4. Prohlášení na faktuře vyhotoví
vývozce na psacím stroji, otiskem razítka
nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném
obchodním dokladu. Prohlášení, jehož
vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné
z jazykových verzí použitých v této
příloze a v souladu s obecně závaznými
předpisy vyvážející Strany. Jestliže
je prohlášení napsáno ručně,
je třeba použít inkoustové pero a psát
hůlkovým písmen.
5. Prohlášení na faktuře musí
být vývozcem vlastnoručně podepsáno.
Avšak schválený vývozce ve smyslu článku
23 nemusí tato prohlášení podepisovat
za předpokladu, že písemně potvrdí
celním orgánům vyvážející
země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost
za prohlášení na faktuře, na které
je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně
podepsal.
6. Prohlášení na faktuře je vystaveno
vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž
se osvědčení týká, vyváženy,
nebo výjimečně po vývozu, je-li prohlášení
předloženo do dvou let po uskutečnění
dovozu příslušných výrobků.
1. Celní orgány vyvážející
Strany mohou oprávnit vývozce, který uskutečňuje
časté vývozy výrobků, na něž
se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení
na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků.
Vývozce, který takovéto oprávnění
získá, musí poskytnout celním orgánům
dostatečné záruky nezbytné k ověření
statutu původu výrobků i splnění
všech požadavků tohoto protokolu.
2. Celní orgány mají právo podmínit
vydání povolení schválenému
vývozci splněním jakýchkoli požadavků,
které považují za účelné.
3. Celní orgány přidělí schválenému
vývozci číslo povolení, které
bude uváděno v prohlášení na
faktuře.
4. Celní orgány kontrolují využívání
tohoto oprávnění schváleným
vývozcem.
5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění.
Musí tak učinit, pokud schválený vývozce
nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné
v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné
v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá
své oprávnění.
1. Důkaz původu je platný čtyři
měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející
Straně a musí být předložen v
této lhůtě celním orgánům
dovážející Strany.
2. Důkazy původu, předkládané
celním orgánům dovážející
Strany po uplynutí lhůty stanovené v odstavci
1, lze přijmout pro účely uplatnění
preferenčního zacházení v případech,
kdy nepředložení těchto osvědčení
ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými
okolnostmi.
3. V jiných případech opožděného
předložení mohou celní orgány
dovážející Strany přijmout důkazy
původu za předpokladu, že jim byly před
uplynutím této lhůty předloženy
výrobky.
Důkazy původu se předkládají
celním orgánům dovážející
Strany v souladu s postupy platnými v této Straně.
Celní orgány mohou požadovat překlad
důkazu původu a mohou rovněž požadovat,
aby k dovoznímu celnímu prohlášení
bylo přiloženo prohlášení dovozce
o tom, že výrobky splňují podmínky
vyžadované pro účely provádění
této dohody.
V případě, kdy se na žádost dovozce
a za podmínek stanovených celními orgány
dovážející Strany, dováží
ve smyslu všeobecného pravidla 2 (a) pro interpretaci
Harmonizovaného systému po částech
rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený
do třídy XVI a XVII nebo do čísel
7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je důkaz
původu předkládán celním orgánům
při dovozu první části.
1. Výrobky posílané jako malé zásilky
soukromými osobami soukromým osobám nebo
tvořící část osobních
zavazadel cestujících jsou pokládány
za původní výrobky bez předložení
důkazu původu, za předpokladu, že tyto
výrobky nejsou dováženy pro obchodní
účely, byly prohlášeny za výrobky
splňující požadavky tohoto protokolu
a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti
takového prohlášení. V případě
výrobků zasílaných poštou může
být toto prohlášení uvedeno na celním
prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru,
který je připojen k tomuto dokladu.
2. Dovozy, které jsou příležitostné
a sestávají výhradně z výrobků
pro uspokojení osobních potřeb příjemců
nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují
za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků
zřejmé, že nejde o obchodní účel
dovozu.
3. Celková hodnota těchto výrobků
nesmí přesáhnout 500 ECU v případě
malých zásilek a 1 200 ECU v případě
výrobků tvořících část
osobních zavazadel cestujícího.
Za dokumenty zmíněné v článcích
18 (3) a 22 (3), které dokazují, že výrobky
uvedené v průvodním osvědčení
EUR. 1 nebo na faktuře s prohlášením
vývozce mohou být považovány za výrobky
původní ve Straně nebo ve Slovenské
republice, a že splňují ostatní požadavky
tohoto protokolu, mohou být pokládány inter
alia:
(a) dokumenty o činnostech prováděných
vývozcem nebo výrobcem při získávání
zboží, tvořící například
součást jeho účetnictví;
(b) dokumenty prokazující původ použitých
materiálů, vydané nebo vystavené;
(c) dokumenty prokazující opracování
nebo zpracování materiálů ve Straně,
vydané nebo vystavené v jedné ze Stran, pokud
takové dokumenty mohou být použity v souladu
s národními obecně závaznými
předpisy;
(d) průvodní osvědčení EUR.
1 nebo prohlášení na faktuře, prokazující
původ použitých materiálů, vydané
nebo vystavené ve Straně v souladu s tímto
protokolem, nebo ve Slovenské republice v souladu s pravidly
původu, která jsou shodná s pravidly původu
tohoto protokolu.
1. Vývozce žádající o vydání
průvodního osvědčení EUR. 1
je povinen uchovat po dobu tří let dokumenty zmíněné
v článku 18 (3).
2. Vývozce vystavující prohlášení
na faktuře je povinen uchovat po dobu tří
let kopie těchto prohlášení na faktuře
a dokumenty zmíněné v článku
22 (3).
3. Celní orgány vyvážející
Strany, které vydávají průvodní
osvědčení EUR. 1, jsou povinny uchovat po
dobu tří let žádosti zmíněné
v článku 18 (2).
4. Celní orgány dovážející
Strany jsou povinny uchovat po dobu tří let předložená
průvodní osvědčení EUR. 1 a
prohlášení na faktuře.
1. Zjištění drobných rozdílů
mezi údaji uvedenými na důkazu původu
a v dokumentech předložených celnímu
úřadu za účelem propuštění
dovážených výrobků nezbavuje
důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže
je náležitě prokázáno, že
se důkaz původu vztahuje k předloženým
výrobkům.
2. Zřejmé formální chyby, jako například
překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem
pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají
pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeném
v tomto důkazu.
1. Částky v národní měně
vyvážející Strany odpovídající
částkám vyjádřeným v
ECU stanoví vyvážející Strana
a sdělí je dovážející
Straně.
2. Jestliže tyto částky převyšují
odpovídající částky stanovené
dovážející Stranou, tato Strana je uzná
za předpokladu, že výrobky jsou fakturovány
v měně vyvážející Strany.
Jsou-li výrobky fakturovány v měně
Slovenské republiky nebo členské země
Evropské unie nebo země Evropského sdružení
volného obchodu, uzná dovážející
Strana částku oznámenou touto zemí
nebo Evropskou komisí.
3. Částky vyjádřené v kterékoli
národní měně jsou ekvivalentem této
národní měny vůči ECU podle
kursu platného první pracovní den měsíce
října roku 1995.
4. Částky vyjádřené v ECU a
jejich ekvivalenty v národních měnách
Stran, budou změněny Společným výborem,
pokud o to požádá jedna ze Stran. V případě
těchto změn Společný výbor
zajistí, aby nedošlo ke snížení
částek vyjádřených v národních
měnách a posoudí potřebu zachování
rovnocenných účinků těchto
limitů. K tomuto účelu může rozhodnout
i o úpravě částek vyjádřených
v ECU.
1. Celní orgány Stran si navzájem předají
vzory otisků razítek používaných
celními úřady pro vydávání
průvodních osvědčení EUR. 1
a adresy celních orgánů zodpovědných
za následné ověřování
těchto osvědčení a prohlášení
na faktuře.
2. Za účelem správného provádění
tohoto protokolu Strany vzájemně spolupracují
prostřednictvím svých celních orgánů
při kontrole pravosti průvodních osvědčení
EUR. 1 nebo prohlášení na faktuře a
při kontrole přesnosti údajů uvedených
v těchto dokumentech.
1. Následné ověřování
důkazů původu se provádí namátkově
nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející
Strany opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto
dokumentů, o původu výrobků v nich
uvedených nebo o splnění jiných podmínek
tohoto protokolu.
2. Za účelem provádění ustanovení
odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející
Strany průvodní osvědčení EUR.
1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení
na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním
orgánům vyvážející Strany,
je-li to možné též s uvedením důvodů
tohoto požadavku. Jakékoliv získané
dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené
na důkazu původu jsou nesprávné, jsou
zaslány spolu se žádostí o ověření.
3. Ověření je prováděno celními
orgány vyvážející Strany. Pro
tyto účely mají celní orgány
právo požadovat jakékoli doklady a provádět
jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce
nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející
Strany pozastavit uplatnění preferenčního
zacházení se zbožím až do výsledku
ověření, umožní dovozci nakládat
se zbožím při splnění podmínek,
které pokládají za nezbytné.
5. Celní orgány žádající
o následné ověření budou informovány
o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků
musí být zřejmé, zda jsou dokumenty
pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky
považovat za původní ve Straně nebo
ve Slovenské republice, a zda jsou splněny ostatní
podmínky tohoto protokolu.
V případech, kdy je uplatněna kumulace původu
podle článků 3, 4 a 18 (4), musí odpověď
obsahovat kopii(e) příslušných průvodního(ch)
osvědčení nebo prohlášení
na faktuře.
6. Neobdrží-li v případech opodstatněných
pochybností celní orgány dovážející
Strany žádnou odpověď do deseti měsíců
od data doručení žádosti o ověření,
nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné
informace pro určení pravosti předmětného
dokumentu nebo skutečného původu výrobků,
nepřiznají žádající celní
orgány nárok na preference, kromě případů
způsobených výjimečnými okolnostmi.
Spory, které vyvstanou při ověřování
podle článku 33, a které nebude možno
vyřešit mezi celními orgány žádajícími
o ověření a celními orgány
zodpovědnými za toto ověření,
nebo případy rozdílného výkladu
tohoto protokolu, budou předloženy Společnému
výboru.
Řešení všech sporů mezi dovozcem
a celními orgány dovážející
Strany se řídí právními předpisy
této Strany.
Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní
vydání dokumentu obsahujícího nesprávné
údaje za účelem získání
preferenčního zacházení pro výrobky,
bude sankcionována.
1. Strany učiní veškeré kroky nezbytné
k zajištění toho, aby výrobky provázené
důkazem původu, které jsou dováženy
do svobodného celního pásma nebo skladu umístěného
na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím
a nebylo s nimi zacházeno jinak než je obvyklé
pro jejich zachování v dobrém stavu.
2. Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce
1, výrobky původní ve Straně dováženy
do svobodného celního pásma nebo skladu s
důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému
zacházení nebo zpracování, vydají
celní orgány nové osvědčení
EUR. 1 na základě žádosti vývozce
za předpokladu, že toto zacházení nebo
zpracování je v souladu s podmínkami tohoto
protokolu.
1. Tímto se zřizuje Celní podvýbor,
jehož úkolem je zajistit administrativní spolupráci
za účelem správného a jednotného
provádění tohoto protokolu a plnit jakékoli
další úkoly v celní oblasti, které
mu budou svěřeny.
2. Podvýbor je tvořen odborníky obou Stran,
kteří zodpovídají za celní
záležitosti.
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho
nedílnou součást.
Strany přijmou opatření nezbytná k
provádění tohoto protokolu.
Ustanovení této dohody lze uplatnit na zboží,
které splňuje podmínky tohoto protokolu,
a které je k datu vstupu dohody v platnost v režimu
tranzitu nebo je ve Straně uskladněno v celním
skladu nebo se nachází ve svobodném celním
pásmu nebo skladu, za předpokladu, že do čtyř
měsíců od tohoto data bude celním
orgánům dovážející Strany
předloženo průvodní osvědčení
EUR. 1 vystavené dodatečně spolu s doklady
prokazujícími splnění podmínky
přímé dopravy.
Poznámka 1:
Příloha II stanoví pro každý
výrobek podmínky, které musí být
splněny, aby tento výrobek byl považován
za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný
ve smyslu článku 6 protokolu.
Poznámka 2:
2. 1. První dva sloupce seznamu popisují získaný
výrobek. První sloupec obsahuje číslo
nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém
sloupci je uveden popis zboží odpovídající
danému číslu nebo kapitole. Ke každému
výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích
je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu.
Je-li před číselným označením
v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená
to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají
pouze té části čísla nebo kapitoly
Harmonizovaného systému, která je výslovně
uvedena ve sloupci 2.
2. 2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel
nebo číslo kapitoly a popis výrobků
ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí
příslušná pravidla ve sloupcích
3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle
Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli
čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.
2. 3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé
výrobky patřící do téhož
čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci
2 popis té části čísla, které
odpovídají příslušná pravidla
ve sloupcích 3 nebo 4.
Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou
sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4,
může si vývozce zvolit, zda uplatní
pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud
ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo,
musí být uplatněno pravidlo stanovené
ve sloupci 3.
Poznámka 3:
3. 1. Ustanovení článku 6 protokolu, které
se týká původních výrobků
použitých ve výrobě jiných výrobků,
se uplatní bez ohledu na to, zda statut původu byl
získán v rámci závodu, kde je tento
výrobek používán, nebo v jiném
závodu ve Stranách.
Například:
Z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované
kováním" čísla 7224 se vyrábí
motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí,
že hodnota použitých nepůvodních
materiálů nesmí přesáhnout
40% ceny výrobku fco závod.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven
ve Straně z nepůvodního ingotu, pak již
tento výkovek získal původ na základě
pravidla pro číslo ex 7224. Při výpočtu
hodnoty motoru jej lze pokládat za původní
bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném
závodě ve Straně. Hodnota nepůvodního
ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých
nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3. 2. Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální
opracování nebo zpracování, které
je nezbytné pro získání původu.
Vyšším stupněm opracování
nebo zpracování se rovněž získá
původ; a naopak, nižší stupeň opracování
nebo zpracování nemůže dát výrobku
charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví,
že lze použít nepůvodní materiál
určitého stupně zpracování,
může se použít materiál nižšího
stupně zpracování, ne však vyššího.
3. 3. Pokud, bez dotčení poznámky 3. 2. pravidlo
uvádí, že lze použít "materiály
kteréhokoli čísla", lze také
použít materiály stejného čísla
jako je číslo získaného výrobku,
avšak s podmínkou splnění ostatních
omezení, která mohou být obsažena v
tomto pravidle. Výraz "výroba z materiálů
kteréhokoli čísla, včetně jiných
materiálů čísla..." však
znamená, že je možno použít pouze
ty materiály zařazené ve stejném čísle
jako výrobek, jejichž popis se liší od
popisu výrobku uvedeného ve sloupci 2.
3. 4. Určuje-li pravidlo původu, že při
výrobě lze použít více než
jeden druh materiálu, znamená to, že je možno
libovolně použít jeden nebo více z uvedených
materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily
všechny jmenované druhy materiálu.
Například:
Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208
až 5212 stanoví, že lze použít přírodní
vlákna a mezi jinými také materiály
chemické. To neznamená, že musí být
použity oba druhy materiálů; lze použít
jeden nebo druhý nebo oba.
3. 5. Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek
musí zhotovit z nějakého konkrétního
materiálu, pak tato podmínka pochopitelně
nebrání použití jiných materiálů,
které v důsledku své přirozené
povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též
poznámku 6. 2 vztahující se k textilu).
Například:
Pravidlo pro výrobky z obilí získané
bobtnáním nebo pražením čísla
1904, které výslovně vylučuje použití
nepůvodních obilovin nebo mouky, nevylučuje
možnost použít minerální soli,
chemické a jiné přísady, které
nejsou vyrobeny z obilovin.
Nicméně toto se neuplatní pro výrobky,
které jsou vyrobeny z materiálů stejné
povahy na nižším stupni zpracování,
přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních
materiálů uvedených v seznamu.
Například:
V případě oděvů kapitoly 62
zhotovených z netkaných materiálů,
kde je dovoleno použít pouze nepůvodní
přízi, není možno použít
jako výchozí materiál netkané textilie
- a to i přesto, že netkané textilie nelze
zhotovit z příze. V takových případech
musí být výchozím nepůvodním
materiálen vlákna, tj. nižší stupeň
zpracování než příze.
3. 6. Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální
sazby nebo více, které stanoví nejvyšší
možný podíl hodnoty použitých nepůvodních
materiálů, pak tyto procentuální sazby
nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální
hodnota všech použitých nepůvodních
materiálů nesmí nikdy přesáhnout
nejvyšší z daných procentuálních
sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí
být překročeny ani hodnotou konkrétních
materiálů, na něž se vztahují.
Poznámka 4:
4. 1. Pojmem "přírodní vlákna"
se rozumějí vlákna jiná než umělá
nebo syntetická. Tento pojen se vztahuje pouze na fáze
zpracování před spřádáním,
včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje
vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná,
avšak nespředená.
4. 2. Pojem "přírodní vlákna"
zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí
čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé
zvířecí chlupy čísel 5101 až
5105, bavlněná vlákna čísel
5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna
čísel 5301 až 5305.
4. 3. Pojmy "textilní vláknina", "chemické
materiály" a "papírenské materiály"
se používají k označení materiálů
nezařazených v kapitolách 50 až 63,
které lze použít pro výrobu umělých,
syntetických nebo papírových vláken
nebo přízí.
4. 4. Pojem "chemická (syntetická nebo umělá)
střižová vlákna" se používá
pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí,
syntetická nebo umělá střižová
vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel
5501 až 5507.
Poznámka 5:
5. 1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý
výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky
stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité
základní textilní materiály, jejichž
souhrnná hmotnost nepřesahuje 10% celkové
hmotnosti všech použitých základních
textilních materiálů (viz též
poznámky 5. 3 a 5. 4 níže).
5. 2. Toleranci uvedenou v poznámce 5. 1 lze uplatnit pouze
pro směsové výrobky, které byly vyrobeny
ze dvou nebo více základních textilních
materiálů.
Základními textilními materiály se
rozumí:
- hedvábí,
- vlna,
- hrubé zvířecí chlupy,
- jemné zvířecí chlupy,
- žíně,
- bavlna,
- papírenské materiály a papír,
- len,
- pravé konopí,
- juta a jiná textilní lýková vlákna,
- sisalová a jiná textilní vlákna
rodu Agave,
- kokosová, abaková, ramiová a ostatní
rostlinná textilní vlákna,
- syntetická chemická vlákna,
- umělá chemická vlákna,
- syntetická chemická střižová
vlákna z polypropylenu,
- syntetická chemická střižová
vlákna z polyesteru,
- syntetická chemická střižová
vlákna z polyamidu,
- syntetická chemická střižová
vlákna z polyakrylonitrilu,
- syntetická chemická střižová
vlákna z polyimidu,
- syntetická chemická střižová
vlákna z polytetrafluorethylenu,
- syntetická chemická střižová
vlákna z polyfenylensulfidu,
- syntetická chemická střižová
vlákna z polyvinylchloridu,
- jiná syntetická chemická střižová
vlákna,
- viskózová umělá chemická
střižová vlákna,
- jiná umělá chemická střižová
vlákna,
- polyurethanová příze s pružnými
polyetherovými součástmi, též
opředená,
- polyurethanová příze s pružnými
polyesterovými součástmi, též
opředená,
- výrobky čísla 5605 (metalizovaná
příze) s páskem, jehož jádro
je z hliníkové fólie nebo z plastové
fólie, též potažené hliníkovým
práškem, o šířce nepřesahující
5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou
nebo barevnou plastovou fólií,
- ostatní výrobky čísla 5605.
Například:
Příze čísla 5205 vyrobená z
bavlněných vláken čísla 5203
a syntetických střižových vláken
čísla 5506 je směsová příze.
Proto lze použít nepůvodní syntetická
střižová vlákna, která nesplňují
pravidla původu (vyžadující výrobu
z chemických materiálů nebo textilní
vlákniny), až do 10% hmotnosti příze.
Například:
Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená
z vlněné příze čísla
5107 a syntetické příze ze střižových
vláken čísla 5509, je směsová
tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi,
která nesplňuje pravidla původu (vyžadující
výrobu z chemických materiálů nebo
textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi,
která nesplňuje pravidla původu (vyžadující
výrobu z přírodních vláken,
nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných
pro spřádání) nebo kombinaci těchto
dvou materiálů, za předpokladu, že jejich
celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti
tkaniny.
Například:
Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená
z bavlněné příze čísla
5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210
je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná
tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí
zařazených ve dvou různých číslech
nebo je-li použitá bavlněná příze
směsovou přízí.
Například:
Jestliže je výše zmíněná
všívaná textilie vyrobena z bavlněné
příze čísla 5205 a syntetické
tkaniny čísla 5407, pak jsou použité
příze dvěma různými základními
textilními materiály a všívaná
textilie je proto směsovým výrobkem.
Například:
Koberec se střapci zhotovenými z umělé
příze a bavlněné příze
a s jutovou podložkou je směsový výrobek,
protože k jeho výrobě jsou použity tři
základní textilní materiály. Proto
lze použít jakékoliv nepůvodní
materiály, které jsou na vyšším
stupni zpracování než připouští
pravidlo původu, za předpokladu, že jejich
souhrnná hmotnost nepřesahuje 10% celkové
hmotnosti textilních materiálů v tomto koberci.
Jutová podložka a/nebo umělá příze
by mohly být dováženy na vyšším
stupni zpracování, za předpokladu, že
je splněno hmotnostní kritérium.
5. 3. V případě výrobků obsahujících
"polyuretanovou přízi s pružnými
polyetherovými součástmi, též
opředenou", je výše uvedená tolerance
20% ve vztahu k této přízi.
5. 4. V případě výrobků "s
páskem, jehož jádro je z hliníkové
fólie nebo z plastové fólie, též
potažené hliníkovým práškem,
o šířce nepřesahující
5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou
nebo barevnou plastovou fólií", je výše
uvedená tolerance 30% ve vztahu k této přízi.
Poznámka 6:
6. 1. V případě textilních výrobků
zařazených v číslech, obsahujících
odkaz na tuto poznámku, lze použít textilní
materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek,
které nesplňují pravidlo stanovené
ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní
materiály jsou zařazeny v čísle jiném
než je číslo výrobku, a že jejich
hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku fco závod.
6. 2. Bez dotčení poznámky 6. 3 se mohou
materiály nezařazené v kapitolách
50 až 63, též obsahující textilie,
použít bez omezení při výrobě
textilních výrobků.
Například:
Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý
textilní výrobek (například kalhoty)
musí být vyroben z příze, pak toto
nebrání použití kovových předmětů
(například knoflíků), neboť tyto
nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného
důvodu to nebrání použití zipů,
přestože obvykle obsahují textilní materiály.
6. 3. Při uplatnění procentuálního
pravidla se však musí při výpočtu
hodnoty použitých nepůvodních materiálů
brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených
v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7:
7. 1. Pro účely čísel ex 2707, 2713
až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem "specifické
procesy" rozumí:
(a) vakuová destilace;
(b) redestilace při velice pečlivém dělení
do frakcí [Viz doplňková poznámka
4 (b) ke kapitole 27 Kombinované nomenklatury];
(c) krakování (štěpení);
(d) reforming (úprava);
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) procesy využívající všechny
následující operace: reakce s koncentrovanou
kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou
nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí
alkalických činidel; odbarvování a
čištění přírodní
aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným
dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g) polymerizace;
(h) alkylace;
(i) izomerace.
7. 2. Pro účely čísel 2710, 2711 a
2712 se výrazem "specifické procesy" rozumí:
(a) vakuová destilace;
(b) redestilace při velice pečlivém dělení
do frakcí [Viz doplňková poznámka
4 (b) ke kapitole 27 Kombinované nomenklatury];
(c) krakování (štěpení);
(d) reforming (úprava);
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) procesy využívající všechny
následující operace: reakce s koncentrovanou
kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou
nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí
alkalických činidel; odbarvování a
čištění přírodní
aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným
dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g) polymerizace;
(h) alkylace;
(i) izomerace;
(j) pouze v vztahu k těžkým olejům čísla
ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí
k redukci nejméně 85% obsahu síry ze zpracovávaného
produktu (metoda ASTM D 1266 - 59T);
(k) pouze ve vztahu k produktům čísla 2710:
odstraňování parafínů jinou
metodou než filtrováním;
(l) pouze ve vztahu k těžkým olejům
čísla ex 2710: zpracování pomocí
vodíku při tlaku převyšujícím
20 bar a teplotě převyšující
250°C, s použitím katalyzátorů
jiných než používaných při
odsiřování, kdy vodík v chemické
reakci představuje aktivní činidlo. Další
zpracování mazacích olejů čísla
ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací
úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož
cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není
samozřejmě pokládáno za specifický
proces;
(m) pouze ve vztahu k topným olejům čísla
ex 2710: atmosférická destilace, při níž
se při 300°C destiluje méně než
30% objemu produktů, včetně ztrát
(metoda ASTM D 86);
(n) pouze ve vztahu k těžkým olejům
jiným než jsou plynové a topné oleje
čísla ex 2710: zpracování pomocí
elektrického vysokofrekvenčního koronového
výboje.
7. 3. Pro účely čísel ex 2707, 2713
až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání
původu postačující jednoduché
operace, jako jsou čištění, stáčení,
odsolování, odvodňování, filtrování,
barvení, značkování, zjišťování
obsahu síry mísením produktů s různým
obsahem síry, jakékoli kombinace těchto nebo
podobných operací.