtní dvcte východní ztízeny.

Aus dem 2. Absatze des § 23 beantragt die Commission das Wort _Veleuchter" wegzulassen, indem für den Beleuchter in dem vorhergehenden § bereits Fürsorge getroffen ist.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k § 23.

Verlangt Jemand das Wort zu § 23? Derselbe ist angenommen.

Jest ptijat.

Zpravodaj Dr. Petåk: §§ 24, 25, 26, 27, 28, 29 a 30 zůstanou nezm>n>ny.

Die §§ 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 bleiben unverändert, wie sie in der Regierungsvorlage vorkommen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu den §§ 24 bis incl. 30 ?

Žådå n>kdo za slovo k §§ 24 až včetn> 30?

Tyto člånky jsou ptijaty.

Diese Paragraphe sind angenommen.

Zpravodaj Dr. Petåk: V § 31. navrhuje komise dv> zm>ny, a sice v I. odst. a ve IV. odstavci; v I. odstavci aby se se teklo na míst> _splodiny" _hotlavc

plyny", v n>meckcm textu na místo

brennungs-Produkte" _Verbrennungs-Gase, "

ve IV. odstavci aby lano bylo ztízeno _z kovovcho dråtu" na míst> ustanoveni, že må býti lano ztízeno z ohnivzdornc låtky.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo k odst. 31. ?

Poslanec Dr. Durdík: Prosím o slovo.

Nejv. marťålek zemský: Pan poslanec prof. Durdík må slovo.

Poslanec Dr. Durdík: Dovoluji si upozorniti, že na míst> n>meckcho slova

_Verbrennungsgase"

v českcm textu stojí

_hotlavc plyny"; ale to není språvnc; hotlavc plyny nejsou _Verbrennungsgase" nýbrž plyny hotením vyvinutc a proto navrhuji, aby se místo tohoto adjektiva _hotlavc" vložilo _plyny hotením vyvinutc".

Nejv. marťålek zemský: Prosím, račte mi podati nåvrh svůj písemn>.

Pånovc slyťeli nåvrh pana posl. dra. Durdíka i činím dotaz, zdali se podporuje. Prosím påny, ktetí jej podporují, by vyzdvihli ruku.

Jest dostatečn> podporovån.

Posečkåm toliko, až mi bude nåvrh pana posl. Durdíka odevzdån.

Žådå jeťt> n>kdo za slovo k č1. 31. ?

Verlangt noch Jemand zu § 31 das Wort?

Jelikož tomu tak není, prohlaťuji debatu za ukončenu a dåvåm zåv>rečnc slovo panu zpravodajovi.

Zpravodaj dr. Petåk: Jå se srovnåvåm s nåvrhem pana prof. Durdíka a souhlasím s tím, aby na míst> _hotlavc" bylo ptijato _hotením vyvinutc".

Nejv. marťålek zem.: Ptejdeme k hlasovåní.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Pan posl. Durdík navrhuje, aby v č1. 31, a sice v druhc tådce bylo na místo

slov _hotlavc plyny" vzato _plyny hotením vyvinutc" v českcm textu, n>mecký text by dle toho zůstal nezm>n>n. Nåsledkem toho dåm hlasovati o prvním odstavci tohoto člånku: v českcm textu by dle nåvrhu p. posl. Dr. Durdíka tedy tento odstavec zn>l: _aby pti požåru, který by na jeviťti vypukl, plyny botením vyvinutc voln> mohly odchåzeti atd. a žådåm påny, ktetí s tímto zn>ním souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Texte zustimmen, die Hand zu erheben.

Nyní dåm hlasovati o n>meckcm textu, ku ktercmu (nebyl žådný nåvrh učin>n, a žådåm påny, ktetí ptijímají n>mecký text prvního odstavce, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den deutschen Text des ersten Absatzes annehmen, die Hand zu erheben.

Es ist angenommen.

Jest ptijat.

Und nunmehr ersuche ich die Herren, welche die übrigen Absätze des § 31, sowie derselbe vorliegt, annehmen, die Hand zu erheben.

Žådåm påny, ktetí ostatní čåsti čl. 31 ptijímají, by vyzdvihli ruku. Jsou ptijaty.

Sie sind angenommen.

Zpravodaj Dr. Petåk: § 32. zůståvå nezm>n>n, tak jak byl ponavržen ve vlådní ptedloze až na to, že v prvním odstavci na míst> slova: _nejmcn>" jest položeno slovo: _asi": v n>meckcm textu v prvním

odstavci na míst> slova:

_mindestens"

slovo:

_ungefähr".

Nejvyťťí marťålek zem.: Žådå n>kdo za slovo k čl. 32.

Verlangt Jemand das Wort zu § 32?

Jest ptijato.

Derselbe ist angenommen.

Zpravodaj Dr. Petåk: § 33., 34., 35., 36., zůståvají tak, jak jsou v tiťt>nc pted loze. Pti tom dovoluji si ptipomenouti nåsledující: Ve vlådní ptedloze a sice v § 34. nalczalo se ustanovení, že divadla musejí míti a to každc bez rozdílu krytý ptíjezd, toto ustanovení komise neptijala a sice z tc ptíčiny, pon>vadž må za to, že by to skutečn> stavbu divadel velice st>žovalo, a mimo to, co se týče loží, o ty postaråno jest v ustanovení § 27.

Ich erlaube mir die Bemerkung, daß aus der Regierungsvorlage § 34 weggelassen wurde:

Nach diesem § sollten nämlich alle Theater gedeckte Zufahrten haben. In Anbetracht dessen, daß für die Logen bereite in § 27 Vorsorge getroffen worden ist, wurde der § 34 der Regierungsvorlage wegzulassen.

Nejv. marťålek zemský: Žådå n>kdo za slovo ke čl. 33. až 36 včetn> ?

Verlangt Jemand das Wort zu den §§ 33, bis incl. 36 ?

Dieselben sind angenommen.

Jsou ptijaty.

Zpravodaj Dr. Petåk: § 37. V § 37. ponavrhuje komise zm>nu a sice v prvním odstavci. Ve vlådní ptedloze zn>lo totiž dotyčnc ustanovení tak, že mají se občas prohlídky dítí od místních komisi; komise stavební vychåzí z toho stanoviska, že když se jen tekne _ob čas" že to není dostatečn> určitc a naopak, že jest zapottebí, aby prohlídky d>ly se tådn> a pravideln> a za tou ptíčinou ponavrhuji, by v prvním odstavci poslední v>ta zn>la v ten smysl:

Tyto ptehlídky mají se pti divadlech po celý rok činných nejmcn> dvakråte, pti divadlech letních nebo zimních nebo, kde se po kråtký čas ptedstavení dåvají, po každc 14 dní pted prvním ptedstavením konati.

Bezüglich der Untersuchung durch die Lokalkommission beantragt die Kommission, daß statt der Worte _periodisch" eine viel schärfere Bestimmung in das Gesetz aufgenommen werde und beantragt demzufolge, daß in dem 1. Absatz nachstehender Zusatzantrag statt dieser Bestimmung aufgenommen werde:

Diese Untersuchungen sind bei Theatern, in welchen das ganze Jahr Vorstellungen gegeben werden, wenigstens zweimal im Jahre, bei Theatern, in welchen nur eine Sommeroder Wintersaison hindurch, oder wahrend einer kürzeren Zeit Vorstellungen gegeben werden, jedesmal 14 Tage vor der ersten Vorstellung, vorzunehmen.


Souvisejc odkazy



Pihlsit/registrovat se do ISP