Sobota 15. ledna 1887

Leží na snadě, že kdyby svolil slavný sněm k návrhu zemského výboru, a první zákon v této příčině došel sankce, by pak zajisté celá řada obcí v království Českém obracela se na slavný sněm, aby podobného opatření jim se dostalo. Bylo-li by to záhodno, jest jiná otázka.

Slavný sněm jest zajisté správními záležitostmi v takové míře již zaměstnán, že kdyby ještě zaměstnání tohoto způsobu mu přibylo, ovšem by na své daleko důležitější práce neměl aní dosti času. Již tedy také z toho stanoviska není radno, aby se přistoupilo k návrhu zemského výboru.

Slavný sněme, jestliže se ukáže toho potřeba, aby podobný způsob obecních daní byl zaváděn, tedy bude zajisté zemský výbor první instancí, která tuto potřebu bude pocitovati, a pocítí-li jí, bude jenom na něm záležeti, aby o těchto dávkách podobnou asi předlohu učinil, jako byla předloha o dani ze psů, na jejímžto základě by pak obcím, když by vyplnily veškeré podmínky, k tomu pře-

depsané, bylo volno, podobnou tuto dávku zavésti.

Ale dnes ještě není prokázána takováto obecná potřeba, a myslím, že podle toho, co jsem zde pravil, také obec Přeštická specielně ve svém případu neprokázala potřeby, aby byl vydán zvláštní zákon proto, aby ona zabezpečila si příjem 155-160 zl., neboť i tento příjem jest ještě pochybný, poněvadž bylo opomenuto v návrhu zemského výboru, aby přihlédlo se také k takovým budovám, které určeny jsou k účelům veřejným, a aby tyto budovy od této dávky byly osvobozeny, čímž by se ovšem i tento nepatrný příjem zmenšil.

Co se týče připomenutého zde výkladu toho neb onoho článku zákona, nebylo ovšem ani účelem zprávy komise, aby činila tento výklad; myslím také, že slavný sněm není to místo, kde by o výkladu zákona pro specielní případy se mělo jednati. Proto tuto námitku pominu a připomenu jen k návrhu, jejž byl učinil velectěný pan poslanec prof. Duchek, že nevím, jestliže návrh ten vyhoví svému účelu.

Komise důkladně uvážila tuto věc, uvážila ji prvně se stanoviska principielního, jak jsem je zde byl vylíčil a za druhé uvážila ji se stanoviska specielního obce Přeštické. Jestliže se tedy navrátí komisi návrh, aby opětně důkladně jej u vážila, tu nevím, k jakému konci bude moci komise pak dojíti. Jediná pomoc by byla v případu, kdyby slavnému sněmu nezlíbilo se přijmouti návrh komise, aby slavný sněm určitě vyznačil cestu, kterou komise má kráčeti, totiž aby uložil jí, že předložiti má osnovu zemského výboru k dalšímu snesení.

Nejv. maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Žádám pány, aby zaujali svá místa.

Ich ersuche die Herren, ihre Platze einzunehmen.

Stává dvojí návrh: a sice návrh komise, který zní na přejíti k dennímu pořádku a návrh pana prof. Duchka, který čelí k tomu, by komise vzala záležitosť opět v poradu, a sice mám za to, jelikož tento poslední návrh je návrh odročovací, bude třeba dříve hlasovati o návrhu pana prof. Duchka, a pak-li by tento byl přijat, odpadne hlasování o návrhu komise, a

pakli by návrh pana prof. Duchka nebyl přijat, tedy dám hlasovati o návrhu komise.

Es bestehen zwei Anträge, nämlich der Antrag der Kommission, welche den Übergang zur Tagesordnung beantragt und der Antrag des Herrn Prof. Duchek, welcher dahin geht, die Angelegenheit an die Kommission zur nochmaligen Berathung zurückzuweisen.

Ich beabsichtige zuerst über den Antrag des Herrn Abg. Duchek abstimmen zu lassen, weil dieser Antrag ein Vertagender ist.

Sollte derselbe angenommen Werden, so entfällt die Abstimmung über den Antrag der Kommission; sollte der Antrag des Abg. Duchek nicht angenommen Werden, so mird über den Kommissionsantrag abgestimmt werden.

Činí se námitka proti tomuto způsobu hlasování ?

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Návrh pana prof. Duchka zní: Slavný sněme račiž se usnésti, aby návrh komise pro okresní a obecní záležitosti vrácen byl komisi, aby ještě jednou důkladně uvážila návrh zemského výboru v příčině žádosti obce Přeštické č. 262 sněm. a podala o něm náležitou zprávu.

Der Antrag des Herrn Prof. Duchek lautet: Der hohe Landtag wolle beschließen: Der Antrag der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten wird der Kommission mit dem Auftrage zurückgestellt, den Antrag des Landesausschusses betreffend das Gesuch der Gemeinde Přestic, L. Z. 262, nochmals einer gründlichen Erwägung zu unterziehen und hierüber geeigneten Bericht zu erstatten.

Žádám pany, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesern Antrage zustimmen, die Haud zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Tím odpadá hlasování o návrhu komise.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o upravení o upravení obvodu obce Bukvy, okr. Falknovského.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und GemeindeAngelegenheiten betreffend die Regelung

des Gebietes der Gemeinde Bukwa, Bezirk Falkenau.

Zpravodajem jest p. posl. Sindler.

Zpravodaj posl. Šindler: Slavný sněme! Místní obec Bukva skládá se z osad: Bukva, Meierhöfen, Kitlitzdorf, Robesgrün, Neuhäuser a Löwenhof.

Z těchto osad souvisí jenom území osad Bukvy, Meierhöfenu a Kitlitzdorfu; naproti tomu jest osada Löwenhof enklavou v území samostatné obce Lomnice a osada Neuhäuser enklavou obce Pichlbergu; konečně jest území osady Robesgrünu odděleno od souvislého území osad Bukvy, Meierhöfenu a Kitlitzdorfu územím cizí obce.

Usnešením okresního zastupitelstva ve Falknově ze dne 10. ledna 1884 vyloučena byla osada Löwenhof z obvodu obce Bukvy a spojena s obcí Lomnice, když bylo c. k. místodržitelství přípisem k výboru zemskému ze dne 11. října 1883, č. 70. 506. se prohlásilo, že není proti tomu se stanoviska veřejného žádných překážek.

Z ostatních osad, jež spojeny jsou s obcí Bukvou, žádala nejprvé osada Meierhöfen a později i Bukva, aby byly vyloučeny ze svazku nynějších osad a co samostatné obce ustaveny.

Přihlížejíc k zvláštním poměrům území obcí a k tomu, že ani Bukva ani Meierhöfen nechtěly přijmouti do svazku nemajetnou osadu Kitlitzdorf, jejíž obvod souvisí s obvodem těchto osad, usneslo se okresní zastupitelstvo ve Falknově dne 12. července 1883, navrhnouti, aby území obce Bukvy bylo tak upraveno, že by osady: Bukva, Meierhöfen a Kitlitzdorf zůstaly pohromadě jako jediná obec; dále, aby osada Neuhäuser vyloučena byla z obce Bukvy a spojena byla s obcí Pichlbergem a konečně, že by osada Robesgrün ustavena byla co samostatná obec.

S návrhem tímto souhlasily osady Meierhöfen, Robesgrün a Neuhäuser; proti tomu vyslovily se osada Bukva a Pichlberg.

Tato prohlášení a návrhy okresního zastupitelstva předloženy byly zemskému výboru, který vyžádal sobě dobrozdání c. k. místodržitelství.

Přípísem ze dne 14. listopadu 1884 sdělilo c. k. místodržitelství, že svoliti nemůže, aby byly osady Bukva a Meierhöfen z místní obce Bukvy vyloučeny, protože nelze to provésti katastrálně a že by o-

sady ty neměly dostatečných prostředků, aby vyhověly povinnostem samostatných obcí. Zároveň vyslovilo c. k. místodržitelství náhled, že by se z veřejných ohledů k tomu působiti mělo, aby obvod obce Bukvy byl přiměřeně upraven a uznává návrhy okresního zastupitelstva za vhodné.

Nové jednání v tomto případě zavedené o těchto obcích katastrálních vedlo k tomu, že se okresní zastupitelstvo i zemský výbor proto prohlásily, aby osady Bukvy a Meierhöfen pohromadě zůstaly, pak osada Neuhäuser, která jest enklávou Pichlbergu dále oddělené obce aby spojeny byly ze samostatnou obcí Pichlbergem, avšak o žádosti za vyloučení samostatné obce Bukvy a Meierhöfenu, aby se přešlo k dennímu pořádku.

Komise uvažovala veškeré předlohy, které jí byly předloženy v této záležitosti a přišla k náhledu, odporučiti slavnému sněmu, aby ráčil návrh obce Bukvy a Meierhöfenu, aby byly za samostatné uznány, zamítnouti, avšak Bukvu, Maierhöfen a Kitlitzdorf pohromadě nechati, na to Neuhäuser s obcí Pichlbergem, která jest jeho enklávou, spojiti.

Návrh tedy zní: Slavný sněme račiž 1. přejíti k dennímu pořádku o žádostech osad Bukvy a Meierhöfenu za vyloučení z dosavadního svazku s obcí Bukvou a ustavení jako samostatné obce;

2. usnésti se o následující osnově zákona:

Zákon daný dne... kterým upravuje se hranice mezi místními obcemi Bukvou a Pichlbergen v okresu Falknovském.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mi ustanoviti takto:

§ 1. Osada Neuhäuser vylučuje se s obvodu

místní obce Bukvy a spojuje se s místní

obcí Pichlbergem v jedinou místní obec.

Mému ministru vnitra se ukládá, aby zákon tento ve skutek uvedl.

Co se týče textu německého, činí tedy komise pro okresní a obecní záležitosti následující návrh:

Der hohe Landtag wolle

I. über die Gesuche der Ortschaften Bukwa und Meierhöfen um Ausscheidung aus dem bisherigen Verbande mit der Gemeinde Bukwa und Konstituirung als selbstständige Gemeinden zur Tagesordnung übergehen;

II. den nachstehenden Gesetzentwurf beschließen:

Gesetz

vom.....

womit die Grenze zwischen den Ortsgemeinden Bukwa und Pichelberg, Bezirk Falkenau, geändert wird.

Über Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:

§ 1. Die Ortschaft Neuhäuser wird aus dem Verbande mit der Ortsgemeinde Bukwa ausgeschieden und mit der Ortsgemeinde Pichelberg zu einer Ortsgemeinde vereinigt. § 2. Mein Minister des Innern wird mit dem Vollzuge dieses Gesetzes beauftragt.

Ja si dovoluji sl. sněm na to upozorniti, že v německém textu jsou 2 tiskové chyby a sice, že Bukva je tištěna s "ck", kdežto se má se má jen s "k" vytisknouti a za druhé že v § 1 po slovu "einer" slovo "einzigen" vynecháno býti má.

Nejv. maršálek zem: Žádá někdo za slovo o návrzích komise ?

Verlangt Jemand das Wort über die Anträge der Kommission?

Jelikož tomu tak není, přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Komise činí dvojí návrh a sice navrhuje, by se přešlo k dennímu pořadku o žádostech osad Bukvy a Meierhöfenu, za vyloučení z dosavadního svazku s obcí Bukvou a ustavení jako samostatné obce.

Die Kommission Stellt den ersten Antrag, der hohe Landtag wolle über die Gesuche der Ortschaften Bukwa und Meierhofen um Ausscheidung aus dem bisherigen Verbande mit der Gemeinde Bukwa und Konstituirung als selbstständige Gemeinden zur Tagesordnung übergehen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Dále navrhuje komise, by sl. sněm se usnesl na zákoně, tak jak se nachází vytistěn v rukou pánů, pri čemž pan zpravodaj poukazuje na několik tiskových chyb, které se mají opraviti.

Die Kommission beantragt weiter: Der

hohe Landtag wolle das gedruckt vorliegende Gesetz annehmen und ich bemerke, daß hiebei nur einige Druckfehler zu korrigiren sind.

Ich werde demnach das Gesetz mit den erwähnten Korrekturen zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o návrhu tak, jak jej komise navrhuje a jak se nachází vytištěn v rukou pánů, avšak s opravami p. zpravodajem naznačenými.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Jest přijato. Es ist angenommen.

Nächster Gegenstand Der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für die Bauordnung über das Gesuch der Stadtgemeinde Pilsen um Ausdehnung der Geltung der neuen Bauordnung für die königl. Hauptstadt Prag nebst Vororten auf die königliche Stadt Pilsen.

Príští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro poradu o stavebním řádě v příčině žádosti obce královského města Plzně za rozšíření platnosti nového stavebního řádu pro Prahu a předměstí na královské město Plzeň.

Zpravodajem jest posl. Dr. Peták, dávám jemu slovo.

Zpravodaj pan poslanec Dr. Peták: Slavný sněme! Královské město Plzeň žádalo, aby stavební řád, který platí a ustanoven jest pro královské hlavní město Prahu, rozšířen byl také na královské město Plzeň.

Zpráva o této věci podaná od komise stavební byla vytištěna, nalézá se také v rukou ctěných pánů poslanců a netřeba, abych ji předčítal.

Zapotřebí jest ale, abych dodal, co ještě se stalo po té době, když již zpráva byla dána do tisku. V té době totiž bylo komisi stavební dodáno vyjádření vysoké vlády, dle kterého si vysoká vláda přeje, aby v tento zákon přijato ustanovení, týkající se instancí a za druhé prohlašuje, že by bylo žádoucno, aby v zákon také co se týče přechodní doby pojato bylo nějaké ustanovení.

Komise stavební o této věci pojednala a přijala v obou případech dotyčná ústa-

novení do zákona; a sice, co se týče první náležitosti totiž, že v zákoně pro královské město Plzeň musí býti zvláštní ustanovení, týkající se instancí, vycházela komise s toho stanoviska, že dlužno bráti zřetel k ustanovení § 124 stavebního řádu pro Prahu, podle kterého jsou pouze ustanovení uržena, která platí pro předměstí v zákoně dotyčném pojmenována; poněvadž v § 124 nepraví se výslovně "pro obec tam a tam jmenovanou" v zákoně, uzavřela komise, že jest zapotřebí, aby dotyčné ustanovení do zákona pro královské město Plzeň zvláště bylo pojato.

Týkajíc se druhé otázky, aby i také o přechodní dobu bylo postaráno, vyslovila komise to přesvědčení, že poněvadž královská Plzeň si skutečně přeje, aby nový řád pražský byl co možná nejdříve uveden v platnosť i v tomto městě, jest záhodno, aby za takové věci, které dosud vyřizeny nejsou, právoplatně a konečně užito bylo již ustanovení nového řádu.

Tímto spůsobem doplnil jsem zprávu, které v této věci jest zapotřebí, a dovoluji si navrhnouti, aby byla tato zpráva, jakož i zákon, který zprávě jest připojen, za základ položena rokování povšechnému.

Nejv. maršálek zemský: Pan zpravodaj činí návrh, by osnova zákona komisí vypracovaná byla položena za základ rokováni povšechnému.

Zahajuji rokování povšechné.

Ich eröffne die Generaldebatte über den Antrag der Kommission.

Verlangt Jemand zur Generaldebatte das Wort?

Žádá někdo za slovo k debatě povšechné.

Jelikož tomu tak není, předložím sl. sněmu otázku, zdali přijímá osnovu zákona, která se nachází vytištěna v rukou pánů, za základ rokování podrobného.

Ich werde dem hohen Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe beschließt, die Vorlage zur Grundlage der Specialdebatte zu machen.

Žádám pány, kteří tomu přisvědčují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zprav posl. Dr. Peták (čte):

Článek I. Platnost stavebního řádu prohlášeného

zemským zákonem ze dne 10, dubna 1886 čís. 40. z. z. pro král. hlavní město Prahu a předměstí tam naznačená rozšiřuje se na král. město Plzeň s tím dodatkem, že v příčině ustanovení, která jednají o úřadech, jež jsou ku vykonávání řádu stavebního (částka X a XI stavebního řádu ze dne 10. dubna 1886 čís. 40 z. z. ) povolány, platí pro král. město Plzeň ony zásady o příslušnosti, které pro předměstí Pražská jsou přijaty. Následkem toho nebude dnem prohlášení tohoto zákona stavební řád vydaný zákonem ze dne 10. dubna 1886 čís. 40. z. z. pro král. hlavní město Prahu a předměstí tam naznačená s dodatkem shora uvedeným moci pro král. město Plzeň a pozbude tímto dnem platnosti pro toto město řád stavební ze dne 11. květa 1864 čís, 20, z. z. s tím doložením, že sluší tohoto nového řádu stavebního užiti i na věci stavební již započaté.

Landtagssekretär Höhm (liest): Artikel I.

Das Geltungsgebiet der mit dem Landesgesetze vom 10. April 1886 Nr. 40 kundgemachten Bauordnung für die königl. Hauptstadt Prag und die daselbst bezeichneten Vororte wird auf die königl. Stadt Pilsen mit dem Beisatze ausgedehnt, daß in jenen Bestimmungen, welche sich auf die zur Durchführung der Bauordnung berufenen Behörden beziehen (Abschnitt X. und XI. der Bauordnung vom 10. April 1886 Nr. 40 L. =G. =Bl. ) für die königl. Stadt Pilsen jene Kompetenznormen maßgebend sind, welche für die Vororte Prags gelten.

Es tritt daher mit dem Tage der Kundmachung des gegenwärtigen Gesetzes die mit Gesetz vom 10. April 1886 Nr. 40. L. =G. =Bl. für die königl. Hauptstadt Prag und die daselbst bezeichneten Vororte erlassene Bauordnung sammt dem obenaugeführten Beisatze für die königl. Stadt Pilsen in Kraft und wird mit diesem Zeitpunkte für diese Stadt die Bauordnung vom 11. Mai 1864 Nr. 20 L. =G. =Bl. außer Wirksamkeit gesetzt mit dem Bedeuten, daß diese neue Bauordnung auch auf die bereits anhängigen Bausachen in Anwendung zu bringen ist.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k čl. I. ?

Verlangt Jemand das Wort zu Artikel I. ?

K slovu se hlásí posl. Dr. Milde. Posl. Dr. Milde: Mně zdá se, že ve

článku tom nesouhlasí text český s textem německým, (posl. Kvíčala: Jak obyčejně), a sice takovým spůsobem, že by to mohlo rušiti smysl celého tohoto článku.

Jest totiž ve čl. I. v českém textu stanoveno, že "v příčině ustanovení která jednají o úřadech, jež jsou ku vykonávání řádu stavebního povolány, platí pro kralovské město Plzeň ony zásady o příslušnosti které pro předměstí Pražská jsou přijaty", kdežto v textu německém a myslím že správněji - jest ustanoveno

"dass in jenen Bestimmungen welche sich auf die zur durchführung der Bauordnung berufenen Behörden beziehen, für die königliche Stadt Pilsen jene C o m p e t e n z-n o r m e n massgebend Sind welche für die Vororte Prags gelten. "

,, Zásady" a "Normen" jsou tuším něco zcela jiného. "Norma" jest ustanovení, pravidlo, nařízení, ale stojí-li tam "zásady" mohlo by se vykládati, že jenom co do zásady mají platiti ta ustanovení, která jsou v onom ustanovení stav. řádu pražského. Já si tedy dovoluji navrhnouti a dávám panu referentovi na uváženou, nemělo-li by to slovo,, zásady" zaměněno býti za slovo jiné na př. "pravidla" nebo "ustanovení", neboť zásada jest "Princip" a není to "Norm. "

činím tedy v té příčině návrh, aby místo slova onoho "zásady" do textu se dalo slovo "ona pravidla o příslušnosti, která pro předměstí pražská jsou přijata".

Nejvyšší maršálek zemský: Prosím, byste mi ráčil odevzdati tento návrh písemně.

Pan poslanec Dr. Milde navrhuje, by poslední slova článku prvního zněla následovně:

"platí pro královské město Plzeň ta pravidla o příslušnosti, která pro předměstí Pražská byla ustanovena. "

Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest dostatečně podporován.

Žádá ještě někdo z pánů za slovo?

Berlangt noch Jemand das Wort zu Artikel I. ?

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji debatu za ukončenou. Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj pan Dr. Peták: Slavný sněme! Jedno z nejdůležitějších ustanovení

ve stavebním řádu zejména v novém, jest to, že instance jsou upraveny jinak, nežli jak byly instauce dosavadním zákonem určeny. Jak jest pánům povědomo, tedy instance ty mimo všechny jiné případy bývaly podle starého stavebního řádu čtyry. Dotyčné ustanovení nynějšího stavebního řádu líší se tím, že instance ty počtem pouze tří určitě a jasně jsou vysloveny a zároveň, že jsou ustanovena pravidla, jakým způsobem lze se odvolati.

Tato pravidla, vzhledem k tomu, že jedná se skutečně, abych tak řekl, o nejdůležitější části stavebního řádu, totiž o instancích, mohou se právem nazývati zásadami a zásady ty jsou vysloveny pravě v částce 10. nového stavebního řádu.

Když tedy bylo přijato slovo "zásady" myslím, že to úplně souhlasí s tím, co nový stavební řád v tomto směru ustanovuje.

Trvám tedy na tom, aby znění, jak komise ponavrhuje, bylo ponecháno, a dovoluji si návrh komise odporučiti slav. sněmu.

Nejvyšší maršálek zemský: Stává návrh p. posl. Dr. Milde, který se týče toliko českého textu. Mám tedy za to, že bude vhodno hlasovati následujícím způsobem.

Napřed dám hlasovati o českém textu a sice o prvním článku dle znění navrženého p. posl. Dr. Mildem. Pakli by v tomto znění první odstavec nebyl přijat, dám hlasovati o 1. odstavci dle znění komise a pak dám hlasovati o 1 odstavci v německém textu a konečně o 2. odstavci v obou textech, ku kterým nebyla učiněná žádná poznámka.

Ich werde die Abstimmung in folgender Weise einleiten.

Nachdem zum böhmt. Text ein Antrag des Abg. Dr Milde gestellt wurde, Welcher auf den Sinn und den deutschen Text keinen Einfluß hat werde ich zuerst über den Absatz l. des böhm. Textes nach der vom Abg. Dr. Milde vorgeschlagenen Fassung abstimmen lassen. Sollte derselbe angenommer werden, s° entfällt die Abstimmung in der Fassung der Kommission, sollte dersetbe nicht angenommen werden, so wird über die von der Kommission vorgeschlagene Fassung abgestimmt werden. Hierauf wird über den deutschen Text des 1. Absatzes abgestimmt werden, sodann wird über

den 2. Absatz des Artikel I. in beiden Texten Zugleich die Abstimmung vorgenommen werden. Wird gegen diese Ordnung der Abstimmung Einsprache erhoben ?

Činí se námitka proti tomuto spůsobu hlasování?

První odstavec dle návrhu p. Dra. Milde by zněl: Čl. I. Platnost stavebního řádu prohlášeného zemským zákonem ze dne 10. dubna 1886, č. 40 z. z. pro královské hl. město Prahu a předměstí tam naznačená rozšiřuje se na královské město Plzeň s tím dodatkem, že v příčině ustanovení, která jednají o úřadech, jež jsou ku vykonávání řádu stavebního (částka X a XI. stavebního řádu ze dne 10. dubna 1886 č. 40 z. z. ) povolány, platí pro král. město Plzeň ta pravidla o příslušnosti, která pro předměstí pražská jsou ustanovena.

Žádám pány, kteří s tímto zněním souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Račte povstati.

Jest to většina a toto znění jest přijato.

Ich werde nunmehr über den 1. Absatz des Artikels I. im deutschen Text nach dem Kommissionsanträge abstimmen lassen und ersuche jene Herren, welche denselben annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s německým textem, by vyzdvihli ruku. Jest přijat.

Angenommen.

Nyní dam hlasovati o 2. odstavci článku I.

Ich werde nun den 2. Absatz des Artikels I. zur Abstimmung bringen und ersuche jene Herren, welche denselben annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Angenommen.

Jest přijat.

Zpravodaj p. posl. Dr. Peták:

Článek II. Mému ministru záležitostí vnitřních se ukládá, aby zákon ten ve skutek uvedl.

Artikel II.

Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes ist Mein Minister des Innern beauftragt.

Zákon

daný dne .......

jímžto se rozšiřuje platnost stavebního řádu pro král. hl. město Prahu a předměstí ze

dne 10 dubna 1886 čís. 40. z. z. na obec král. města Plzně.

K návrhu sněmu mého království Českého vidí se mi na základě článku V. zákona ze dne 5. března 1862 čís. 18. říš. zák. naříditi pro král. město Plzeň takto:

Gesetz vom.... womit die Geltung der Bauordnung für die königl. Hauptstadt Prag nebst Vororten ddto. 10. April 1886 Nr. 40. L. -G. -Bl. auf die Gemeinde der königl. Stadt Pilsen ausgedehnt wird.

Über Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde ich auf Grundlage des Artikels X. des Gesetzes vom 5. März 1862 Nr. 18 R. -G. -Bl. für die konigl. Stadt Pilsen zu verordnen wie folgt:

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zum Artikel II. ? zum Titel und Eingang des Gesetzes ?

Žádá někdo za slovo k čl. II.., k nápisu a úvodu tohoto zákona.

Jelikož tomu tak není, jsou přijaty.

Zpravodaj posl. Dr. Peták: Vzhledem k tomu, že v prvním odstavci nepatrná změna se stala, dovoluji si ihned navrhnouti třetí čtení.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan zpravodaj navrhuje, aby se přešlo ihned k třetímu čtení.

Der Herr Berichterstatter beantragt, es möge Sofort zur dritten Lesung übergegangen werden.

Ich ersuche die Herren, welche dem zuStimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

A nyní předložím slavnému sněmu otázku, zdali přijímá tento zákon tak, jak se na něm usnesl ve druhém čtení, taktéž ve třetím čtení.

Ich werde nunmehr dem hohen Landtage die Frage vorlegen, ob derselbe das Gesetz, so wie dasselbe in zweiter Lesung angenommen worden ist, auch in dritter Lesung annimmt.

Žádám pány, kteří tomu přisvedčují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest p ř i j a t o.

Es ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Landeskultur-Kommission betreffend die Einführung eines Hpfenbaukurses und die Anlage eines Muster-Hopfengartens bei der landwirtschaftlichen Winterschule in Rakonitz.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise zemědělské o zavedení chmelařského běhu, jakož i založení vzorné chmelnice při zimní hospodářské škole v Rakovníku. Zpravodajem jest pan poslanec Teklý, dávám jemu slovo.

Zpravodaj poslanec Teklý: Slavný sněme, již lonského roku přimlouvalo se více poslanců za to, aby při zimní hospodářské škole v Rakovníce, zařízen byl jak chmelařský kurs, tak aby se i založila vzorná chmelnice, v niž by se vůkolní rolnictvo seznámiti mohlo s racionelním pěstováním chmele.

Žádost ta byla odkázána zemskému výboru, aby o ní šetření činil a v příštím zasedání návrhy podal. Zemský výbor vyžádal si k tomu účelu dobré zdání od zemědělské rady, která se přimlouvala za to, aby jak na založení chmelnice, tak také na vydržování chmelařských kursů byla povolena ze zemědělského fondu částka 500 zl. na založení a 125 zl. na vydržování. Jelikož o této věci nachází se tištěná zpráva v ruku pánů poslanců, dovolím si tedy přečísti návrh komise:

Slavný sněme račíž se usnésti:

Zimní hospodářské škole v Rakovníku povoluje se na založení vzorné chmelnice subvence v částce 500 zl. z fondu pro země vzdělání a počínajíc od roku 1887 na vydržovaní kursu chmelařského při této škole z fondu zemědělského roční příspěvek 125 zl.

Landtagssekretär Höhm (liest): Die Landeskulturkommission stellt den Antrag, der hohe Landtag Wolle beschließen:

Der landwirtschaftlichen Winterschule in Rakonitz wird zur Errichtung des MusterHopfen-Gartens der Betrag von 500 fl. und vom Jahre 1887 angefangen zur Erhaltung des Hopfenbaucurses an dieser Schule der

jährl. Betrag von 125 fl. aus dem Landesculturfonde bewilligt.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, považuji tištěný návrh komise za přijatý.

Ich erkläre den gedruckten Antrag der Commission für angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čteni zprávy komise rozpočtové o zvýšení remunerace industriálním učitelkám.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über die Erhölung der Remuneration der Industriallhrerinnen.

Dovoluji sobě ohlásiti, že za pana Jirečka převzal podání zprávy pan posl. Dr. Mattuš.

Ich erlaube mir, dem hohen Haufe mitzuzeiten, daß an Stelle des H. Abg. Jireček Herr Dr. Mattuš die Berichterstattung übernommen hat.

Dávám. jemu slovo.

Zpravodaj Dr. Mattuš: Slavný sněme ! V minulém zasedání odkázána petice industríalních učitelek za zvýšení remunerace zemskému výboru, aby o věci šetření konal a pak slavnému sněmu návrhy podal. O zprávě zemského výboru a jeho návrzích vyslovuje se budgetní komise ve své zprávě, která pod číslem 290. pánům členům tohoto slavného sněnu tiskem byla rozdána. Důvody zajisté slavný sněm oceniti dovede a omezím se zde na přednešení návrhu, který zní:

Slavný sněme, račiž se usnésti: "Remunerace za vyučování ženským pracím ručním určuje se počnouc od r. 1887 na obecných školách III. a IV. třídy služného na 18 zl. za jednu týdenní vyučovací hodinu do roka i vkládá se tím účelem do rozpočtu zem. suma 52 000 zl.

Der hohe Landtag wolle beschließen: "Die Remuneration für den Industrialunterricht wird vom Beginne des Jahres 1887 angefangen an Volksschulen der 3. und 4. Gehaltstlasse mit 18 fl. für eiue wöchentliche Unterrichtsstunde jährlich festgesetzt, und es wird zu diesem Behufe in den Landesvoranschlag die Summe von 52. 000 fl. eingeteilt. "

Nejvyšší maršálek zem.: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, považuji návrh tištěný za přijatý

Nachdem Niemand das Wort verlangt, erkläre ich den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé Čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru ohledně hražení nákladu stavebního na novou musejní budovu.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budget=Kommission über den Landesausschußbericht betreffend die Ausbringung des Bauaufwandes für das neue Museumsgebäude.

Zpravodajem jest pan posl. Adámek; dávám jemu slovo.

Zpravodaj poslanec Adámek: Slavný sněme ! Zemský výbor, podávaje minulého roku zprávu o postupu stavby musea království Českého, s velikým sebevědomím vyslovil naději, že budova ta do konce roku 1886 bude pod krovem, jakož i že pevně doufá, že při této stavbě původní rozpočet přestoupen nebude. Již ve včerejším zasedání slavného sněmu měl jsem příležitost poukázati k tomu, že v obou těchto směrech zemský výbor v roce 1885 značných úspěchů docílil, a jest mi se zvláštním potěšením, že také dnes maje podávati jménem rozpočtové komise zprávu o návrhu zemského výboru, jejž činí v příčině uhražení nákladů na stavbu musea českého v roce 1886 vzešlých, mohu podati nových toho dokladů, že také v r. 1886 zemskému výboru se podařilo v obou těchto naznačených směrech nových a velmi uspokojivých úspěchů dosáhnouti. Budiž mi především dovoleno, abych o postupu stavby musejní v roce minulém některá byť i toliko stručná dáta se slavným sněmem sdělil. Roveň zvýšeného přízemí paláce musejního byla hotova 26. června, roveň prvního patra 13. září, roveň druhého patra a zároveň roveň římsy 30. října minulého roku dovršena.

Po provedení římsové rovně byla budova, aby se zamezilo vnikání deště a aby se, pokud to povětrnosť dopustí; v pra-

cích uvnitř, jako s klenutím pokračovati mohlo, lepenkou pokryta, kterážto krytina bude příštího roku definitivní krytinou totiž břidlicí nahražena. Dle mínění správy stavební bude se v této zimě pokud to povětrnosť dovolí prováděti klenba a sestrojování velmi složitých konstrukcí železných, aby hned z jara dokončení střední budovy se urychliti mohlo.

V roce 1886 bylo provedeno 20. 800 krychlových metrů různého zdiva cihlového; při stavbě bylo spotřebováno pět a půl milionů cihel, 850 krychlových metrů článkování kamenické práce a spotřebováno 9950 metr. centů železných nosičů, sloupců a kleští. (Slyšte!)

Již toto množství zpracovaného materiálu v loňské stavební saisoně, která trvala 8 měsíců, ukazuje nejlépe, jak velký kus práce při stavbě musea byl loni podniknut a proveden. (Výborně!)

Veškeré práce stavebního při stavbě musea v roce 1885 a 1886 provedené byly zemským výborem zadány všeobecným konkursem, neb konkursem na vynikající osvědčené firmy obmezeným: Všeobecnou konkurencí byly zadány kamenické práce Jos. Výškovi za 98. 715 zl. 96 kr., železné konstrukce Českomoravské strojírně za 118. 569 zl. 30 kr., dodání dříků sloupových ze švédské červené žuly firmě Pupp a Škarda za 13. 000 zl., dodání plinthů z černého syenitu firmě Erhardt Ackermann za 3. 240 marků, práce tesařské Josefu Pecharovi za 13832, břidlicové krytby firmě Walter a Dohnálek za 10. 350 zl. práce klempířské Václavu Svitákovi za 11. 635 zl. 90 kr, atd.

Po návrzích technického odboru, zvláště ale po návrzích ředitele stavby, prof. Schulze, byla provedena obmezená konkurence toliko při opatření sádrového modelu musea v 1/50 skutečné velikosti, kteráž byla zadána Enzziovi za 2. 300 zl, při pořízení hlavic sloupů a hlavic Macchiovi Pegrassimu za 8 500 zl. a modelů na drobné ozdobné práce stukaterské a modelů hlavic a lesen v průčelí Šnirchovi za 2. 040 zl.

V nejbližší době podnikne výbor zemský všeobecnou konkurenci o zadání všech ještě nezadaných prací řemeslnických jakož i uměleckých. Zemským výborem k dozoru a k provádění stavby musejní zařízené komité odborné odbývalo v minulém roce 21. sezení.

Po návrzích tohoto komitétu provedl zemský výbor v prvotním projektu musea mnohé změny, a to takové, jimiž netoliko solidnosť ale i monumentálnosť budovy musejní v nemalé míře získává.

Tak mimo jiné byl počet sloupů v průčelí rozmnožen; ve vestibulu budou místo hmnotných pilířů cihlových zřízeny kamenné sloupy; architravy nad sloupy hlavního průčelí a postranních risalitů budou provedeny místo z cihel z pískovce; hlavice sloupů budou místo z cementu provedeny z pískovce; toliko v hlavním průčelí projektovaná hlavní řimsa z kamene bude vesměs místo z cihel provedena z kamene.

Těmito změnami monumentální ráz budovy musejní zajisté získá a také v příčině příštího udržování budovy té značného prospěchu bude docíleno. (Výborně!)

Zemský výbor také v ohledu finančním docílil, jak jsem již pravil roku 1886, úspěchů značných.

Finanční plán na uhražení nákladu na stavbu nového musea byl v minulém zasedání slavného sněmu, jak povědomo, jednomyslně schválen, a také oposice, zvláště v rozpočtovém výboru, jednomyslně uznala, že tento zemským výborem vypracovaný finanční plán v daných poměrech jest netoliko nejprospěšnější ale také velmi důmyslným.

Zemský výbor netoliko oproti tomuto slavným sněmem v minulém zasedání schválenému finančnímu plánu, ale i také oproti prvotnímu stavebnímu rozpočtu docílil dosud značných úspor.

Již v loňské zprávě poukázal zemský výbor ve zprávě o stavbě musea slavnému sněmu podané, že se podařilo poříditi centrální topení o 60. 000 zl. levněji, než bylo rozpočteno, jakož i že při opatřování železných konstrukcí bylo uspořeno oproti prvotnímu rozpočtu téměř na 100. 000 zl.

Tyto úspory jsou toliko z části vyčerpány změnami, jež, jak jsem měl čest podotknouti, zemský výbor po návrzích ře-ditele stavby, to a na prospěch monumentálnosti a solidnosti budovy této provedl, a jimiž vzrostl větší náklad toliko o 52. 040 zl. (Výborně!)

V předloze, o níž jménem rozpočtové komise slavnému sněmu zprávu podávám, uvádí zemský výbor na vědomí, že se mu podařilo, veškeren náklad na stavbu musea v r. 1886 vzešlý, jenž obnáši 623. 321 zl.

28 kr. uhraditi z přebytků pokladních zemského fondu, aniž by byl musel použíti plnomocenství, jemu slavným sněmem uděleného v tom smyslu, aby k uhražení těchto nákladů učinil při domestikálním fondu 4 proc. půjčku u výši 1 ½ milionu zlatých.

Tím, že tohoto plnomocenství zemský výbor v minulém roce vůbec nepoužil, že totiž nebyla učiněna výpůjčka z domestikálního fondu rozpočtěná na 375. 000 zl., bylo uspořeno 15. 000 zl. na úrocích zemského fondu, ač těchto 15. 000 zl. bylo položeno do rozpočtu na rok 1886.

Avšak také domestikálnímu fondu vzešel z toho prospěch, záležející v rozdílu úrokování: Zemský fond byl by to tiž úrokoval výpůjčku z tohoto fondu 4 proc., kdežto domestikálnímu fondu státní obligace vynášejí 5 proc. Tento rozdíl činí ve prospěch domestikálního fondu 3750 zl. Tuším, že z toho již jest patrno, že zemsky výbor tímto rozpočtem finančním netoliko zemskému fondu, ale i také domestikálnímu fondu velkého prospěchu zjednal. (Výborně !)

Tyto finanční úspěchy při poměrně rychlém postupu stavby musejní jsou zajisté při prováděni podobných monumentálních staveb událostí a úkazem velmi vzácným a nám zvláště také proto potěšným, protože jde o provedení stavby musea, o níž prohlašovala oposice, že toliko v zájmu našeho národa se podniká.

Bylo by zajisté žádoucno, aby vždycky při podobných podnicích s takovou opravdivostí a svědomitostí se bylo bývalo postupovalo.

Tuším, že jednání zemského výboru v této věci snese spravedlivý soud nejpřísnější oposice, zvláště ale té, která v tomto slavn. sněmu zasedala a za jejíž správy byly podnikány velké zemské stavby, kteréž zajisté by takového přísného soudu byly nesnesly. (Výborně!)

Chovám pevnou naději, že se zemskému výboru podaří, toto s tolikerým zdarem počaté dílo se stejným zdarem šťastně přivésti ke konci. Nyní arci octla se stavba musea v stadiu důležitém, totiž správa musejní musí opatřiti monumentální umělecké vyzdobení tohoto nového paláce.

Při velké kulturní důležitosti musea království českého zajisté musíme toužiti, aby také palác musea byl

dílem a památníkem české práce a českého umění. (Tak jest!)

Již z této příčiny při opatřování umělecké výzdoby na palác musea nemůže býti staven finanční intres výše nežli ohledy k rozkvetajícímu výtvarnému umění v naši vlasti, jehož nejdůležitější praktickou školou jest zajisté řešení velkých úkolů.

S velkými úkoly rostou geniové, rozkvétají výtvarná umění. Dokladů toho nesčíslných nalézáme zvláště v dějinách umění francouzského a také u nás stavba Národního divadla, restaurování a dostavení chrámu Svatovítského a jiných budov historicky památných v Praze i na venkově veliký zajisté měla vliv na vývoj netoliko uměleckého průmyslu, ale také i na rozkvět velkého umění. (Tak jest!)

České umění nemá dosud velkodušných mecenášů, ano toužiti musíme na to, že i naše vláda dosud nezdá se míti ani potuchy o velkém významu, o důležitosti a potřebách českého umění. (Tak jest. )

Ale právě proto nesmí také země býti macechou k našemu výtvarnému umění jež vlast naši zajisté ozdobuje nejkrásnějšími a nejzářivějšími stkvosty. (Výborně!)

Zemský výbor zajisté při dalším postupu prací k těmto momentům, jichž jsem se při této příležitosti toliko letmo dotknouti mohl, bedlivý vezme zřetel, že bude pamětliv toho, aby museum království českého bylo netoliko ozdobou král. hlavního města Prahy a chloubou tohoto staroslavného království, ale aby byl palác musea také sám o sobě Slavínem české práce a českého umění (Výborně. ) Ostatní podrobné zprávy o návrzích zemského výboru obsaženy jsou ve zprávě, již jmenem rozpočtové komise o slavném sněmu hájiti mám. Tuším, že k těmto detailům vraceti se nemusím a odporučuji slavnému sněmu návrh komise budžetní, který takto zní:

Slavný sněme račiž zprávu zemského výboru o uhražování nákladu na stavbu nového musea království Českého ze dne 7. prosince 1886 č. 126 sněm. 1886 na uspokojivou vědomost vzíti a uhražení nákladů této stavby do 29 listopadu 1886 501. 321 zl. 28 kr. obnášejících a kromě toho do konce r. 1886 na 122. 000 zl. rozpočítaných z pokladních přebytků zemského fondu schváliti.

Landtagssekretär Höhm (liest);

Die Kommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle den Landesausschußbericht vom 7, Dezember 1886 Ldtg. =Z. 126, betreffend die Deckung des Bauaufwandes des neuen Museums des Königreiches Böhmen zur befriedigenden Kenntnis nehmen und die Deckung dieses bis 29. November 1886 501. 321 fl. 28 kr. betragenden und außerdem bis Ende des Jahres 1886 auf 122. 000 fl. voranschlagten Bauaufwandes aus den Kassabeständen des Landesfondes genehmigen.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP