Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1920.

I. volební období.

2. zasedání.

Původní znění.

917.

Interpellation

des Abgeordneten Dr. Edwin Feyerfeil und Genossen

an die Regierung,

betreffend die Nichteinhaltung der sprachengesetzlichen Vorschriften durch südböhmische staatliche Ämter.

Der Interpellant hatte wiederholt Gelegenheit, die Beobachtung zu machen, daß staatliche Ämter und Amtsorgane in Südböhmen den Bestimmungen bzw. dem Sinne des Sprachengesetzes und hiezu ergangener Erlässe zuwiderhandeln.

I. So hat die Station der rein deutschen Orte Oberhaid und Böhm.-Hörschlag eine nurtschechische Aufschrift; die Namen rein-deutscher Stationen werden von den Schaffnern sehr oft nur in tschechischer Sprache ausgerufen; in deutschen Stationen werden in nurtschechischer Sprache verfaßte Fahrpläne ausgehängt: der Name der Station der zu mehr als 80% deutschen Stadt Gratzen erscheint in dem amtlichen gemischtsprachigen Fahrplane nur tschechisch (Nové Hrady) angefuhrt.

Diese Übelstände hat der Anfrager der Staatsbahndirektion Pilsen zur Kenntnis gebracht, ohne daß diese eine Abstellung veranlaßt oder es auch nur der Mühe wert gefanden hätte, das Schreiben des Interpellanten zu beantworten.

II. Das Nebenzollamt 2. Klasse, die Finanzwachstation und der Gendarmerieposten im deutschen Buchers haben reintschechische Amtsaufschriften, das Postamt Gmünd gefällt sich in der Verwendung eines nur tschechischen Poststempels "Cmunt v Čechách", die Zollstraßen im südböhmischea Grenzgebiet sind ausschließlich nur in tschechischer Sprache mit "Celní silnice" bezeichnet.

Die Unterzeichneten fragen daher:

Ist die Regierung geneigt, diese dem Sprachengesetz sowohl als den Minderheitsschutzbestimmungen des Friedensvertrages zuwiderlaufenden Zustände durch sofortige entsprechende Weisungen an die untergeordneten Ämter zu beseitigen?

Prag am 29. Oktober 1920.

Dr. E. Feyerfeil,

Dr. Lodgman, Katzner, Dr. Lehnert, Kraus. Patzel, Schälzky, Dr. Luschka, Schubert, Dr. W. Feierfeil, Zierhut, Dr. Kafka, Dr. Schollich, Dr. Brunar, Kaiser, Böllmann, Dr. Keibl, Bobek, Kostka, Pittinger, Křepek.

Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1920.

I. volební období.

2. zasedání.

Překlad.

917.

Interpelace

poslance Dra Edvina Feyerfeila a soudr.

vládě,

že jihočeské státní úřady nedodržují zákonných jazykových předpisů.

Dotazovatel měl opětovně příležitost pozorovati, že státní úřady a úřední orgány v jižních Čechách jednají proti ustanovením, pokud se týče proti duchu jazykového zákona a výnosů, k němu vydaných.

I. Tak má stanice ryze německých obcí Horní Dvořiště a Českého Heršlaku jenom české nápisy; průvodčí vyvolávají velmi často jména ryze německých stanic jen česky; v německých stanicích jsou vyvěšeny jen české jízdní řády i jméno stanice Nové Hrady, města z více než 80% německého, uvedeno jest ve dvojjazyčném jízdním řádě jenom česky.

Tyto zlořády oznámil tazatel ředitelství státních drah v Plzni, aniž toto zjednalo nápravy nebo i jen se namáhalo, aby na dopis odpovědělo.

II. Vedlejší celní úřad, 2. třídy a stanice finanční stráže a četnictva v německém Puchéři mají ryze české úřední nápisy, poštovní úřad ve Cmuntu libuje si používati jenom ryze českého razítka poštovního "Cmunt v Čechách", celní silnice v jihočeském pohraničním území jsou označeny výhradně česky "celní silnice".

Podepsaní se proto táží: jest vláda ochotna přiměřenými pokyny podřízeným úřadům ihned odstraniti tyto poměry, příčící se jazykovému zákonu, jakož i ustanovením mírové smlouvy o ochraně menšin?

V Praze dne 29. října 1920.

Dr. E. Feyerfeil,

Dr. Lodgman, Matzner, Dr. Lehnert, Kraus, Patzel, Schälzky, Dr. Luschka, Schubert, Dr. W. Feyerfeil, Zierhut, Dr. Kafka, Dr. Schollich, Dr. Brunar, Kaiser, Böllmann, Dr. Keibl, Bobek, Kostka, Pittinger, Křepek.

Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP