OBSAH:
HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1 Definice
HLAVA II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY"
Článek 2 Všeobecné požadavky
Článek 3 Dvoustranná kumulace původu
Článek 4 Diagonální kumulace původu
Článek 5 Zcela získané výrobky
Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky
Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování
Článek 8 Určující jednotka
Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Článek 10 Soupravy (sady)
Článek 11 Neutrální prvky
HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 12 Územní princip
Článek 13 Přímá doprava
Článek 14 Výstavy
HLAVA IV NAVRACENÍ (DRAWBACK) NEBO OSVOBOZENÍ
Článek 15 Zákaz navracení cla (drawback)
nebo osvobození od cla
HLAVA V DŮKAZ PŮVODU
Článek 16 Všeobecné požadavky
Článek 17 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR. 1
Článek 18 Průvodní osvědčení EUR. 1 vystavená dodatečně
Článek 19 Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR. 1
Článek 20 Vydání průvodního osvědčení EUR. 1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu
Článek 21 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
Článek 22 Schválený vývozce
Článek 23 Platnost důkazu původu
Článek 24 Předkládání důkazu původu
Článek 25 Dovoz po částech
Článek 26 Osvobozeni od důkazu původu
Článek 27 Podpůrné dokumenty
Článek 28 Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů
Článek 29 Nesrovnalosti a formální chyby
Článek 30 Částky vyjádřené
v ECU
HLAVA VI UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 31 Vzájemná spolupráce
Článek 32 Ověřování důkazů původu
Článek 33 Řešení sporů
Článek 34 Sankce
Článek 35 Svobodná celní pásma
a svobodné celní sklady
HLAVA VII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 36 Celní podvýbor
Článek 37 Přílohy
Článek 38 Zboží v režimu tranzitu
nebo uskladnění
Pro účely tohoto Protokolu:
(a) "výroba" znamená jakékoli opracování
nebo zpracování, včetně sestavování
nebo zvláštních postupů;
(b) "materiál" znamená jakékoli
příměsi, suroviny, části, součásti,
apod., které jsou používány při
výrobě výrobku;
(c) "výrobkem" se rozumí právě
vyráběný výrobek, i když je zamýšleno
jeho pozdější použití v jiné
výrobní operaci;
(d) "zboží" znamená obojí,
materiály i výrobky;
(e) "celní hodnotou" se rozumí hodnota
stanovená podle Dohody o provádění
Článku VII Všeobecné dohody o clech
a obchodu 1994 (Dohoda Světové obchodní organizace
o celním hodnocení);
(f) "cena franco (dále jen "fco") závod"
znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci
ve Straně, v jehož podniku je prováděno
poslední opracování nebo zpracování,
za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech
použitých materiálů sníženou
o veškeré vnitřní daně, které
se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný
výrobek vyvážen;
(g) "hodnota materiálů" znamená
celní hodnotu použitých nepůvodních
materiálů v době dovozu nebo, není-li
tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou
cenu zaplacenou za tyto materiály ve Straně;
(h) "hodnotou původních materiálů"
se rozumí hodnota těchto materiálů
stanovená podle odstavce (g) mutatis mutandis;
(i) "přidanou hodnotou" se rozumí cena
fco závod snížena o celní hodnotu všech
použitých materiálů, které nejsou
původní v zemi, ve které byly výrobky
získány;
(j) "kapitoly" a "čísla" znamenají
kapitoly a čísla (čtyřmístné
kódy) používané v nomenklatuře
Harmonizovaného systému popisu a číselného
označování zboží, dále
nazývaného "Harmonizovaný systém"
nebo "HS";
(k) "zařazení" znamená zatřídění
výrobku nebo materiálu do příslušného
čísla;
(1) "zásilkou" se rozumějí výrobky,
které jsou současně zasílány
jedním vývozcem jednomu příjemci nebo
jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím
se na jejich dopravu od vývozce k příjemci
nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné
faktuře;
(m) "území" zahrnuje teritoriální
vody.
Pro účely provádění této
dohody se následující výrobky pokládají
za původní ve Straně:
(a) výrobky zcela získané v této Straně
ve smyslu článku 5 tohoto protokolu;
(b) výrobky získané v této Straně
obsahující materiály, které zde nebyly
zcela získány, za předpokladu, že takové
materiály byly podrobeny dostatečnému opracování
nebo zpracování v této Straně ve smyslu
článku 6 tohoto protokolu.
Materiály původní v jedné Straně
se pokládají za původní ve druhé
Straně, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném.
Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny
dostatečnému opracování nebo zpracování,
za předpokladu, že byly podrobeny opracování
nebo zpracování přesahujícímu
operace uvedené v článku 7 (1) tohoto protokolu.
1. S výhradou ustanovení odstavců 2 a 3,
materiály původní v Evropské unii,
Polsku, Maďarsku, Slovenské republice, Bulharsku,
Rumunsku, Litvě, Estonsku, Slovinsku, Islandu, Norsku nebo
Švýcarsku ve smyslu dohod mezi Stranou a těmito
zeměmi se považují za původní
v této Straně, jsou-li obsaženy ve výrobku
zde získaném. Není nutno, aby takové
materiály byly podrobeny dostatečnému opracování
nebo zpracování.
2. Výrobky, které získaly charakter původu
podle odstavce 1, se dále považují za výrobky
původní ve Straně pouze tehdy, přesahuje-li
zde přidaná hodnota hodnotu použitých
materiálů původních v kterékoli
z ostatních zemí uvedených v odstavci 1.
Jestliže tato podmínka není splněna,
uvedené výrobky se považují za původní
v té zemi uvedené v odstavci 1, ve které
byl přidán nejvyšší podíl
hodnoty. Při určování země
původu se nebere v úvahu hodnota materiálů
původních v ostatních zemích jmenovaných
v odstavci 1, které byly podrobeny dostatečnému
opracování nebo zpracování v této
Straně.
3. Kumulace stanovená v tomto článku může
být uplatněna pouze tehdy, pokud použité
materiály získají statut původního
výrobku při použití stejných
pravidel původu jako jsou pravidla v tomto protokolu. Strany
si navzájem sdělí podrobné informace
o dohodách a jejich odpovídajících
pravidlech původu, uzavřených s ostatními
zeměmi uvedenými v odstavci 1.
1. Následující výrobky se pokládají
za zcela získané ve Straně:
(a) nerostné produkty těžené z její
půdy nebo mořského dna;
(b) rostlinné výrobky sklízené zde;
(c) živá zvířata narozená a chovaná
zde;
(d) výrobky z živých zvířat chovaných
zde;
(e) produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;
(f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty
pocházející z moře mimo teritoriální
vody Strany, získané jejími plavidly;
(g) výrobky zhotovené na jejích rybářských
zpracovatelských lodích výhradně z
produktů uvedených v písmeni (f);
(h) upotřebené předměty zde sebrané,
které lze využít pouze pro získání
surovin, včetně použitých pneumatik
vhodných k protektorování nebo jako odpad;
(i) odpad a šrot pocházející z výrobních
operací zde prováděných;
(j) produkty vytěžené z mořského
dna mimo její teritoriální vody, za předpokladu,
že má výhradní práva jej využívat;
(k) zboží vyráběné zde výhradně
z výrobků uvedených v písmenech (a)
až (j);
2. Pojmy "její plavidla" a "její
rybářské zpracovatelské lodě"
uvedené v odstavci 1. písmenech f) a g), se rozumějí
pouze plavidla:
(a) která jsou registrována nebo zaznamenána
ve Straně;
(b) která plují pod vlajkou této Strany;
(c) která jsou vlastněna nejméně z
50%, státními příslušníky
této Strany, nebo společností s ústředím
v jedné ze Stran, jejíž ředitel nebo
ředitelé, předseda správní
rady nebo dozorčí rady a většina členů
těchto rad jsou státní příslušníci
této Strany a, navíc, v případě
partnerství nebo společností s ručením
omezeným, alespoň polovina kapitálu patří
této Straně, veřejným institucím
nebo státním příslušníkům
této Strany;
(d) jejichž kapitán a důstojníci jsou
státní příslušníci této
Strany; a
(e) jejichž posádku tvoří alespoň
ze 75% státní příslušníci
této Strany.
1. Pro účely článku 2 se výrobky,
které nebyly zcela získány, považují
za dostatečně opracované nebo zpracované,
pokud jsou splněny podmínky uvedené v příloze
II.
Výše uvedené podmínky stanovují
pro všechny výrobky, na něž se vztahuje
tato dohoda, opracování nebo zpracování,
které musí být provedeno na nepůvodních
materiálech použitých při výrobě,
a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým
materiálům. Z toho vyplývá, že
je-li při výrobě jiného výrobku
použit meziprodukt, který získá statut
původu splněním podmínek uvedených
v příloze II, potom se na něj nevztahují
podmínky platné pro výrobek, ve kterém
je tento meziprodukt obsažen, a žádné
nepůvodní materiály použité při
výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, nepůvodní
materiály, které se podle podmínek uvedených
v příloze II nemohou použít při
výrobě výrobku, mohou být použity
za předpokladu, že:
(a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10% ceny
výrobku fco závod;
(b) žádné procentní vyjádření
nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů
stanovené v příloze II není překročeno
uplatněním tohoto odstavce. Tento odstavec se nevztahuje
na výrobky zařazené v kapitolách 50
až 63 Harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se uplatní s výjimkou ustanovení
článku 7.
Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené
operace považují za opracování nebo
zpracování nepostačující pro
přiznání statutu původu, a to bez
ohledu na splnění požadavků uvedených
v článku 6:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují
dobrý stav během dopravy a skladování
(větrání, rozložení, sušení,
chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého
nebo jiných vodných roztoků, odstranění
poškozených částí a podobné
operace);
(b) jednoduché operace sestávající
z odstranění prachu, prosévání,
třídění nebo sdružování
(včetně tvorby souprav předmětů),
mytí, natírání, řezání;
(c) (i) změny balení, rozebrání a
sestavení zásilek;
(ii) prosté uložení do láhví,
baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění
na kartách nebo deskách, atd. a všechny jiné
jednoduché balicí operace;
(d) připojování značek, štítků
a jiných rozlišovacích označení
na výrobky nebo jejich obaly;
(e) prosté mísení výrobků,
též odlišného druhu, pokud jedna nebo
více složek směsi nesplňují podmínky
stanovené tímto protokolem, které by umožnily
považovat je za původní ve Straně;
(f) prosté sestavování částí
za účelem vytvoření kompletního
výrobku;
(g) kombinace dvou nebo více operací uvedených
v písmenech (a) až (f);
(h) porážka zvířat.
2. Všechny operace provedené s danými výrobky
ve Stranách jsou posuzovány společně
při rozhodování, zda je opracování
nebo zpracování považováno za nedostatečné
ve smyslu odstavce 1.
1. Určující jednotkou pro účely
tohoto protokolu se rozumí konkrétní výrobek,
který je považován za základní
jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného
systému.
Z toho vyplývá, že:
(a) je-li výrobek, skládající se ze
sady nebo sestavy předmětů, zařazen
podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho
čísla, tvoří celek určující
jednotku;
(b) sestává-li zásilka z řady stejných
výrobků zařazených ve stejném
čísle Harmonizovaného systému, musí
se při uplatnění pravidel tohoto protokolu
brát každý výrobek jednotlivě.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci
Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem
i obal, pak je zahrnut do stejného čísla
také pro účely stanovení původu.
Příslušenství, náhradní
díly a nástroje odeslané se zařízením,
strojem, přístrojem nebo vozidlem, které
jsou součástí běžného
vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť
fakturovány, se pokládají za celek takového
zařízení, stroje, přístroje
nebo vozidla.
Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem
3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují
za původní, jsou-li původní všechny
jejich části. Sestává-li však
souprava (sada) z původních a nepůvodních
výrobků, pak se jako celek pokládá
za původní, jestliže hodnota nepůvodních
výrobků nepřesahuje 15% ceny soupravy (sady)
fco závod.
Pro účely stanovení, zda je výrobek
původní, není nutné určovat
původ následujících prvků,
které mohou být použity při jeho výrobě:
(a) elektrická energie a palivo;
(b) zařízení a vybavení;
(c) stroje a nástroje;
(d) zboží, které není nebo nemá
být součástí konečného
složení výrobku.
1. Podmínky stanovené v hlavě II, týkající
se získání statutu původu, musí
být ve Stranách splněny bez přerušení,
vyjma ustanovení článku 4.
2. Původní výrobky vyvezené ze Strany
do jiné země, které se vracejí zpět,
vyjma ustanovení článku 4, jsou pokládány
za nepůvodní, není-li možno uspokojivě
prokázat celním orgánům, že:
(a) zpět dovážené zboží
je totožné s vyvezeným; a
(b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné
pro jeho uchování v dobrém stavu v dané
zemi nebo při vývozu.
1. Preferenční zacházení stanovené
touto dohodou se týká pouze výrobků
splňujících požadavky tohoto protokolu,
které jsou přepravovány přímo
mezi Stranami nebo přes území zemí
uvedených v článku 4. Avšak výrobky
tvořící jednu jedinou zásilku, mohou
být přepravovány přes jiná
území, včetně přeložení
nebo prozatímního uskladnění na takovém
území, jestliže zůstaly pod dohledem
celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění
a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné
operace než vykládání, opětné
nakládání nebo jakékoliv operace určené
k jejich uchování v dobrém stavu.
Původní výrobky mohou být dopravovány
potrubím přes území jiné než
území Stran.
2. Celním orgánům dovážející
Strany je nutno prokázat, že byly splněny podmínky
stanovené v odstavci 1, a to ve formě:
(a) jednotného dopravního dokumentu, který
se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo
(b) osvědčení vydaného celními
orgány země tranzitu, které obsahuje:
(i) přesný popis výrobků;
(ii) datum vyložení a přeložení
zboží a případně názvy
lodí nebo jiných použitých dopravních
prostředků; a
(iii) potvrzení podmínek, za kterých se zboží
nacházelo v zemi tranzitu; nebo
(c) jinými průkaznými doklady, není-li
možno předložit doklady uvedené výše.
1. Původní výrobky vyvezené na výstavu
do země jiné než jsou země uvedené
v článku 4 a následně dovezené
do Strany, mají nárok na uplatnění
preferencí podle této dohody za předpokladu,
že celním orgánům je uspokojivým
způsobem prokázáno, že:
(a) vývozce vyvezl tyto výrobky ze Strany do země,
kde se koná výstava, a vystavil je v této
zemi;
(b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným
způsobem přenechal subjektu ve Straně;
(c) výrobky byly dovezeny během výstavy nebo
bezprostředně po ní ve stejném stavu,
v jakém byly vyvezeny na výstavu; a
(d) výrobky nebyly od okamžiku odeslání
na výstavu použity pro jiný účel
než předvádění na výstavě.
2. Důkaz původu musí vystaven nebo vyhotoven
v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen
celním orgánům dovážející
Strany obvyklým způsobem. Na důkaz původu
je nutno uvést název a adresu výstavy. V
případě potřeby je možno požadovat
další písemné doklady o podmínkách,
za kterých byly vystaveny.
3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou,
zemědělskou nebo uměleckou výstav,
veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není
organizována pro soukromé účely v
obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem
prodeje zahraničních výrobků, a během
níž výrobky zůstávají
pod celním dohledem.
1. Nepůvodní materiály použité
při výrobě výrobků původních
ve smyslu tohoto protokolu ve Straně nebo v jedné
ze zemí uvedených v článku 4, pro
které je vydán nebo vystaven důkaz původu
podle ustanovení hlavy V, nepodléhá ve Straně
navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla
jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli
opatření týkající se vracení,
osvobození nebo neplacení, částečné
nebo úplné, cla nebo poplatků majících
rovnocenný účinek, uplatňovaných
ve Straně pro materiály použité k výrobě,
za předpokladu, že se toto vracení, osvobození
nebo neplacení uplatňuje výhradně
tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto
materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li
určeny pro domácí použití.
3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu
původu je povinen předložit kdykoli na požádání
celních orgánů všechny doklady prokazující,
že ustanovení tohoto článku byla uplatněna
pro nepůvodní materiály použité
při jejich výrobě, a že veškerá
cla a poplatky mající rovnocenný účinek,
které se vztahují na tyto materiály, byly
skutečně zaplaceny.
4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní
rovněž pro obaly ve smyslu článku 8
(2). pro příslušenství, náhradní
díly a nástroje ve smyslu článku 9
a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu
článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.
5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní
pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato
dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují
použití systému vývozních podpor
pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto
podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s
touto dohodou.
6. Bez dotčení ustanovení odstavce 1 mohou
Strany uplatňovat navracení cla (drawback) nebo
osvobození od cla nebo poplatků majících
rovnocenný účinek, vztahující
se na materiály používané při
výrobě původních výrobků,
za předpokladu, že:
(a) zůstane zachována 5-ti procentní úroveň
celních poplatků pro výrobky kapitol 25 až
49 a 64 až 97 harmonizovaného systému, nebo
nižší úroveň uplatňovaná
ve Straně;
(b) zůstane zachována 10-ti procentní úroveň
celních poplatků pro výrobky kapitol 50 až
63 harmonizovaného systému, nebo nižší
úroveň uplatňovaná ve Straně.
Ustanovení tohoto odstavce se uplatní do 31. prosince
1998 a může být přehodnoceno vzájemnou
shodou.
1. Výrobky původní v jedné Straně
mají při dovozu do druhé Strany nárok
na uplatnění výhod podle této dohody,
pokud je předloženo:
(a) průvodní osvědčení EUR.
1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo
(b) v případech uvedených v článku
21 (1), prohlášení vývozce, jehož
text je uveden v příloze IV, na faktuře,
dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu,
který popisuje výrobky takovým způsobem,
aby je bylo možno ztotožnit (dále jen "prohlášení
na faktuře").
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají
výrobky původní ve smyslu tohoto protokolu
nárok na uplatnění výhod podle této
dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené
výše, v případech stanovených
v článku 26.
1. Průvodní osvědčení EUR.
1 vydávají celní orgány vyvážející
Strany na základě písemné žádosti
vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím
zmocněného zástupce.
2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný
zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení
EUR. 1 a žádost o jeho vystavení, jejichž
vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře
musí být vyplněny v jednom z jazyků
použitých v tomto protokolu nebo v jazyku jedné
ze zemí uvedených v článku 4, a v
souladu s obecně závaznými předpisy
vyvážející Strany. Jestliže jsou
vyplněny ručně, je třeba použít
inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
Popis výrobků musí být uveden v příslušném
oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány
prázdné řádky. Není-li celý
tento oddíl vyplněn, musí být poslední
řádek popisu podtržen vodorovnou čarou
a prázdný prostor proškrtnut.
3. Vývozce žádající o vydání
průvodního osvědčení EUR. 1
je povinen kdykoliv na požádání celních
orgánů vyvážející Strany,
ve které je průvodní osvědčení
vydáváno, předložit všechny potřebné
dokumenty prokazující původ předmětných
výrobků a splnění všech požadavků
tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.
1 vydají celní orgány Strany, jestliže
lze vyvážené výrobky považovat
za výrobky původní ve Straně nebo
v jedné ze zemí uvedených v článku
4. a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto
protokolu.
5. Vydávající celní orgány
přijmou všechna nezbytná opatření
k tomu, aby ověřily původ výrobků
a splnění všech ostatních podmínek
tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo
požadovat jakékoli podklady a provádět
jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce
či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou.
Vydávající celní orgány zaručují,
že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou
správně vyplněny. Zkontrolují především,
je-li prostor určený pro popis výrobků
vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena
možnost dodatečného neoprávněného
doplnění.
6. Datum vydání průvodního osvědčení
EUR. 1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.
7. Vydané průvodní osvědčení
EUR. 1 předají celní orgány vývozci,
jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
1. Nehledě na ustanovení článku 17
(7) lze za výjimečných okolností vydat
průvodní osvědčení EUR. 1 po
uskutečnění vývozu výrobků,
kterých se osvědčení týká,
jestliže:
(a) nebylo vydáno v době vývozu z důvodu
omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních
okolností; nebo
(b) je náležitě prokázáno, že
průvodní osvědčení EUR. 1 bylo
vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických
důvodů.
2. Pro účely uplatnění odstavce 1
musí vývozce v žádosti uvést
místo a datum vývozu výrobků, kterých
se průvodní osvědčení EUR.
1 týká, a odůvodnění této
žádosti.
3. Celní orgány mohou vydat průvodní
osvědčení EUR. 1 dodatečně
pouze po ověření, zda informace uvedené
v žádosti vývozce souhlasí s údaji
v příslušné evidenci.
4. Průvodní osvědčení EUR.
1 vystavená dodatečně musí obsahovat
jednu z těchto frází:
"VYSTAVENO DODATEČNĚ"
"IZDOTS PEC PREČU EKSPORTA"
"ISSUED RETROSPECTIVELY"
"DELIVRE A POSTERIORI"
"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT".
5. Fráze stanovená v odstavci 4 se uvede do oddílu
"Poznámky" průvodního osvědčení
EUR. 1.