kterým se předkládá Parlamentu
České republiky k vyslovení souhlasu Dohoda
mezi Českou republikou a Tuniskou republikou o podpoře
a vzájemné ochraně investic podepsaná
dne 6. ledna 1997 v Tunisu.
Za bezvadnost: | |
Dr. Eva Grubnerová |
kterým se předkládá Parlamentu České
republiky k vyslovení souhlasu Dohoda mezi Českou
republikou a Tuniskou republikou o podpoře a vzájemné
ochraně investic podepsaná dne 6. ledna 1997 v Tunisu.
Poslanecká sněmovna Parlamentu České
republiky souhlasí s Dohodou mezi Českou
republikou a Tuniskou republikou o podpoře a vzájemné
ochraně investic podepsanou dne 6. ledna 1997 v Tunisu.
Dne 6. ledna 1997 byla v Tunisu podepsána Dohoda mezi Českou
republikou a Tuniskou republikou o podpoře a vzájemné
ochraně investic, která se neodchyluje od zásad
uvedených ve vzorové dohodě o ochraně
investic, za kterou považujeme dohodu s Maďarskou republikou,
která byla uzavřena v r. 1993, a proto byla vládě
ČR předložena k odsouhlasení po jejím
podpisu.
Vláda ČR Dohodu s Tuniskem schválila usnesením
č. 199 ze dne 2. dubna 1997.
Předkládaná Dohoda zakotvuje všechny
záruky obvykle poskytované investorům obou
smluvních stran v těchto mezinárodních
smlouvách:
- závazek umožnit na svém území
a v souladu se svým právním řádem
investice investorů druhého státu;
- princip národního zacházení a doložku
nejvyšších výhod (záruka proti
diskriminačnímu zacházení ve srovnání
s tuzemskými nebo jinými zahraničními
investory);
- záruku proti vyvlastnění majetku zahraničních
investorů s výjimkou vyvlastnění na
základě zákona, ve veřejném
zájmu a proti vyplacení okamžité a adekvátní
náhrady;
- záruku volného převodu plateb souvisejících
s investicí do zahraničí ve volně
směnitelné měně;
- způsob řešení sporů mezi investorem
a přijímající smluvní stranou
nebo mezi smluvními stranami navzájem.
Dohoda je podle článku 12 sjednána na dobu
deseti let s možností ukončit její platnost
kdykoliv písemnou výpovědí s jednoroční
výpovědní lhůtou. Pro investice uskutečněné
před ukončením platnosti této dohody
zůstanou její ustanovení účinná
po dobu dalších deseti let od data ukončení
platnosti. Záruky zakotvené v této dohodě
a nároky z ní vyplývající se
budou vztahovat na budoucí investice uskutečněné
po datu vstupu této dohody v platnost a také na
investice existující v době vstupu Dohody
v platnost a uskutečněné tuniskými
investory na území České republiky
po 1. lednu 1950 a českými investory na území
Tuniské republiky po 1. lednu 1957. Dohoda podle článku
12 vstoupí v platnost třicet dnů po datu
druhé notifikace.
Dohoda byla sjednána v jazyce českém, arabském
a anglickém, kde v případě rozdílnosti
ve výkladu je rozhodující anglické
znění.
Předkládaná Dohoda nevyžaduje změnu
v právním řádu České
republiky, nedotýká se závazků obsazených
v jiných mezinárodních smlouvách,
kterými je Česká republika vázána
a není v rozporu s právem Evropské Unie a
se zahraničně politickými zájmy České
republiky.
Tato dohoda je mezinárodní dvoustrannou hospodářskou
smlouvou všeobecné povahy, která z hlediska
právního řádu ČR má
charakter prezidentské smlouvy.
V souladu s čl. 49 odst. 2 Ústavy České
republiky se Dohoda předkládá Parlamentu
České republiky k vyslovení souhlasu a poté
bude podle čl. 63 předložena k ratifikaci prezidentovi
České republiky.
Uzavření a provádění Dohody
nebude mít bezprostřední dopad na státní
rozpočet.
Česká republika a Tuniská republika (dále
jen "smluvní strany"),
vedeny přáním rozvinout hospodářskou
spolupráci obou států na základě
rovnosti a vzájemného prospěchu,
zamýšlejíce podporovat a vytvářet
příznivé podmínky pro investice investorů
jednoho státu na území druhého státu
a
vědomy si, že podpora a vzájemná ochrana
investic v souladu s touto dohodou podněcuje podnikatelskou
iniciativu v této oblasti,
se dohodly na následujícím:
Pro účely této dohody:
1. Pojem "investice" označuje každou majetkovou
hodnotu investovanou investorem jedné smluvní strany
na území druhé smluvní strany v souladu
s právními předpisy druhé smluvní
strany a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně:
a) movitý a nemovitý majetek a jakákoli jiná
vlastnická majetková práva, jako jsou hypotéky,
zástavy, záruky a podobná práva;
b) akcie, obligace a nezajištěné dluhopisy
společností nebo jakoukoli jinou formu účasti
ve společnosti;
c) peněžní pohledávky nebo nároky
na jakékoli plnění mající hospodářskou
hodnotu související s investicí;
d) práva z oblasti duševního vlastnictví
včetně autorských práv, práv
z ochranných známek, patentů, průmyslových
vzorů, technických postupů, know-how, obchodních
tajemství, obchodních jmen a goodwill;
e) jakékoli právo vyplývající
ze zákona nebo ze smluvního ujednání
a jakékoli licence nebo povolení vydané podle
zákona, včetně koncesí k průzkumu,
těžbě, kultivaci nebo využití přírodních
zdrojů.
Jakákoliv změna formy, ve které jsou hodnoty
investovány, nemá vliv na jejich hodnocení
jako investice za podmínky, že změna byla provedena
v souladu s právními předpisy smluvní
strany, na jejímž území byla investice
uskutečněna.
2. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou
nebo právnickou osobu, která investuje na území
druhé smluvní strany:
a) Pojem "fyzická osoba" znamená jakoukoli
fyzickou osobu mající státní občanství
některé ze smluvních stran v souladu s jejími
zákony.
b) Pojem "právnická osoba" znamená
s ohledem na obě smluvní strany jakoukoli společnost
zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejími
zákony a mající své sídlo na
území této smluvní strany.
3. Pojem "výnosy" znamená částky
plynoucí z investice a zahrnuje zejména, nikoli
však výlučně, zisky, úroky, přírůstky
kapitálu, podíly, dividendy, licenční
nebo jiné poplatky.
1. Každá smluvní strana bude podporovat a vytvářet
příznivé podmínky pro investory druhé
smluvní strany, aby investovali na jejím území,
a bude takové investice připouštět v
souladu se svým právním řádem.
2. Investicím investorů kterékoli smluvní
strany bude vždy poskytováno řádné
a spravedlivé zacházení a budou požívat
plné ochrany a bezpečnosti na území
druhé smluvní strany.
1. Každá smluvní strana poskytne na svém
území investicím a výnosům
investorů druhé smluvní strany zacházení,
které je řádné a spravedlivé
a není méně příznivé
než jaké poskytuje investicím a výnosům
svých vlastních investorů nebo investicím
a výnosům investorů jakéhokoli třetího
státu, je-li výhodnější.
2. Každá smluvní strana poskytne na svém
území investorům druhé smluvní
strany, pokud jde o řízení, udržování,
užívání, využití nebo nakládání
s jejich investicí, zacházení, které
je řádné a spravedlivé a ne méně
příznivé, než jaké poskytuje
svým vlastním investorům nebo investorům
jakéhokoliv třetího státu, je-li výhodnější.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku
nelze vykládat tak, že zavazují jednu smluvní
stranu poskytovat investorům druhé smluvní
strany takové zacházení, výhody nebo
výsady, které může jedna smluvní
strana poskytnout podle jakékoli celní unie, zóny
volného obchodu, společného trhu, regionální
hospodářské nebo měnové organizace
a jakékoli mezinárodní dohody týkající
se zcela nebo převážně zdanění.
Jestliže investice investorů jedné nebo druhé
smluvní strany utrpí škodu nebo ztráty
následkem války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného
stavu, nepokojů, povstání, vzpoury nebo jiných
podobných událostí na území
druhé smluvní strany, poskytne jim tato smluvní
strana, pokud jde o restituci, náhradu škody, vyrovnání
nebo jiné vypořádání, zacházení
ne méně příznivé, než
jaké poskytne tato smluvní strana svým vlastním
investorům nebo investorům jakéhokoli třetího
státu.
1. Investice investorů jedné nebo druhé smluvní
strany nebudou znárodněny, vyvlastněny nebo
podrobeny opatřením majícím podobný
účinek jako znárodnění nebo
vyvlastnění (dále jen "vyvlastnění")
na území druhé smluvní strany s výjimkou
veřejného zájmu. Vyvlastnění
bude provedeno podle zákona, na nediskriminačním
základě a bude provázeno opatřeními
k zaplacení okamžité, přiměřené
a účinné náhrady. Taková náhrada
se bude rovnat skutečné hodnotě vyvlastněné
investice bezprostředně před vyvlastněním
nebo než se zamýšlené vyvlastnění
stalo veřejně známým, bude uskutečněna
bez prodlení, bude účinně realizovatelná
a bude volně převoditelná ve volně
směnitelné měně.
2. Dotčený investor má právo na neodkladné
přezkoumání svého případu
a ohodnocení své investice soudním nebo jiným
nezávislým orgánem smluvní strany
v souladu s principy stanovenými v tomto článku.
1. Smluvní strana povolí převod plateb spojených
s investicemi a výnosy. Převody budou provedeny
ve volně směnitelné měně bez
omezení a zbytečných prodlení. Takové
převody zahrnují zejména, nikoliv však
výlučně:
a) kapitál a dodatečné částky
k udržení nebo zvětšení investice;
b) zisky, úroky, dividendy a jiné běžné
příjmy;
c) částky na splacení půjček;
d) licenční nebo jiné poplatky;
e) výnosy z prodeje nebo likvidace investice;
f) platby podle článků 4 a 5;
g) příjmy fyzických osob v souladu s právním
řádem té smluvní strany, kde je investice
uskutečněna.
2. Pro účely této dohody budou jako přepočítací
kurzy použity převládající kurzy
pro běžné transakce platné k datu převodu,
pokud nebude dohodnuto jinak.
3. Nehledě na ustanovení odstavců 1 a 2,
každá ze smluvních stran může zachovávat
právní předpisy:
a) vyžadující ohlášení převodu
peněžních prostředků a
b) ukládající daně z příjmů.
Kromě toho každá ze smluvních stran
může chránit práva věřitelů
nebo zajišťovat plnění rozhodnutí
ve správním řízení spravedlivým
a nediskriminačním uplatňováním
příslušného právního předpisu.
1. Jestliže smluvní strana nebo jí zmocněná
agentura provede platbu svým vlastním investorům
z důvodu záruky, kterou poskytla ve vztahu k investici
na území druhé smluvní strany, uzná
druhá smluvní strana:
a) postoupení každého práva nebo nároku
investora na smluvní stranu nebo jí zmocněnou
agenturu, ať k postoupení došlo podle zákona
nebo na základě právního ujednání
v této zemi jakož i,
b) že smluvní strana nebo jí zmocněná
agentura je z titulu postoupení práv oprávněna
uplatňovat práva a vznášet nároky
tohoto investora a převzít závazky vztahující
se k investici.
2. Postoupená práva nebo nároky nepřekročí
původní práva nebo nároky investora.
1. Jakýkoli spor, který může vzniknout
mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní
stranou v souvislosti s investicí na území
této druhé smluvní strany, bude předmětem
jednání mezi stranami ve sporu.
2. Jestliže spor mezi investorem jedné smluvní
strany a druhou smluvní stranou po uplynutí šesti
měsíců nadále trvá, je investor
oprávněn předložit spor buď:
a) Mezinárodnímu středisku pro řešení
sporů z investic (ICSID) s přihlédnutím
k použitelným ustanovením Úmluvy o řešení
sporů z investic mezi státy a občany jiných
států, otevřené k podpisu ve Washingtonu
D. C. 18. března 1965 v případě, že
obě smluvní strany jsou stranami této Úmluvy;
nebo
b) rozhodci nebo mezinárodnímu rozhodčímu
soudu zřízenému ad hoc, ustavenému
podle rozhodčích pravidel Komise Organizace spojených
národů pro mezinárodní právo
obchodní (UNCITRAL). Strany ve sporu se mohou písemně
dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí
nález bude konečný a závazný
pro obě strany ve sporu.
3. Investor je oprávněn předložit spor
ICSIDu nebo UNCITRALu podle odstavce 2 pouze jestliže:
a) spor nebyl předložen investorem k formálnímu
rozhodnutí podle předem dohodnutých příslušných
postupů pro řešení sporů, a
b) dotčený investor nepředložil spor
soudům nebo správním soudům nebo příslušným
orgánům se soudní pravomocí smluvní
strany, která je stranou sporu.
1. Spory mezi smluvními stranami týkající
se výkladu nebo použití této dohody
budou, pokud to bude možné, vyřešeny konzultacemi
nebo jednáními.
2. Pokud spor nemůže být vyřešen
ve lhůtě šesti měsíců,
na žádost jedné ze smluvních stran bude
předložen rozhodčímu soudu v souladu
s ustanoveními tohoto článku.
3. Rozhodčí soud bude ustaven pro každý
jednotlivý případ následujícím
způsobem. Každá smluvní strana určí
jednoho rozhodce ve lhůtě dvou měsíců
od obdržení žádosti o rozhodčí
řízení. Tito dva rozhodci pak vyberou občana
třetího státu, který bude se souhlasem
obou smluvních stran jmenován předsedou soudu
(dále jen "předseda"). Předseda
bude jmenován do tří měsíců
ode dne jmenování obou rozhodců.
4. Pokud v některé ze lhůt uvedených
v odstavci 3 tohoto článku nebylo provedeno nezbytné
jmenování, může být požádán
Generální tajemník Organizace spojených
národů, aby provedl jmenování. Je-li
Generální tajemník občanem některé
smluvní strany nebo z jiného důvodu nemůže
vykonat tento úkon, bude o jmenování požádán
služebně nejstarší zástupce Generálního
tajemníka Organizace spojených národů,
který není občanem žádné
smluvní strany.
5. Rozhodčí soud přijímá své
rozhodnutí většinou hlasů. Takové
rozhodnutí je závazné. Každá
smluvní strana uhradí náklady svého
rozhodce a své účasti v rozhodčím
řízení; náklady předsedy a
ostatní výdaje budou hrazeny oběma smluvními
stranami rovným dílem. Rozhodčí soud
může však svým rozhodnutím nařídit,
že větší část nákladů
bude uhrazena jednou ze smluvních stran a tento nález
bude závazný pro obě smluvní strany.
Rozhodčí soud určí vlastní
jednací pravidla.
1. V případě, že je některá
otázka řešena současně touto
dohodou a jinou mezinárodní dohodou, jejímiž
stranami jsou obě smluvní strany, nic v této
dohodě nebrání, aby jakákoli smluvní
strana nebo jakýkoli její investor, který
vlastní investice na území druhé smluvní
strany, využili jakýchkoli předpisů,
které jsou pro ně příznivější.
2. Jestliže zacházení poskytnuté jednou
smluvní stranou investorům druhé smluvní
strany v souladu s jejími právními předpisy
nebo jinými zvláštními smluvními
ustanoveními je příznivější,
než které je poskytováno touto dohodou, bude
využito toto příznivější
zacházení.
Ustanovení této dohody se použijí na
investice uskutečněné po datu vstupu této
dohody v platnost jakož i na investice existující
v době vstupu v platnost a uskutečněné
tuniskými investory na území České
republiky po 1. lednu 1950 a českými investory na
území Tuniské republiky po 1. lednu 1957.
1. Každá smluvní strana oznámí
druhé smluvní straně splnění
postupů vyžadovaných jejím právním
řádem pro vstup této dohody v platnost. Tato
dohoda vstoupí v platnost 30 dnů po datu druhé
notifikace.
2. Tato dohoda zůstane v platnosti po dobu deseti let a
její platnost bude pak pokračovat, pokud jeden rok
před uplynutím počátečního
nebo jakéhokoli následujícího období
jedna smluvní strana písemně neoznámí
druhé smluvní straně svůj úmysl
ukončit platnost Dohody.
3. Pro investice uskutečněné před
ukončením platnosti této dohody zůstanou
ustanovení této dohody účinná
po dobu deseti let od data ukončení platnosti.
Na důkaz toho níže podepsaní, řádně
zmocněni, podepsali tuto dohodu.
Dáno v Tunisu dne 6. ledna 1997 ve dvojím vyhotovení
v jazyce českém, arabském a anglickém,
přičemž všechny texty jsou stejně
autentické. V případě jakékoli
rozdílnosti ve výkladu je rozhodující
anglické znění.