- 18 -
trvalého zařízení, a jestliže stálá provozovna nebo trvalé
zařízení nese licenční poplatky, předpokládá se, že licenční
poplatky mají zdroj ve státě, ve kterém je umístěna stálá
provozovna nebo trvalé zařízení.
/5/ Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže
příjemce licenčních poplatků mající bydliště či sídlo v jednom
smluvním státě vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají
licenční poplatky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo
nezávislé povolání prostřednictvím trvalého zařízení tam umístěného
a jestliže práva nebo majetkové hodnoty, za které jsou licenční
poplatky placeny, skutečně patří k této stálé provozovně nebo
k tomuto trvalému zařízení. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7 případně článku 14.
/6/ Jestliže licenční poplatky, posuzováno se zřetelem
k plnění, za které jsou placeny, přesahují v důsledku zvláštních
vztahů existujících mezi dlužníkem a příjemcem licenčních poplatků
nebo mezi oběma a třetí osobou částku, kterou by byl smluvil
dlužník s příjemcem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se
ustanovení tohoto článku jen na tuto naposledy zmíněnou částku.
Částka, která ji přesahuje, může být v tomto případě zdaněna
podle práva každého smluvního státu a s přihlédnutím k jiným
ustanovením této smlouvy.
Článek 13
Zisky ze zcizení majetku
/1/ Zisky, které pobírá osoba mající bydliště či sídlo
v jednom smluvním státě ze zcizení nemovitého majetku ve
smyslu Článku 6, který leží v druhém smluvním státě, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
/2/ Zisky ze zcizení movitého majetku, který je provozním
majetkem stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního
- 19 -
státu v druhém smluvním státě, nebo který patří k trvalému
zařízení, které osoba mající bydliště v jednom smluvním státě
má k dispozici v druhém smluvním státě k výkonu nezávislého
povolání, včetně takových zisků docílených ze zcizení takové
stálé provozovny /samotné nebo spolu s celým podnikem/ nebo
takového trvalého zařízení, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
/3/ Nehledě na ustanovení odstavce 2, mohou být zisky,
které osoba mající bydliště či sídlo v některém smluvním státě
docílila ze zcizení námořních lodí nebo člunů pro vnitrozemskou
plavbu nebo letadel v mezinárodní dopravě a movitého majetku,
který slouží provozu těchto námořních lodí nebo člunů pro
vnitrozemskou plavbu a letadel, zdaněny jen v tomto smluvním
státě.
/4/ Zisky ze zcizení majetku, který není uveden v odstavcích
1, 2 a 3, mohou být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém má
zcizitel bydliště či sídlo.
Článek 14
Samostatná povolání
/1/ Příjmy, které osoba mající bydliště v jednom smluvním
státě pobírá ze svobodného povolání nebo jiné samostatné činnosti,
mohou být zdaněny jen v tomto státě, pokud tato osoba nemá
pravidelně k dispozici v druhém smluvním státě trvalé zařízení
k výkonu své činnosti. Jestliže má k dispozici takové trvalé
zařízení, mohou být příjmy zdaněny v druhém státě, avšak pouze
v rozsahu, v jakém je lze přičítat tomuto trvalému zařízení.
/2/ Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště samostatně
vykonávané činnosti vědecká, literární, umělecké, vychovatelské
nebo učitelské, jakož i samostatné činnosti lékařů, právních
zástupců, inženýrů, architektů a daňových poradců.
- 20 -
Článek 15
Zaměstnání
/1/ Platy, mzdy a podobné odměny, které osoba mající
bydliště v jednom smluvním státe pobírá ze zaměstnání, mohou
být s výhradou ustanovení článků 16, 18 a 19 zdaněny jen v tomto
státě, pokud zaměstnání není vykonáváno v druhém smluvním státě.
Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny přijaté za ně
zdaněny v tomto druhém státě.
/2/ Odměny, které osoba mající bydliště v jednom smluvním
státě pobírá ze zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním ptáte,
mohou být bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdaněny jen v prvně
zmíněném státě, jestliže
a/ příjemce se nezdržuje v druhém státě během příslušného
kalendářního roku v úhrnu déle než 183 dnů a
b/ odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele,
který nemá bydliště či sídlo v druhém státě, a
c/ odměny nejdou k tíží stálé provozovně nebo trvalému zařízení,
které má zaměstnavatel v druhém státě.
/3/ Nehledě na předchozí ustanovení tohoto článku, mohou
být odměny pobírané ze zaměstnání vykonávaného na palubě námořní
lodi nebo člunu pro vnitrozemskou plavbu nebo letadla v mezinárodní
dopravě zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém má bydliště či
sídlo osoba, která dosahuje zisky z provozu námořní lodi, člunu
pro vnitrozemskou plavbu nebo letadla.
Článek 16
Tantiémy
Odměny členů dozorčí nebo správní rady a podobné platy,
které osoba mající bydliště v jednom smluvním státě pobírá jako
člen dozorčí nebo správní rady společnosti, která má sídlo
v druhem smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
- 21 -
Článek 17
Umělci a sportovci
/1/ Příjmy, které osoba mající bydliště v jednom smluvním
státě činná jako umělec, jako např. divadelní, filmový, rozhla-
sový a televizní umělec jakož i hudebník nebo jako sportovec
pobírá ze své činnosti vykonávané osobně v druhém smluvním státě,
mohou být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15 zdaněny
v tomto druhém státě.
/2/ Jestliže příjmy z činnosti, kterou osobně vykonává
umělec nebo sportovec v této vlastnosti, neplynou tomuto umělci
nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy
bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním
státě, ve kterém umělec nebo sportovec vykonává svoji činnost.
Článek 18
Penze
Penze a podobné platy, vyplácené z důvodu dřívějšího
zaměstnání osobě, která má bydliště v některém smluvním státě,
mohou být s výhradou ustanovení článku 19 odstavec 1 zdaněny
pouze v tomto státě:
Článek 19
Výkon veřejných funkcí
/1/ Platy včetně penzí, které jsou vypláceny některým
smluvním státem nebo jeho Uzemní korporací přímo nebo z fondu
zřízeného tímto státem nebo touto územní korporací fyzické osobě
za služby prokázané tomuto státu nebo této územní korporaci
při výkonu veřejných funkcí, mohou být zdaněny v tomto státě.
Toto ustanovení se však nevztahuje na platy, které se vyplácejí
osobám, které jsou státními příslušníky druhého státu.
- 22 -
/2/ Na platy nebo penze za služby, které byly prokázány
v souvislosti s obchodní nebo průmyslovou činností některého
smluvního státu nebo některé z jeho územních korporací, se
použijí ustanovení článků 15, 16 a 18.
Článek 20
Studenti
Platy, které student, praktikant nebo učeň, který se
zdržuje v jednom smluvním státě výhradně za účelem studia nebo
výcviku a který má v druhém smluvním státě bydliště nebo tam
měl bydliště bezprostředně před svým příjezdem do prvně zmíně-
ného státu, dostává na výživu, studium nebo výcvik, nemohou být
zdaněny v prvně zmíněném státě, pokud tyto platy pocházejí ze
zdrojů mimo tento stát.
Článek 21
Jiné příjmy
/1/ Příjmy osoby mající bydliště či sídlo v některém
smluvním státě, o nichž se nepojednává v předchozích článcích,
mohou být zdaněny bez ohledu na svůj původ jen v tomto státě.
/2/ Ustanovení odstavce 1 se nepoužije, jestliže příjemce,
mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě vykonává
v druhém smluvním státě průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stále provozovny, která je tam umístěna, nebo
nezávislé povolání prostřednictvím trvalého zařízení tam umístěného,
a práva nebo majetkové hodnoty, pro které se příjmy, platí,
skutečně patří k této stálé provozovně nebo k tomuto trvalému
zařízení. V tomto případě se použije článek 7 případné článek 14.
To neplatí pro příjmy z nemovitého majetku ve smyslu článku 6
odstavce 2.
- 23 -
Článek 22
Majetek
/1/ Nemovitý majetek ve smyslu článku 6, který patří osobě
mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě a který je
umístěn v druhém smluvním státě; může být zdaněn v tomto druhém
státě.
/2/ Movitý majetek, který je provozním majetkem stálé
provozovny, kterou podnik jednoho smluvního státu má v druhém
smluvním státě, nebo který patří k trvalému zařízení, které má
k dispozici osoba mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě
k výkonu nezávislého povolání v druhém smluvním státě, může být
zdaněn v tomto druhém státě.
/3/ Námořní lodi "nebo čluny pro vnitrozemskou plavbu a letadla
používané v mezinárodní dopravě a movitý majetek sloužící k provo-
zování těchto lodí, člunů a letadel mohou být zdaněny jen ve
smluvním státě, ve kterém má bydliště či sídlo osoba, která dociluje
zisky z provozu námořní lodi nebo člunu pro vnitrozemskou plavbu
nebo letadla.
/4/ Všechny ostatní části majetku osoby mající bydliště či
sídlo v některém smluvním státě mohou být zdaněny jen v tomto
státě.
Článek 23
Vyloučení dvojího zdanění
/1/ Osobě mající bydliště či sídlo v Československé socia-
listické republice se daň stanoví takto:
a/ Příjmy pocházející z Rakouské republiky - s výjimkou příjmů
spadajících pod ustanovení písm. b/ - a majetkové hodnoty umístěně
v Rakouské republice, které mohou být zdaněny podle této smlouvy
v Rakouské republice, se v Československé socialistické republice
- 24 -
vyjímají ze zdanění. Československá socialistická republika
však může při stanovení daně z ostatního příjmu nebo z ostatního
majetku této osoby použít sazbu daně, která by se použila, kdyby
příslušné příjmy nebo příslušný majetek nebyly ze zdanění vyňaty.
b/ Při stanovení československých daní se do daňového základu
zahrnou příjmy z Rakouské republiky, které podle článků 10, 12, 16
nebo 17 mohou být zdaněny v Rakouské republice. Daň zaplacená
v Rakouské republice podle článku 10, 12, 16 a 17 se započte na
daň vybíranou v československé socialistické republice z těchto
příjmů. Částka, která se započte, však nemůže překročit takovou
část daně vypočtené před započtením, která připadá na tyto příjmy
podléhající zdanění v Rakouské republice.
/2/ Osobě mající bydliště či sídlo v Rakouské republice se
daň stanoví takto:
a/ Jestliže osoba mající bydliště či sídlo v Rakouské republice
pobírá příjmy nebo má majetek a jestliže tyto příjmy nebo tento
majetek mohou být podle této smlouvy zdaněny v Československé
socialistické republice, vyjme Rakouská republika s výhradou
ustanovení uvedeného pod písmenem b/ tyto příjmy nebo tento majetek
ze zdanění; Rakouská republika však může při stanovení daně
z ostatního příjmu nebo z ostatního majetku teto osoby použít sazbu
daně, která by se použila, kdyby příslušné příjmy nebo příslušný
majetek nebyly ze zdanění vyňaty.
b/ Jestliže osoba mající bydliště či sídlo v Rakouské republice
pobírá příjmy, které mohou být zdaněny podle článků 10 nebo 12
v Československé socialistické republice, započte Rakouská
republika na daň, která se má vybrat z příjmu této osoby, částku,
která odpovídá dani zaplacené v Československé socialistické
republice. Částka, která se započte, však nemůže překročit takovou
část daně vypočtené před započtením, která připadá na příjmy,
které se pobírají z československé socialistické republiky.
- 25 -
Článek 24
Zásada rovného nakládání
/1/ Státní příslušníci jednoho smluvního státu nesmějí
být podrobeni v druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo
povinnosti s ním spojené, které jsou jiné nebo tíživější
než
zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být
podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, nacházející se
ve stejné situaci. Toto ustanovení platí bez ohledu na ustanovení
článku 1 také pro osoby, které nemají bydliště či sídlo v žádném
smluvním státě.
/2/ Zdanění stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního
státu má v druhém smluvním státě, nesmí být v tomto druhém státě
nepříznivější než zdanění podniků tohoto druhého státu, které
vykonávají stejnou činnost. Toto ustanovení nebude vykládáno
jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal osobám majícím
bydliště v druhém smluvním státě daňová osvobození, úlevy a snížení
daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině, které
přiznává osobám, které na jeho území mají bydliště.
/3/ Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění patří
zcela nebo zčásti, přímo nebo nepřímo osobě mající bydliště či
sídlo v druhém smluvním státě nebo většímu počtu takových osob
nebo podléhá jejich kontrole, nemohou být podrobeny v prvně
zmíněném státě žádnému zdanění nebo povinnosti s ním spojené,
které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny jiné podobné
podniky tohoto prvně zmíněného státu.
/4/ Tento článek se bez ohledu na ustanovení článku 2
vztahuje na daně jakéhokoli druhu a pojmenování.
- 26 -
Článek 25
Řešení případů cestou dohody
/1/ Jestliže se některá osoba domnívá, že opatření jednoho
nebo obou smluvních států vedou nebo povedou u ní ke zdanění,
které není v souladu s touto smlouvou, může nezávisle na
opravných prostředcích podle vnitrostátního práva těchto států
předložit svůj případ příslušnému tirádu smluvního státu, ve kterém
má bydliště či sídlo, nebo pokud její případ spadá pod ustanovení
článku 24 odstavec 1, příslušnému tirádu smluvního státu, jehož
je státním příslušníkem. Případ musí být předložen během tří roků
po té, kdy bylo poprvé oznámeno opatření vedoucí ke zdanění, které
není v souladu s touto smlouvou.
/2/ Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za
oprávněnou a nebude-li sám s to najít, uspokojivé řešení, bude se
snažit, aby. případ upravil dohodou s příslušným úřadem druhého
smluvního státu tak, aby se vyloučilo zdanění, které není ve chodě
s touto smlouvou. Řešení dohodou se provede bez ohledu na lhůty
vnitrostátního práva smluvních států.
/3/ Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit
vzájemnou dohodou obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout;
při výkladu nebo aplikaci této smlouvy. Mohou se také vzájemně
poradit za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech, které
nejsou upraveny touto smlouvou.
/4/ Příslušné tirády smluvních států mohou vejít v přímý
styk za účelem dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Jestliže se ústní výměna názorů jeví pro dosažení dohody účelnou,
může se taková výměna názorů konat v komisi, která se skládá
ze zástupců příslušných úřadů smluvních států.
- 27 -
Článek 26
Výměna informací
/1/ Příslušné úřady smluvních států si budou vzájemně
vyměňovat informace nutné pro provádění této smlouvy. Všechny
informace takto vyměněné musí být udržovány v tajnosti a mohou
být sděleny jen osobám nebo úřadům pověřeným vyměřováním
a vybíráním daní, které jsou předmětem této smlouvy.
/2/ Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána
tak, že ukládají jednomu ze smluvních států povinnost:
a/ provést správní opatření, která by se odchylovala od zákonů
nebo správní praxe tohoto nebo druhého smluvního státu;
b/ sdělit údaje, které by nemohly být dosaženy na základě
platných zákonů nebo v normálním správním řízení tohoto nebo
druhého smluvního státu;
c/ poskytnout informace, které by odhalily obchodní, podnikové
nebo pracovní tajemství nebo obchodní postup, nebo jejichž
poskytnutí by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
Článek 27
Diplomatičtí a konzulární úředníci
Tato smlouva se nedotýká daňových výsad, které přísluší
diplomatickým a konzulárním úředníkům podle obočných pravidel
mezinárodního práva nebo na základě zvláštních dohod.
Článek 28
Nabytí platnosti
/1/ Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny
budou vyměněny v Praze v době co nejkratší.
- 28 -
/2/ Tato smlouva nabude platnosti šedesátý den po výměně
ratifikačních listin.
/3/ Ustanovení této smlouvy se budou po prvé aplikovat
na daně, které se budou vybírat za kalendářní rok, který následuje
po roce, ve kterém byly vyměněny ratifikační listiny.
Článek 29
Ukončení platnosti
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena
jedním z obou smluvních států. Každý smluvní stát může smlouvu
vypovědět písemně diplomatickou cestou ve lhůtě nejméně šest
měsíců ke konci kalendářního roku. V tomto případě se smlouva
použije naposledy na daně, které se vybírají za kalendářní rok,
k jehož konci byla dána výpověď.
NA DŮKAZ TOHO jmenovaní zmocněnci podepsali tuto smlouvu
a opatřili ji pečetěmi.
DÁNO ve Vídni dne 7. března 1978
ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce českém a německém, přičemž
obě znění mají stejnou platnost.
ZA ČESKOSLOVENSKOU
SOCIALISTICKOU REPUBLIKU:
L. Lér v. r.
ZA RAKOUSKOU REPUBLIKU:
Anaresch v. r.