- 7 -

d/ Vnitřním zákonodárstvím musí být učiněna vhodná
opatření, která nositeli práva na překlad zajistí přiměřenou
odměnu odpovídající mezinárodním zvyklostem, jakož i výplatu
a transfer táto odměny a zaručí bezvadný překlad díla.

e/ Název a jméno autora původního díla musí být vy-
tištěny rovněž na všech exemplářích uveřejněného překladu.
licence bude platná jen pro uveřejnění překladu na území
smluvního státu, ve kterém se o licenci žádá. Dovoz a prodej
exemplářů do jiného smluvního státu jsou přípustný, jestliže
se jazyk obecně užívaný v tomto státě shoduje s jazykem, do
něhož bylo dílo přeloženo, jestliže vnitřní zákonodárství
tohoto státu licenci připouští a nebrání-li dovozu a prodeji
žádné ustanovení v tomto státě platné; dovoz a prodej na úze-
mí každého smluvního státu, ve kterém tyto požadavky nejsou
dány, je vyhrazen zákonodárství tohoto státu a dohodám, které
uzavřel. Uživatel nesmí licenci dále postoupit.

f/ Licence nesmí být udělena, stáhl-li autor všechny
výtisky díla z oběhu.

ČLÁNEK V bis

1. Každý stát, který je podle praxe vyvinuté Vlaným
shromážděním Organizace spojených národů považován za roz-
vojovou zemi, může oznámením uloženým u generálního ředitele
Organizace spojených národů pro výchovu, vědu a kulturu

/ dále jen "generální ředitel"/ uplatnit při ratifikaci, při-
jetí nebo přístupu nebo později všechny nebo některé výjimky
uvedené v článku V ter a V quater.

2. Každé oznámení uložené podle ustanovení odstavce 1
je účinné po dobu deseti let od nabytí účinnosti této Úmluvy


- 8 -

nebo po část tohoto desetiletého období, která zbývá ke dni,
kdy bylo oznámení uloženo a může být obnoveno vcelku nebo
částečně na další desetiletá období, jestliže smluvní stát
zašle generálnímu řediteli další oznámení nejdéle patnáct mě-
síců a nejméně tři měsíce před uplynutím běžícího desetileté-
ho období. Během těchto dalších desetiletých období mohou
být uložena i první oznámení podle tohoto článku.

3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 není smluvní stát,
který přestal být považován za rozvojovou zemi odpovídající
definici v odstavci 1, oprávněn obnovit své oznámení učiněné
podle odstavce 1 nebo 2, a ať toto oznámení oficiálně odvolá
či nikoli, pozbývá tento stát možnosti uplatnit výjimky sta-
novené v článcích V ter a V quater buď uplynutím běžného de-
setiletého období nebo tři roky poté, co přestal být považo-
ván za rozvojovou zemi, podle toho, které období uplyne pozdě-
ji;

4. Po uplynutí doby, po kterou platilo oznámení podle
tohoto článku, smějí být exempláře díle podle výjimek uvedených
v článcích V tor a V quater již vyrobené, dále rozšiřovány,

a to až do vyčerpání zásoby.

5. Každý smluvní stát, který uložil oznámení podle člán-
ku XIII týkající se použití této Úmluvy na jednotlivou zemi
nebo území, jejichž postavení se může považovat za obdobné
postavení států uvedených v odstavci 1 tohoto článku, může
rovněž, pokud jde o tuto zemi nebo území, uložit oznámení

o výjimkých a obnoveních podle tohoto článku. Po dobu, po
kterou toto oznámení platí, mohou se ustanovení v článku
V ter a V quater použít na uvedenou zemi nebo území. Každá
zásilka exemplářů pocházející z uvedené země nebo území do
smluvního státu se bude považovat za vývoz ve smyslu článku
V ter a V quater.


- 9 -

ČLÁNEK V ter

1. a/ Každý smluvní stát, na který se vztahuje článek
V bis odstavec 1, může nehradit období sedmi let stanovené
v článku V odstavec 2 obdobím tří let nebo jakýmkoli delším
obdobím stanoveným jeho vnitřním zákonodárstvím. U překladu
do jazyka, který není obecně užívaný v jedné nebo více vyvi-
nutých zemích, jež jsou členy buď této Úmluvy nebo jen Úmluvy
z roku 1952, je však toto období místo uvedeného období tří
lot jednoroční.

b/ Každý smluvní stát, na který se vztahuje článek
V bis odstavec 1, může s jednomyslným souhlasem vyvinutých
zemí, které jsou smluvními státy buď této Úmluvy nebo jen
Úmluvy z roku 1952 o kde tentýž jazyk je jazykem obecně uží-
vaným, nahradit v případě překladu do tohoto jazyka období
tří let stanovené shora pod písmenem a/ jiným obdobím urče-
ným v souladu s takovým souhlasem, nikoli však kratším než
jeden rok. Tohoto ustanovení však nelze použít, je-li takovým
jazykem angličtina, francouzština nebo španělština. Takovou
dohodu je třeba oznámit generálnímu řediteli.

c/ Licence smí být udělena pouze tehdy, prokáže-li
žadatel podle ustanovení platných ve státě, ve kterém se žá-
dost podává, že buď požádal nositele práva na překlad o svo-
lení anebo že vzdor náležitému úsilí nemohl nositele práva
vypátrat nebo obdržet jeho svolení. Zároveň s podáním této
žádosti musí o tom žadatel informovat buď Mezinárodní autor-
skoprávní informační středisko zřízené při Organizaci spoje-
ných národů pro výchovu, vědu a kulturu anebo každé národní
nebo oblastní informační středisko, které bylo určeno v oz-
námení uloženém u generálního ředitele vládou státu, o němž
lze mít za to, že zde má nakladatel těžiště své obchodní
činnosti.


- 10 -

d/ Nemohl-li žadatel zjistit nositele práva na pro-
klad, je povinnen zaslat doporučené letecky opisy své žádosti
nakladateli, jehož jméno je uvedeno na díle, a každému národ-
nímu nebo oblastnímu informačnímu středisku uvedenému pod
písmenem c/. Jestliže takové středisko nebylo oznámeno, za-
šle žadatel opis rovněž Mezinárodnímu autorskoprávnímu in-
formačnímu středisku zřízenému Organizací spojených národů
pro výchovu, vědu a kulturu.

2. a/ Licenci nelze podle tohoto článku udělit, jdeli
o licenci, kterou je možno obdržet po uplynutí tříletého
období, a jde-li o licenci, kterou je možno obdržet po uply-
nutí jednoročního období, dokud neuplyne dodatečná lhůta de-
víti měsíců. Dodatečná lhůta začne běžet bučí od data žádosti
o svolení k překladu uvedené v odstavci 1 pod písmenem a/
anebo, jestliže totožnost nebo bydliště nositele práva na
překlad není známo, od data zaslání opisů žádosti o svolení
uvedených v odstavci 1 pod písmenem d/.

b/ Licence nesmí být udělena, jestliže překlad byl
uveřejněn nositelem práva na překlad nebo s jeho souhlasem
během uvedené lhůty šesti nebo devíti měsíců.

3. Licence podle tohoto článku smí být udělena jen pro
účely vyučování nebo výzkumu.

4. a/ Licence se nevztahuje ha vývoz exemplářů a platí
pouze pro uveřejnění na území smluvního státu, kde se o tuto
licenci žádalo.

b/ Každý exemplář uveřejněný podle takové licence
musí obsahovat vyznačení v příslušném jazyce vyjadřující,
že exemplář je určen k rozšiřování pouze ve smluvním státě,
který udělil licenci. Jestliže dílo nose vyznačení uvedené
v článku III odstavec 1, musí takto uveřejněné exempláře nést
totéž vyznačení.


- 11 -

c/ Zákaz vývozu stanovený shora pod písmenem a/ se
neuplatní, jestliže státní nebo jiný veřejný orgán státu, kte-
rý udělil podle tohoto článku licenci na překlad díla do jazy-
ka jiného než je angličtina, francouzština nebo španělština,
zašle výtisky překladu vytvořeného podle svolení do jiné země,
za předpokladu, že:

i/ příjemci jsou příslušníky smluvního státu, který
udělil licenci nebo organizacemi sdružujícími takové
státní příslusníky;

ii/ exempláře jsou určeny k užití pouze pro účely vyučo-
vání nebo výzkumu;

iii/ zasílání exemplářů a jejich pozdější rozšiřování
příjemcům nemá povahu výdělečnou;

iv/ stát, do něhož byly exempláře zaslány, uzavřel se
smluvním státem dohodu dovolující jejich příjem
a rozšiřování nebo jednu z těchto činností a že
tato dohodě bude některou z těchto vlád oznámena
generálnímu řediteli.

5. Vhodná opatření učiněná na národní úrovni zajistí,

a/ aby licence vyhradila odměnu přiměřenou a odpo-
vídající úrovni autorských odměn obvykle poskytovaných v obou
dotyčných zemích v případě licencí mezi stranami volně smlu-
vených;

b/ aby odměna byla vyplacena a transferována. Pokud

existují vnitrostátní devizové předpisy, příslušný orgán vy-
vine veškeré úsilí s využitím mezinárodních zařízení, aby
zajistil transfer odměny na volně směnitelnou měnu nebo její
ekvivalent.


- 12 -

6. Každá licence udělená smluvním státem ve smyslu to-
hoto článku zanikne, jestliže je v uvedeném státě nositelem
práv na překlad nebo s jeho souhlasem za cenu srovnatelnou
s tou, jež je v tomtéž státě pro obdobná díla obvyklá uve-
řejněn překlad díla do téhož jazyka a mající v podstatě týž
obsah jako vydání, k němuž byla licence udělena Exempláře
vyrobené před zánikem licence mohou být dalo rozšiřovány až
do jejich rozebrání.

7. U děl, které jsou složena převážně z ilustrací, může
být udělena licence na překlad textu a na reprodukci ilustra-
ce jen tehdy, jestliže budou zároveň splněny podmínky člán-
ku V quater.

8. a/ Licence na překlad díla chráněného podle této Úmlu-
vy, uveřejněného tiskem nebo obdobnou formou rozmnožení,
může být udělena též rozhlasové nebo televizní organizaci,
která má své sídlo na území smluvního státu, na nějž se vzta-
huje článek V bis odstavec 1, na žádost podanou uvedenou or-
ganizací v tomto státě, za těchto podmínek:

/i/ překlad je pořízen z exempláře vyrobeného a nabyté-
ho v souladu se zákonodárstvím smluvního státu;

ii/ překlad smí být užit pouze ve vysíláních určených
výlučně k výuce nebo, k rozšiřování vědeckých informací pro
odborníky v určitém oboru;

iii/ překlad smí být užit výlučně pro účely vyjmenované
shora pod bodem ii/ ve vysíláních oprávněně uskutečněných
pro příjemce na území smluvního státu, včetně vysílání usku-
tečněných prostřednictvím zvukových neb obrazových záznamů
pořízených oprávněně a výlučně pro tato vysílání:


- 13 -

iv/ zvukové či obrazové záznamy prokladu smějí být vy-
měňovány pouze mezi rozhlasovými organizacemi, ma-
jícími své sídlo na území smluvního státu, který
takovou licenci poskytl;

v/ užití překladu nesmí sloužit účelům výdělečným.

b/ Ze předpokladu splnění všech kritérií a podmínek
vyjmenovaných pod písmenem a/ může být rozhlasové nebo te-
levizní organizaci udělena též licence na překlad jakéhokoli
textu, který je začleněn do audovisuálního záznamu pořízené-
ho a uveřejněného výlučně za účelem použití pro potřeby vyu-
čování.

c/ S výhradou pododstavců a / a  b/ se ostatní ustano-
vení tohoto článku na udělení a výkon takové licence vztahují,

9. S výhradou ustanovení tohoto článku se každá licence
podle něho udělená řídí ustanoveními článku Nabude se usta-
noveními článku V a tohoto článku řídit i po uplynutí sedmi-
letého období stanoveného v článku V odstavec 2. Po uplynutí
uvedeného období bude však nositel licence moci žádat, aby
byla vyhrazena licencí, která se bude řídit výlučně článkem V.

ČLÁNEK V quater

1. Každý smluvní stát, na nějž se vztahuje článek V bis

odstavec 1 může přijmout tato ustanovení:
a/ Jestliže do uplynutí

i/ období stanoveného pod písmenem c/a počítaného
od data prvního uveřejnění určitého vydání lite-
rárního, vědeckého nebo uměleckého díla uvedeného
v odstavci 3 nebo


- 14 -

ii/ jakéhokoliv delšího období stanoveného vnitřním zá-
konodárstvím státu,

nebyly nositelem práva na rozmnožování nebo s jeho svolením
exempláře tohoto vydání v tomto státě uvedeny do prodeje
k uspokojení potřeb širší veřejnosti nebo vyučování za cenu
srovnatelnou s cenou, která je v uvedeném státě pro obdobná
díla obvyklá, může každý příslušník tohoto státu obdržet od
příslušného orgánu nevýlučnou licenci k uveřejnění tohoto vy-
dání za tuto cenu nebo za cenu nižší pro uspokojování potřeb
vyučování. Licence může být udělena pouze tehdy, jestliže
žadatel v souladu s platnými předpisy tohoto státu prokáže,
že požádal nositele práva o svolení uveřejnit takové dílo
a že vzdor náležitému úsilí nemohl vypátrat nositele práva
nebo obdržet jeho svolení. Současně s podáním žádosti je ža-
datel povinnen informovat buď Mezinárodní autorskoprávní in-
formační středisko zřízené Organizací spojených národů pro
výchovu, vědu a kulturu nebo každé národní, popřípadě oblastní
informační středisko zmíněné v pododstavci d/.

b/ Za stejných podmínek může být licence rovněž
udělena, jestliže po dobu šesti měsíců nejsou exempláře do-
tyčného vydání díla, vyrobené se svolením oprávněného v uve-
deném státě pro uspokojení potřeb širší veřejnosti nebo vy-
učování, na prodej za cenu srovnatelnou s cenou, která je
v tomto státě pro obdobná díla obvyklá.

c/ Období zmíněné v pododstavci a/ činí pět let.
Avšak:

i/ pro díla exaktních a přírodních věd a technologie

je toto období tříleté;

ii/ pro díla, která patří do oblasti fantazie, jako ro-
mány, díla básnická, dramatická a hudební a pro knihy
umělecké o umění je toto období sedmileté.


- 15 -

d/ Jestliže žadatel nemůže zjistit nositele právo
na rozmnožování, je povinnen zaslat doporučené letecky opisy
své žádosti vydavateli, jehož jméno je uvedeno na díle, a kaž-
dému národnímu nebo oblastnímu informačnímu středisku určené-
mu v oznámení zaslaném generálnímu roditeli státem, o němž
se předpokládá, že v něm má vydavatel těžiště své podnika-
telské činnosti. Pokud takové oznámení neexistuje, zašle
opis také Mezinárodnímu autorskoprávnímu informačnímu stře-
disku zřízenému Organizací spojených národů pro výchovu,
vědu a kulturu. Licence nemůže být udělena před uplynutím
lhůty tří měsíců od data odeslání opisů žádosti.

e/ V případě, že je možno obdržet licenci po uplynutí
tříletého období, nemůže být podle tohoto článku udělena:
i/ dokud neuplyne lhůta šesti měsíců od podání žádosti
o svolení zmíněné v pododstavci a/ nebo, jestliže
totožnost nebo bydliště nositele práv na rozmnožo-
vání není známo, od data odeslání opisů žádostí
o svolení zmíněných v pododstavci d/;
ii/ jestliže nebyly během tohoto období za podmínek sta-

novených v pododstavci a/ exempláře vydání díla dá-
ny do oběhu.

f/ Jméno autora a název určeného díla musí být vytiště-
ny na všech vydaných exemplářích. Licence se nevztahuje na
vývoz exemplářů a bude platit pouze pro vydávání na území
smluvního státu, kde se o ni požádalo. Licence nesmí být
oprávněných převedena,

g/ Vnitřní zákonodárství učiní potřebná opatření, aby
bylo zajištěno prosné rozmnožení příslušného vydání.


- 16 -

h/ Licence na rozmnožení a uveřejnění překladu díla
nebude podle tohoto článku udělena v těchto případech:

i/ jestliže příslušný doklad nebyl uveřejněn nosi-
telem autorského práva nebo s jeho svolením;

ii/ jestliže překlad není v jazyce obecně užíva-
ném ve státě, který je k udělení licence povo-
lán.

2. Pro výjimky upravené v odstavci 1 tohoto článku pla-
tí tato další ustanovení:

a/ Každý exemplář uveřejněný na základě licence po-
skytnuté podle tohoto článku musí obsahovat vyznačení v pří-
slušném jazyce vyjadřující, že je určen k rozšiřování pouze
ve smluvním státe, na nějž se licence vztahuje; jestliže dí-
lo neso vyznačení uvedené v odstavci 1 článku III, musí tak-
to uveřejněné exempláře nést stejné vyznačení

b/ Vhodné ustanovení učiněná na národní úrovni zajistí:
i/ aby licence vyhradila odměnu přiměřenou a odpo-
vídající autorským odměnám obvykle v obou do-
tyčných zemích poskytovaných v případě licencí.
mezi stranami volně smluvených;
ii/ aby odměna byla vyplacena a transferována. Po-
kud existují vnitrostátní devizové předpisy,

příslušný orgán vyvine veškeré úsilí s využi-
tím mezinárodních zařízením aby zajistil pře-
vod odměny na volně směnitelnou měnu nebo její
ekvivalent.

c/ Každá licence udělená podle tohoto článku zanikne,
jestliže ve smluvním státě jsou pro uspokojování potřeb šir-
ší veřejnosti nebo vyučování nositelem práva k rozšiřování
nebo s jeho svolením dány do prodeje exempláře vydaného dí-
la za cenu srovnatelnou s cenou v tomto státě za obdobná díla


- 17 -

obvykle požadovanou, pokud je takové vydáni v tomtéž jazyce
a v podstatě shodného obsahu jako vydání uveřejněné podle
licence. Exempláře vyrobené před skončením platnosti licen-
ce směji být dále rozšiřovány až do jejich rozebráni.

d/ Licence nesmí být udělena, jestliže autor stáhl
všechny výtisky vydání z oběhu.

3. a/ Literární, vědecká a umělecká díla, na která se
vztahuje tento článek jsou s výhradou ustanovení pododstavce b/
omezena na díla uveřejněná ve formě vydání tiskem nebo jinou
obdobnou formou rozmnožování.

b/ Tento článek se vztahuje též na audiovizuální roz-
množování oprávněně vyrobených audiovizuálních záznamů, pokud
tvoří nebo zahrnují chráněná díla, jakož i na překlad textu,
který je doprovází, do jazyka obecně užívaného ve státě, jenž
je povolán licenci poskytovat, za předpokladu, že dotyčné
audiovizuální záznamy byly pořízeny a uveřejněny pouze pro
užití vyučování.

ČLÁNEK VI

Uveřejněním ve smyslu této Úmluvy se rozumí rozmnožení
díla ve hmotné formě a veřejné rozšiřování výtisků díla, kte-
ré umožňují dílo číst nebo je zrakem vnímat.

ČLÁNEK VII

Tato Úmluva se nevztahuje na díla nebo práva k takovým
dílům, která v době, kdy tato Úmluva nabude účinnosti ve
smluvním státě, ve kterém se žádá o ochranu, pozbyla s ko-


- 18 -

nečnou platností ochrany v tomto státě nebo nikdy chráněna
nebyla.

ČLÁNEK VIII

1. Tato Úmluva, která bude datována dnem 24. července
197l, bude uložena u generálního ředitele a zůstane otevřena
k podpisu všech států, které jsou smluvními stranami Úmluvy
z roku 1952, po dobu stodvaceti dnů od data této Úmluvy.
Bude podléhat ratifikaci nebo přijetí signatářských států.

2. Každý stát, který tuto Úmluvu nepodepsal, může k ní
přistoupit.

3. Ratifikace, přijetí nebo přístup se uskuteční ulože-
ním příslušné listiny u generálního ředitele.

ČÁNEK IX

1. Tato Úmluva nebude účinnosti tři měsíce po uložení
dvanácti listin o ratifikaci, přijetí nebo přístupu.

2. Dále nabude tato Úmluva účinnosti pro každý stát tři
měsíce po uložení jeho listiny o ratifikaci, přijetí nebo
přístupu.

3. Přístup k této Úmluvě státu, který není členem Úmluvy
z roku 1952 bude též přístupem k uvedené Úmluvě; jestliže však
jeho listina o přístupu bude uložena před tím, než tato Úmluva
nabude účinnosti, bude takový stát moci učinit svůj přístup

k Úmluvě z roku 1952 závislým na nabytí účinnosti této Úmluvy.
Po nabytí účinnosti této Úmluvy nebude žádný stát moci při-
stoupit pouze k Úmluvě z roku 1952.


- 19 -

4. Vztahy mezi státy, které jsou smluvními stranami
této Úmluvy, a státy, které jsou smluvními stranami pouze
Úmluvy z roku 1952, se řídí Úmluvou z roku 1952. Stát, který
je smluvní stranou pouze Úmluvy z roku 1952, bude však moci
oznámením uloženým u generálního ředitele prohlásit, že sou-
hlasí, aby na díla jeho příslušníků nebo na díla poprvé uve-
řejněná na jeho území, byla každým státem, který je smluvní
stranou této Úmluvy, uplatňované Úmluva z roku 1971.

ČLÁNEK X

1. Každý smluvní stát se zavazuje učinit v souladu se svou
ústavou opatření nutná k tomu, aby se zajistilo provádění této

Úmluvy: Rozumí se, že v době, kdy tato Úmluva nebude účinnosti
pro určitý stát, musí být tento stát s to svým vnitrostátním
zákonodárstvím provádět ustanovení této Úmluvy,

ČLÁNEK XI

1. Zřizuje se Mezivládní výbor s touto pravomocí:

a/ studovat otázky týkající se provádění a působení
Všeobecné úmluvy;

b/ připravovat periodické revize této Úmluvy;

c/ studovat jakékoli jiné otázky týkající se meziná-
rodní ochrany autorského práva ve spolupráci se zainteresova-
nými mezinárodními organizacemi, zejména s Organizací spojených
národů pro výchovu,, vědu a kulturu, Mezinárodní unií na ochranu
literárních a uměleckých děl a Organizací amerických států;


- 20 -

d/ informovat smluvní státy Všeobecné úmluvy o své
činnosti.

2. Výbor se skládá ze zástupců osmnácti států, které jsou
smluvními stranami této Úmluvy nebo pouze Úmluvy z roku 1952.

3. Výbor bude ustavován se zřetelem na spravedlivou rov-
nováhu národních zájmů podle zeměpisné polohy, obyvatelstva,
jazyků o stupně rozvoje.

4. Generální ředitel Organizace spojených národů pro vý-
chovu, vědu a kulturu, generální ředitel Světové organizace
duševního vlastnictví a generální tajemník Organizace ame-
rických států nebo jejich představitelé se mohou účastnit
schůzí Výboru s poradním hlasem.

ČLÁNEK XII

Mezivládní výbor svolává revizní konference, kdykoli to
bude považovat za nutné nebo na žádost alespoň deseti států,
které jsou smluvními stranami této Úmluvy.

ČLÁNEK XIII

1. Každý smluvní stát může při odevzdání své listiny
o ratifikaci, přijetí nebo přístupu anebo kdykoli později
prohlásit oznámením zaslaným generálnímu roditeli, že se tato
Úmluva vztahuje na všechny nebo ne některé země nebo území,
jejichž mezinárodní styky zajišťuje Úmluva se v takovém pří-
padě bude vztahovat na země nebo území označená v oznámení po
uplynutí tříměsíční lhůty stanovené v článku IX. Bez takového
oznámení se tato Úmluva na tyto země nebo území nebude vzta-
hovat.


- 21 -

2. Tento článek však v žádném případě nesmí být vykládán
jako uznání nebo přijeti mlčky, se strany smluvního státu,
faktického postavení území, na něž se tato Úmluva na základě
oznámení učiněného jiným smluvním státem podle tohoto článku
vztahuje.

ČLÁNEK XIV

1. Každý smluvní stát může tuto Úmluvu vypovědět jménem
svým anebo jménem všech nebo některých území, kterých se týka-
lo oznámení podle článku XIII. Výpověď se uskutečni oznámením
zaslaným generálnímu řediteli. Tato výpověď se bude vztahovat
také no Úmluvu z roku 1952.

2. Tato výpověď bude účinná jen pro stát anebo zemi nebo
území, jejichž jménem byla učiněna, a to teprve dvanáct měsí-
ců ode dne, kdy bylo oznámení přijato.

ČLÁNEK XV

Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními státy týkají-
cí se výkladu nebo provádění této Úmluvy, který nebude vyře-
šen jednáním, bude předložen k rozhodnutí Mezinárodnímu soud-
nímu dvoru, ledaže by se příslušné státy dohodly na jiném
způsobu řešení.

ČLÁNEK XVI

1. Tato Úmluva bude vyhotovena ve francouzštině, angli-
čtině a španělštině. Všechna tři znění budou podepsána a bu-
dou mít stejnou platnost.

2. Oficiální znění této Úmluvy budou vyhotovena gene-
rálním ředitelem po konsultaci se zúčastněnými vládami v něm-
čině, arabštině, italštině a portugalštině.


- 22 -

3. Každý smluvní stát nebo skupina smluvních států bude
moci dát pořídit další znění v jazyku podle své volby prostřed-
nictvím generálního ředitele a v dohodě s ním.

4. Všechna tato znění budou připojena k podepsanému znění
této Úmluvy.

ČLÁNEK XVII

1. Touto Úmluvou nejsou nijak dotčena ustanovení Bernské
úmluvy o ochraně děl literárních a uměleckých ani členství
v Unii založené uvedenou Úmluvou.

2. K provádění předchozího odstavce se k tomuto článku
připojuje Prohlášení. Toto Prohlášení je nedílnou součástí
této Úmluvy pro státy, které byly ke dni 1. ledna 1951 vázá-
ny Bernskou úmluvou anebo které přistoupily nebo k ní přistou-
pí později. Podpis této Úmluvy výše uvedenými státy platí ta-
ké jako podpis Prohlášení; ratifikace nebo přijetí této Úmluvy
nebo přístup k ní těmito státy bude zahrnovat také ratifikaci,
přijetí nebo přístup k Prohlášení.

ČLÁNEK XVIII

Touto Úmluvou nejsou dotčeny mnohostranní nebo dvou-
stranné úmluvy nebo dohody o autorském právu, které jsou
účinné nebo mohou nabýt účinnosti mezi dvěma nebo více ame-
rickými republikami, avšak výlučně mezi nimi. V případě roz-
porů buď mezi ustanoveními některé z těchto platných úmluv
nebo dohod na jedné straně a ustanoveními této Úmluvy na druhé
straně, anebo mezi ustanoveními této Úmluvy a ustanoveními
kterékoli nové úmluvy nebo dohody, která by byla nově sjedná-
na mezi dvěma nebo více americkými republikami poté, kdy ta-
to Úmluva nabyla účinnosti, bude platit mezi smluvními stra-
nami úmluva nebo dohoda sjednaná později. Nedotčena zůstává


- 23 -

práva získaná k dílu podle úmluv nebo dohod platných v někte-
rém ze smluvních států přede dnem, kdy tato Úmluva v tomto
státe nabyla účinnosti.

ČLÁNEK XIX

Touto Úmluvou nejsou dotčeny mnohostranné anebo dvou-
stranné úmluvy nebo dohody o autorském právu platné mezi dvě-
ma nebo více smluvními státy. V případě rozporu mezi ustano-
veními jedné z těchto úmluv nebo dohod s ustanoveními této
Úmluvy budou platit ustanovení této Úmluvy. Nedotčena zůstá-
vají práva získaná k dílům podle úmluv nebo dohod platných
v některém ze smluvních států přede dnem, kdy tato Úmluva
v daném státě nabyla účinnosti. Tímto článkem nejsou dotče-
na ustanovení článků XVII a XVIII této Úmluvy.

ČLÁNEK xx

Výhrady k této Úmluvě nejsou přípustné.

ČLÁNEK XXI

1. Generální ředitel zašle řádně ověřené opisy této Úmlu-
vy zúčastněným státům, jakož i k registraci generálnímu se-
kretáři Organizace spojených národů.

2. Mimo to bude oznamovat všem zúčastněným státům ulo-
žení listin o ratifikaci, přijetí nebo přístupu, datum, kdy
tato Úmluva vstoupí v platnost, oznámení podle této Úmluvy
a výpovědi podle článku XIV.


- 24 -

DODATKOVÉ PROHLÁŠENÍ
vztahující se k článku XVII

Členské státy Mezinárodní unie na ochranu literárních
a uměleckých děl /dále jen "Bernská unie"/, které jsou smluv-
ními stranami této Úmluvy

, přejíce si upevnit své vzájemné vztahy na základě uvede-
né Unie a vyhnout se jakémukoliv sporu, který by mohl vznik-
nout současnou platností Bernské úmluvy a Všeobecné úmluvy
o autorském právu,

uznávajíce, že pro některé státy je v současné době nut-

né přizpůsobit jejich stupen ochrany autorského práva jejich
stupni kulturního, sociálního a ekonomického rozvoje,

přijaly po společné dohodě toto prohlášení:

*

a/ S výhradou ustanovení odstavce b/ díla, jejichž zemí
původu je ve smyslu Bernské úmluvy země, která po 1. lednu
1951 vystoupila z Bernské unie, nebudou chráněno Všeobecnou
úmluvou a autorském právu v zemích Bernské unie;

b/ Pokud se smluvní stát považuje za rozvojovou zemi
v souladu s praxí zavedenou Valným shromážděním Spojených
národů a uložil u generálního ředitele Organizace spojených
národů pro výchovu, vědu a kulturu v době, svého vystoupení
z Bernské unie oznámení, v němž prohlašuje, že se považuje
za rozvojovou zemi, ustanovení odstavce a/ se nepoužijí tak
dlouho, dokud tento stát bude moci v souladu s ustanoveními

článku V bis používat výjimek stanovených touto Úmluvou.


c/ Ve vztazích mezi zeměmi vezenými Bernskou unií se

Všeobecná úmluva o autorském právu nepoužije, pokud jde
o ochranu děl, jejichž zemí původu je ve smyslu Bernské úmlu-
vy některá země Bernské unie.


- 25 -

RESOLUCE
týkající se článku XI

Revizní konference Všeobecné úmluvy o autorském právu
uvážila otázky týkající se Mezivládního výboru upraveného
článkem XI této Úmluvy, k níž je tato resoluce připojena

a usnáší se takto:

1. Výbor se bude na začátku skládat ze zástupců dva-
nácti států členů Mezivládního výboru ustanoveného podle
článku XI Úmluvy z roku 1952 a k ní připojené resoluce a mi-
mo to ještě ze zástupců těchto států: Alžírská, Austrálie,
Japonska, Mexika, Senegalu a Jugoslávie.

2. Státy, které nejsou smluvními stranami Úmluvy z ro-
ku 1952 a nepřistoupily k této Úmluvě před prvním řádným za-
sedáním Výboru, které bude následovat po vstupu této Úmluvy
v platnost, budou nahrazeny jinými státy vybranými výborem
na prvním řádném zasedání v souladu s ustanoveními odstavců
2 a 3 článku XI.

3. Jakmile tato Úmluva vstoupí v platnost, bude se
Výbor utvořený podle odstavce 1 považovat za ustavený v sou-
ladu s článkem XI této Úmluvy.

4. Zasedání Výboru se bude konat do jednoho roku po
vstupu této Úmluvy v platnost; potom se Výbor bude scházet
na řádném zasedání nejméně jednou za dva roky.

5. Výbor si zvolí předsedu a dva místopředsedy. Usta-
noví se jednací řád, ve kterém budou uplatněny tyto zásady:

a/ Funkční období zástupců bude trvat šest let,
přičemž jedna třetina se bude měnit každé dva roky, čímž
se rozumí, že třetina prvních mandátů pozbude platnosti na
konci druhého řádného zasedání Výboru, které se bude konat


- 26 -

po vstupu této Úmluvy v platnost, další třetina na konci tře-
tího řádného zasedání a zbývající třetina na konci čtvrtého
řádného zasedání,

b/ Ustanovení upravující postup, podle něhož Výbor
obsadí volná místa, způsob, jakým pozbývají platnosti mondá-
ty, právo na opětovné zvolení a volební pravidla budou zalo-
žena na rovnováze mezi nutnou kontinuitou ve složení a ve
střídání v zastupování, jakož i na úvahách uvedených v odstav-
ci 3 článku XI.

Vyjadřuje přání, aby Organizace spojených národů pro
výchovu, vědu a kulturu zastávala sekretariát Výboru.

Na důkaz toho podepsaní, předloživše své plné moci,
tuto Úmluvu podepsali.

Dáno v Paříži dne 24. července 1971 v jediném vyhotovení.


DODATKOVÝ PROTOKOL 1

ke Všeobecné úmluvě o autorském právu revidované, v Paříži
dne 24. července 1971, který se týká ochrany děl osob bez
státní příslušnosti a uprchlíků

Členské státy Všeobecné úmluvy o autorském právu re-
vidované v Paříži dne 24. července 1971 /dále jen "Úmluva
z roku 1971"/ a tohoto Protokolu

se dohodly na těchto ustanoveních:

1. Osoby bez státní příslušnosti a uprchlíci, kteří
mají své obvyklé sídlo v některém smluvním státě, jsou pro
uplatnění Úmluvy z roku 1971 postaveni na roven příslušní-
kům tohoto státu.

2. a/ Tento Protokol bude podepsán a předložen k ra-
tifikaci nebo přijetí státy, které jej podepsaly, a bude
možno k němu přistoupit v souladu s ustanoveními článku
VIII Úmluvy z roku 1971.

b/ Tento Protokol vstoupí v platnost pro každý
stát dnem, kdy uloží příslušnou listinu o ratifikaci, při-
jetí nebo přístupu pod podmínkou, že tento stát je již čle-
nem Úmluvy z roku 1971.

c/ Dnem, kdy tento Protokol vstoupí v platnost
pro stát, který není členem Protokolu i k Úmluvě z roku
1952, bude se mít za to, že posledně uvedený protokol vstou-
pil pro tento stát v platnost.

Na důkaz toho podepsaní, řádně zmocnění, podepsali
tento Protokol.

Dáno v Paříži dne 24. července 1971, ve francouzštině,
angličtině a španělštině, při čemž všechny tři texty mají
stejnou platnost, v jediném vyhotovení, které bude ulože-
no u generálního ředitele Organizace spojených národů pro
výchovu, vědu a kulturu, který zašle řádně ověřené kopie
státům, jež jej podepsaly, jakož i generálnímu sekretáři
Spojených národů k registraci.


DODATKOVÍ PROTOKOL 2

ke Všeobecné úmluvě o autorském právu revidované V Paříži
dne 24. července 1971, který se týká uplatňování Úmluvy
na díla určitých mezinárodních organizací.

Členské státy Všeobecné úmluvy o autorském právu revi-
dované v Paříži dne 24. července 1971 /dále jen "Úmluva
z roku 1971"/ a tohoto Protokolu

se dohodly na těchto ustanoveních:

1. a/ Ochrana upravené v odstavci 1 článku II Úmluvy
z roku 1971 se vztahuje na díla uveřejněné poprvé Spojenými
národy, jejich odborovými organizacemi anebo Organizací
amerických států.

b/ Ochrana upravená v odstavci 2 článku II Úmluvy
z roku 1971 se vztahuje rovněž na shora uvedené organizace
a instituce.

2. a/ Tento Protokol bude podepsán a předložen k rati-
fikaci nebo přijetí státy, které jej podepsaly, a bude mož-
no k němu přistoupit v souladu s ustanoveními článku VIII
Úmluvy z roku 1971.

b/ Tento Protokol vstoupí v účinnost pro každý stát
dnem, kdy uloží příslušnou listinu o ratifikaci, přijetí ne-
bo přístupu pod podmínkou, že tento stát je již členem Úmlu-
vy z roku 1971.

Na důkaz toho podepsaní, řádně zmocnění, podepsali
tento Protokol.

Dáno v Paříži dne 24. července 1971, ve francouzštině,
angličtině a španělštině, při čemž všechny tři texty mají
stejnou platnost, v jediném vyhotovení, které bude uloženo
u generálního ředitele Organizace spojených národů pro vý-
chovu, vědu a kulturu, který zašle řádně ověřené kopie stá-
tům, jež jej podepsaly, jakož i generálnímu sekretáři Spo-
jených národů k registraci.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP