zu ändern und andere Antrage an deren Stelle zu setzen.
Nejv. maršálek zemský: Přejdeme ku hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Žádám pány, aby ráčili zaujmouti svá místa, poněvadž hlasování bude složitější.
Ich ersuche die Herren die Plätze einzunehmen, nachdem die Abstimmung ziemlich verwickelt sein wird.
Předmětem hlasování jest čl. 1.
Jelikož k jednotlivým odstavcům byly podány návrhy, zamýšlím zavésti hlasování tím způsobem, že dám hlasovati o jednotlivých odstavcích čl. 1.
K nápisu a odst. 1. nebyl podán žádný návrh; dám tedy hlasovati o prvním odstavci ve znění navrženém zemským výborem.
V 2. odst. byl podán návrh p. poslancem dr. Plačkem, dle kterého v českém textu má zníti ten odstavec tak, že na místo slov "v skupinových místech volebních pro ne utvořených" by stálo,, v jednom z míst skupin volebních pro ně ustanovených. "
Dám tedy hlasovati především o znění tohoto odstavce dle návrhu poslance dra ryt. Plačka; pakli by v tomto znění byl odstavec ten přijat, pak by odpadlo hlasování dle znění návrhu zemského výboru; pakli by však dle znění posl. dra ryt. Plačka nebyl přijat, dám hlasovati o znění dle návrhu zemského výboru.
K III, odst. stává návrh p. poslance Dr. ryt. Plačka, který zní tak, by na místě slov: "skupinová místa volební" stálo: "volební místa taková. "
Mimo to podal p. posl. Baxa návrh, by odst. III. zněl: "skupinová místa volební taková ustanoví zemský výbor království Českého. "
Mám tedy za to, že tento návrh se vzdaluje nejvíce od návrhu zemského výboru, a dal bych hlasovati o odst. 3. na prvním místě dle znění navrženého p. posl. drem Baxou.
Pakli by v tomto znění byl tento odstavec přijat, odpadlo by hlasování o znění dle Dra Plačka a dle zemského výboru; pak-li by však návrh p. posl. Dra Baxy nebyl přijat, dám hlasovati o znění tohoto odstavce ve znění navrženém se strany p. posl. Dra Plačka, a pak-li by i v tomto znění nebyl přijat, dám hlasovati o tomto odstavci dle znění navrženého se strany zemského výboru.
Při 4. odst. stává toliko změňující návrh p. posl. Dra Baxy, který zní: "v každém volebním okresu venkovském ustanoví zemský výbor, která místní obec má býti v něm hlavním místem volebním. "
Dám tedy hlasovati o 4. odstavci nejprve dle návrhu p. posl. Dra Baxy a pakli by v tomto znění nebyl přijat, dle návrhu zemského výboru.
Die Abstimmung bezüglich des § 1 glaube ich in der Weise einleiten zu müssen, dass ich über denselben absatzweise abstimmen lasse.
Zur Ausschrift und Absatz 1. liegt kein Abänderungsantrag vor. Ich werde daher über diesen Absatz lediglich nach dem Antrage des Landesausschusses abstimmen lassen.
Zu Alinea 2. hat der H. Abg. Dr. Plaček eine Abänderung sowohl im böhmischen als im deutschen Texte beantragt, welche den gleichen Sinn hat und welche im deutschen Texte dahingeht, dass an Stelle der Worte:,, in zu bildenden Gruppenwahlorten" gesetzt werden soll "in festzustellenden Gruppenwahlorten".
Zum dritten Absatze hat der H. Abg. Dr. Plaček gleichfalls eine textliche Aenderung im böhmischen Texte beantragt, welche jedoch auf den deutschen Text seinen Einfluss hat.
Ich kann jedoch die Abstimmung selbstverständlich nicht anders einleiten als, indem ich zuerst über den Antrag nach beiden Texten im Sinne des Antrages Plaček, daher int böhmischen Texte etwas verschieden, im deutschen Texte gleich mit dem Landesausschussantrage abstimmen lasse, und für den Faß, dass der Absatz 3 in dieser Form nicht angenommen würde, dann über den Landesauasschuss-Antrag in beiden Texten abstimmen lasse.
Dabei habe ich noch zu bemerken, dass zum Absatze 3 der Herr Abg. Dr. Baxa einen Antrag gestellt hat, welcher lautet: Alinea 3:
Die Gruppenwahlorte bestimmt der Ländesausschuß des Königreiches Böhmen. Nachdem sich dieser Text von den Antragen des Landesausschusses am weitesten entfernt, so beabsichtige ich zuerst, bevor ich über den Antrag Plaček und den Landesausschußantrag Al. 3 abstimmen lasse, über den Antrag Baxa Al. 3 abstimmen zu lassen.
Ebenso liegt bei Alinea 4. ein Antrag des H. Abg. Dr. Baxa vor, welcher dahingeht, dass Alinea 4. lauten soll:
In jedem Landgemeindewahlbezirke bestimmt der Landesausschuß, welche Ortsgemeinde in demselben Hauptwahlort ist.
Ich beabsichtige daher bei Alinea 4. zuerst über die Textirung nach dem Antrage des Abg. Dr. Baxa, und falls diese nicht angenommen würde, über Alinea 4. nach dem Antrage des Landesausschusses abstimmen zu lassen.
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitky?
Nebyla žádná námitka činěna.
ES ist keine Einwendung erhoben worden.
Ich werde demnach in dieser Weise vorgehen.
První hlasování se týče následující věty článku prvního.
"Ve volebních okresích obcí venkovských jest každá místní obec, která dle posledního sčítání má více než 250 obyvatelů, místem volebním. "
Den ersten Gegenstand der Abstimmung bildet der nachstehende Absatz des § 1.
In den Landgemeindewahlbezirken ist jede Ortsgemeinde, welche nach der letzten Volkszählung über zweihunderfünfzig Einwohner zählt, Wahlort.
Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, aby pozdvihli ruku.
Ich ersuche diejenigen Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Dieser Absatz ist angenommen.
Tato věta jest přijata.
Nyní přijde k hlasování odstavec druhý dle znění navrženého se strany poslance dra. Plačka:
Místní obce čítající dvě stě padesát neb méně obyvatel volí z pravidla společně s nejbližšími venkovskými obcemi téhož okresu soudního v jednom z míst skupiny volební pro ně ustanoveném.
Nunmehr kommt zur Abstimmung Alinea 2 nach dem Antrage des H. Abg. Dr. Plaček, welcher lautet:
Ortsgemeinden mit zweihundert fünfzig oder weniger Einwohnern wählen in der Regel zusammengelegt mit den nächstgelegenen Landgemeinden desselben Gerichtsbezirkes in sestzustellenden Gruppenwahlorten.
Žádám pány, kteří přijímají tento odstavec v tomto znění, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche diejenigen Herren, welche diesen Absatz in dieser Textirung annehmen, die Hand zu erheben.
Račte povstati.
Bitte aufzustehen.
Jest to většina.
Der Antrag ist angenommen.
Nyní přijdeme k odstavci 3.
Nunmehr kommen wir zur Alinea 3.
Es kommt zuerst zur Abaimmung der Antrag des H. Abg. Dr. Baxa, welcher lautet:
Die Gruppenwahlorte bestimmt der Landesauschuß des Königreiches Böhmen.
Nyní přijdeme k odstavci 3. a sice dám hlasovati o návrhu p. posl. dra Baxy, který zní: "Skupinová místa volební taková ustanoví zemský výbor království Českého. "
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, aby pozdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest zamítnut.
Der Antrag ist abgelehnt.
Nyní přijde k hlasování odstavec 3. dle návrhu posl. dra ryt. Plačka v českém textu a zároveň v německém textu dle návrhu zemského výboru, poněvadž tam p. posl. dr. Plaček nenavrhl žádnou změnu.
Nunmehr gelongt zur Abstimmung das Alinea 3. nach dem vom H. Abg. Dr. Plaček im böhmischen Texte gestellten Antrage und im deutschen Text gleichzeitig nach der vom Landesausschuß vorgeschlagenen Formulierung, weil in dieser der H. Abg. Dr. Plaček keine Aenderung beantragt hat.
Der Textierung lautet: Die Gruppenwahlorte bestimmt der Statthalter nach Einvernehmung des Landesausschusses des Königreiches Böhmen im Verordnungswege.
"Volební místa taková ustanoví místodržitel nařízením, vyslechna zemský výbor království Českého. "
Prosím pány, kteří přijímají tento text, by vyzvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem An trage zustimmen, die Hand zuerheben.
Nachdem der Herr Abgeordnete Dr, Plaček im deutschen Texte keine Aenderung beantragt hat und eine solche nicht nothig, ist brauche ich denselben nicht zu verlesen.
Es ist angenommen.
Jest přijato.
Nyní přijde k hlasování čtvrtý odstavec dle návrhu pana Dra. Baxy.
Nunmehr kommt zur Abstimmung das vierte Alinea nach dem Antrage des Herrn Abg. Dr. Baxa.
Odstavec ten zní: "V každém volebním okresu obcí venkovských ustanoví zemský výbor, která místní obec má býti oním hlavním místem volebním".
In jedem Landgemeinden Wahlbezirke bestimmt der Landesausschuß welche Oitsgemeinde In demselben der Haupwahlort ist.
Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh tento zamítnut.
Der Antrag ist abgelehnt.
Nyní dám hlasovati o čtvrtém odstavci dle tištěného návrhu zemského výboru.
Nunmehr bringe ich das Allinea 4 nach dem gedruckten Landesausschußantrage zur Abstimmung.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Alinea zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří toto alinea přijímají, by vyzvedli ruku.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Mám za to, že čas již tak valně pokročil, že přikročím nyní k ukončení sezení.
Ich halte dafür, dass die Zeit bereits so wert vorgeschritten ist, dass ich zum Schlusse der Sitzung schreiten werde, um so mehr, als die Budgetkommission mir den Wunsch ausgesprochen hat, noch zu günstiger Zeit ibre Arbeit beginnen zu können.
Die Herren Abg. Dr. Kindermann, Walter und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, betreffend die Errichtung eines Thierarzneinstitutes in einer deutschen Stadt des Königreiches Böhmen.
Pan posl. dr. Kindermann, "Walter a soudruzi mně odevzdali návrh na zřízeni zvěrolékařského ústavu v některém německém městě království Českého.
Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen.
Landtagsecretar Höhm (liest): Antrag der Abgeordneten Dr Kindermann, Walter und Genossen, betreffend die Errichtung eines Thierarzner Institutes in einer deutschen Stadt des Königreiches Böhmen.
Der hohe Landtag wolle beschließen: Dem Landesausschusse wird aufgetragen, mit größter Beschleunigung mit der k. k. Regierung dahin zu verhandeln, dass zur Beseitigung des fühlbaren Mangels an in den wichtigiten praktischen Fachern gebildeten Thierarzten für das Königreich Böhmen ein ThierarzneiInstitut in einer deutscher Stadt des Königreiches Böhmen errichtet werde.
In formaler Beziehung ist dieser Antrag der Budgetkommission zuznweisen. Prag, den 26. Janner 1897. Dr. Kindermann, Walter und Genossen.
Oberstlandmarschall:
Ich werde diesen Antrag der geschaftsordnungsmaßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Der Herr Abg. Dr. Ruß und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, betreffend die Abänderung des Gesetzes über die Musikabgabe.
Pan poslanec dr. Russ a soudruzi odevzdali mně návrh na změnu zákona o hudebném.
Ich bitte diesen Antrag zu verlesen.
Landtagssecretär Höhm (liest): Antrag des Abgeordneten Dr. Ruß und Genossen, betreffend die Abänderung des Gesetzes über die Musikabgabe.
Der Budgetausschuß wird beauftragt, eine Aenderung des Landesgesetzes vom 20. Juli 1894 L. -G. -Bl. Z. 62 über die Misikabgabe in der Richtung zu erwägen und darüber mit Beschleunigung Bericht zu erstatten, dass
1. die Sätze der allgemeinen und besonderen Musikabgabe eine gerechtere Abstufung erfahren, wie sie den Erwerbsverhältnissen der Schankgewerbe, namentlich in Betreff der verfügbaren Räumlichkeiten, entspricht und
2. die allgemeine Musikabgabe in einem späteren Zeitpunkte und bei den höheren Sätzen auch ratenweise gezahlt Werben kann.
3. In formaler Hinsicht wird die Zuweisung an den Budgetausschuß zur Vorberathung beantragt.
Prag, 26. Januar 1897.
Dr. Ruß und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Pan posl. dr. Šamánek a soudruzi odevzdali mi interpelaci k Jeho Excellenci p. místodržitelovi.
Der Herr Abgeordnete Dr. Šamánek und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Žádám, by tato interpellace byla přečtena.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Interpellace poslance dra. Šamánka a soudruhů na Jeho Excellenci pana c. k. místodržitele jako zástupce c. k. vlády.
Jeho Excellence pan c. k. ministr spravedlnosti tvrdil ve své řeči dne 18. ledna t. r. na radě říšské pronesené, že soudním vyšetřováním zjištěna byla úplná bezpodstatnost předmětů, jež jsem o c. k. okresním soudu v Trutnově tvrdil.
Mnou nově a úplně spolehlivými důvěrníky konaná vyšetřování zjistila toto:
1. P. rada zemského soudu Martin Gruber není plně jazyka českého mocen; znáť pouze několik českých slov, naprosto však neschopen jest rozmluvu nebo jednání v jazyku českém vésti. Že jest zarytým německým nacionálem, toho důkazem nejsou pouze při německých banketech pronešené řeči, ale i černo-červeno-žluté prapory, jež při německých slavnostech ve svém bytu vyvěšuje.
2. Jeho Excellence pan ministr tvrdil stran nápisů, že uvnitř budovy též německé a české jsou. Nuž jak srovnává se to se skutky, jež teprvé 20. ledna 1897 zjištěny byly?
a) Nad kanceláří p. c. k. správce soudu jest tabule s nápisem: "K. k. Landesgericht" pouze německá.
b) V úřední místnosti č. 7. jest oznámení že v bagatelních řízeních ústní žaloby podati se mohou - pouze v jazyku německém.
c) V registratuře čís. 3. jest poučení, že strany ve spisy nahlédnouti mohou, pouze v jazyku německém.
d) Na dveřích knihovního řádu čís. 4. jsou dvě poučení stran nahlédnutí do knih pouze v jazyku německém.
e) Nad čekárnou jest pouze nápis ""Wartezimmer".
f) Pečeť listovního úřadu zní pouze německy: "k. k. Grundbuchsamt Trautenau. "
g) Že by tiskopisy atd. dvojjazyčnými byly, nedokazuje připojený zpáteční lístek s pečetí tohoto obsahu: "k. k. Bezirksgericht Trautenau, eingelangt 19. Jun. 1897. Zahl... " dále "mit dem mit einem - fl. kr. Stempel versehenen Originale gleichlautend k. k. Grundbuchs amt Trautenau den.... "; konečně "k. k. Bezirksbericht Trautenau. "
Tak vypadá ta úplná bezpodstatnosť mnou vylíčených poměrů.
Podepsaní dotazují se:
1. Jest Vaše Excellence ochotna tyto skutečnými doklady dokázané nesprávnosti u Trutnovského c. k. okresního soudu c. k. vládě k odstranění doporučiti?
2. Jest Vaše Excellene ochotnou o to se postarati, by ty osoby, jež podáváním svých nepravdivých zpráv c. k. ministerstvo spravedlnosti uvedly v omyl, přiměřeně potrestány byly? -
V Praze, 26. ledna 1897.
MUDr. Šamánek a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tuto interpelaci Jeho Excelenci panu místodržitelovi.
Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Die Herren Abg. Dr. Zdenko Schücker und Genossen haben mir eine Interpellation an Se. Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Páni posl. Dr. Zdenko Schücker a soudruzi odevzdali mi interpelaci k Jeho Exc. panu místodržitelovi.
Ich ersuche dieselbe vorzulesen.
Landtagssekretär Höhm (liest): Interpellation des Abgeordn Dr. Zdenko Stücker und Genossen an Seine Excellenz den Herren Statthalter:
Im Dezember vorigen Jahres brachten mehrere Zeitungen die Notiz, dass der Vorstand der Arbeiter - Unfall - Versicherungsanstalt in Prag in seiner am 18. Dezember 1896. abgehaltenen Sitzung den Beschluss gefasst habe, "alle Anmeldungen von Betrieben, welche nicht im Wege der politischen Behörden I. Instanz, sondern direkt an die Anstalt einlangen, den Parteien mit der Aufforderung zurückzustellen, die Anmeldung im Wege der politischen Behörden I. Instanz zu erstatten.
Diese Anordnung mußte aus dem Grunde befremden, als von einem derartigen Beschlüsse gelegentlich früherer Wahlen nichts bekannt wurde, vielmehr sonst die unmittelbar bei der Uufallversicherungsanstalt eingebrachten Anmeldungen, wenn die Anmeldung nur vor dem 31. Dezember des der Wahl vorangehenden Jahres erfolgt war, als ein das Wahlrecht begründender Akt angesehen morden war.
Zieht man in Betracht, dass ein großer Theil unserer nationalen Gegner, welche solche Anmeldungen unmittelbar an die Anstalt eingesendet hatten, nicht nur wegen ihres Wohnsitzes in Prag, Smichow, Karolinenthal, den Weinbergen und Zižkov, sondern insbesondere auch in Folge des sofortigen Eintretens eines notorisch bestehenden sehr rührigen gegnerischen Wahlagitationskomites in die Lage versetzt wurden, die Betriebsanmeldungen noch rechtzeitig vor dem 31. Dezember 1896 nicht nur in kurzem Wege bei dem Prager Magistrate oder der betreffenden k. k. Bezirtkshauptmannschast einzubringen, sondern insbesondere auch deren Einsendung und rechtzeitiges Eintreffen bei der Anstalt zu veranlassen, während auf der andern Seite in den weitaus meisten Fällen die Entfernung von dem Sitze der auswärtigen politischen Behörde, den deutschen Vetriebsunternehmern eine Remedur der Anmeldung und insbesondere eine persönliche Betreibung unmöglich machte, so zeigt sich, dass jener Vorstandsbeschluß eine einseitige Bevorzugung unserer nationalen Gegner entweder direct bezweckte oder indirect zur Folge hatte, wie er auf der anderen Seite zur Benachtheiligung der Rechte unserer deutschen Stammesgenossen bestimmt war.
Die Gefertigten glauben daher Anlass zu haben in dem erwähnten Beschluße eine Beeinträchtigung der Rechte ihrer deutschen Stammesgenossen erblicken zu sollen, wie ihnen jener Beschluß auch im Hinblicke auf die frühere Gepflogenheit als ein ungesetzliches "Novum" erscheint, und erlauben sich daher an Euere Excellenz den H. Statthalter als Vorstand der im ©runde des § 47. der Staatsaussicht über die Arbeiter-Unfall-Versicherungs-Anstalt in Prag betrauten k. k. Statthalterei in Prag die Anfrage zu stellen:
1. Ist Euerer Excellenz der ermähnte Beschluss des Vorstandes der Arbeiter-UnfallVersicherungs-Anstalt in Prag von 18. Dezember 1896 bekannt?
2 Ist Euerer Excellenz bekannt, ob der Vertreter der hohen Regierung im Vorstände der genannten Anstalt, welcher jener Vorstandssitzung am 18. Dezember 1896 beiwohnte, zu dem genannten Beschluß und in welcher Weise Stellung genommen hat;
3. Erachten Euere Excellenz diesen Beschluss als in den bestehenden gesetzlichen Vorchristen begründet, und
4. welche Anordnungen gedenken Euere Excellenz im Falle der Ungesetzlichkeit desselben zu treffen?
Prag, 26. Jänner 1897.
Dr. Zdenko Schücker und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diese Interpellation an Se. Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Odevzdám tuto interpelaci Jeho Excellenci p. místodržiteli.
(Zvoní). Komise rozpočtová koná schůzi dnes, dne 26. ledna, po sezení sněmu.
Die Budgetcommission halt Sitzung heute, den 26. Janner, nach der Landtagssitzung.
Příští sezení bude se odbývati ve čtvrtek, dne 28. ledna, o 11. hod dopolední.
Die nachste Sitzung findet statt Donnerstag, den 28. Janner, um 11. Uhr Votmittags.
Na denní pořádek kladu následující předměty.
1. Pokračování ve druhém čtení zprávy výboru zemského v přičme zavedení přímych voleb a pak ještě několik předmětů pro ten případ, že k ním by mohlo dojíti a síce:
2. První čtení zprávy zemského výboru s rozpočtem zemským na rok 1897, č. tisku IX.
3. První čtení zprávy zemského výboru o stavu národního školství za rok 1896, tisk XL.
4. První čtení zprávy zemského výboru o peticích některých okresů, aby zvláštním zákonem zemským povoleno bylo obcím vybírati dávky ve prospěch chudinských fondů, tisk VI.
5. První čteni zprávy zemského výboru, kteroužto se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zpráva téhož o upravení poměrů samosprávných úředníků okresních a obecních, net., pak
6. první čtení zprávy zemského výboru, kteroužto se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zpráva téhož, tykající se upraveného českého textu jednacího řádu pro snem království Českého, net.
7. První čtení zprávy zemského výboru, kteroužto se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zpráva téhož s návrhy na částečnou změnu jednacího řádu pro snem království Českého.
Die Tagesordnung der nächsten Sitzung ist die folgende
1. Die Fortsetzung der 2. Lesung des Berichtes des Landesausschusses, betreffend die Einführnng der duckten Wahlen, dann, für den Fall, dass es möglich sein wird, zu diesen Gegenstanden zu gelangen, setze ich aus die Tagesordnung noch folgende Gegenstande:
2. Erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses mit dem Landesvorauschlage für das Jahr 1897, Druck IX.
3. Erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses über den Zustand des Volksschulwesens im Königreiche Böhmen für das Jahr 1896, Druck XI.
4. Erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses über die Petitionen einiger Bezirke um Erlassung eines besonderen Landesgesetzes, wodurch die Gemeinden zur Einhebung von Abgaben zu Gunsten der Armenfonde ermächtigt würden, Druck VI.
5. Eiste Lesung des Berichtes des Landesausschusses mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Beuchte desselben über die Regelung der Verhaltnisse der autonomen Bezirks und Gemeindebeamten, ungedruckter Bericht
6 Erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte desselben betreffend den richtiggestellten böhmischen Text der Geschäftsordnung far den Landtag des Königreiches Böhmen und
7. die erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte desselben mit Antragen auf eine theilweise Abänderung der Geschastsordordnung des Landtages des Königreiches Böhmen.
Prohlašuji schůzi za skončenu.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
(Schůze skončena o 2. hod. 40 minut odpoledne).
(Schluss der Sitzung um 2 Uhr 40 Min. Nachmittag).
K. Stolc, verifikátor.
Gustav Pilz, Verifikator.
Praha. - Rohlíček & Sievers. -Prag.