Zástupci pěti ostatních mocností jmenovaných výše zvolí společného delegáta, jenž bude zasedati v komisi reparační v případech naznačených v § 2 této přílohy. Tento delegát, jenž bude volen na jeden rok bude vybírán postupně z příslušníků jedné každé z pěti mocností právě jmenovaných.
§ 4.
Jestliže některý zástupce, náhradník nebo přísedící zemře, úřadu se vzdá nebo bude odvolán, bude třeba vyslati nástupce co nejdříve.
§ 5.
Komise bude míti svoji hlavní stálou úřadovnu v Paříži a tu shromáždí se k prvé schůzi, jak možno nejdříve po tom, co tato smlouva nabude působnosti. Později se sestoupí vždy na takových místech a v takových obdobích, jak to shledá vhodným a jak bude nezbytno, aby co nejrychleji vyřídila své úkoly.
§ 6.
V první své schůzi zvolí si komise ze zástupců nahoře zmíněných předsedu a místopředsedu, již podrží svoje místa jeden rok a budou znovu volitelni. Jestliže místo předsedovo nebo místopředsedovo se uprázdní během roku, přikročí komise bez odkladu k novým volbám na zbytek zmíněného období.
§ 7.
Komise jest oprávněna jmenovati všechny úředníky, jednatele a zřízence, kterých potřebuje k vykonávání svých úkolů a stanoviti jejich plat, zřizovati odbory a výbory, jejichž členy nemusí býti pouze členové komise, použíti všech prostředků donucovacích nezbytných k provedení svých úkolů, dále postupovati svoji úřední moc a zmocnění na své úředníky, jednatele, odbory a výbory.
§ 8.
Všechny porady komise budou tajné, leda že by se ze zvláštních důvodů v mimořádných případech komise rozhodla jinak.
§ 9.
V obdobích, jež čas od času určí, vyslechne komise na požádání vlády maďarské všechny vývody a důkazy předložené Maďarskem ve všech otázkách týkajících se jeho platební schopnosti.
§ 10.
Komise prozkoumá nároky a poskytne maďarské vládě slušnou možnost vyjádřiti se, aniž by však tato mohla se jakkoliv účastniti rozhodování komise. Komise poskytne stejnou možnost spojencům Maďarska, bude-li míti za to, že jde o jejich zájmy.
§ 11.
Komise nebude vázána ani žádným zákonodárstvím neb zákoníkem, ani zvláštními pravidly co do vyšetřování a řízení. Bude se říditi zásadami spravedlnosti, slušnosti a poctivosti. Její rozhodnutí musí se přizpůsobiti zásadám a jednotným pravidlům všude, kde bude možno užíti takových zásad a pravidel. Ustanoví pravidla o způsobu, jak sluší požadavky prokázati. Může používati kteréhokoliv přípustného způsobu výpočtu.
§ 12.
Komise bude míti všechnu moc a bude vykonávati všechna oprávnění udělená jí touto smlouvou.
Komise bude vůbec oprávněna nejobsáhlejší měrou dozírati na vše a prováděti vše, co se týká otázky napravení škod, jak jest upraveno v této části této smlouvy a je povolána vykládati ustanovení této smlouvy.
S výhradou ustanovení této smlouvy jest komise zřízena jednotlivými vládami spojenými a sdruženými, vy jmenovanými v § 2. a 3. jako jich výhradný zástupce, jenž by podle jejich příslušného podílu přijímal, prodával, udržoval v dobrém stavu a rozděloval náhradové platy, jež má Maďarsko poskytnouti podle ustanovení této části této smlouvy. Bude se jí říditi těmito výminkami a ustanoveními:
a) Každý díl celkové sumy uznaných pohledávek, nezaplacených ve zlatě neb loďmi, cennými papíry, aneb zbožím, neb kterýmkoliv jiným způsobem musí Maďarsko způsobem, který co do jednotlivosti určí komise, krýti tak, že vydá jako záruku rovnocennou sumu poukázek, dlužních listů a jiných papírů a tím uzná část dluhů, o které jde.
b) Odhadujíc platební schopnost Maďarska v pravidelných údobích, prozkoumá komise daňový systém maďarský 1. aby všechny příjmy Maďarska, počítajíc v to i příjmy určené k zúrokování a zaplacení kterékoliv půjčky vnitřní, byly věnovány v prvé řadě ke splácení sum jim dluhovaných z důvodu náhrady, a 2. aby se přesvědčila, že ve svém celku je daňový systém maďarský poměrně stejně přísný, jako daňový systém kterékoliv mocnosti zastoupené v komisi.
Náhradová komise obdrží pokyny nařizující, aby přihlížela zejména 1. ke skutečné situaci hospodářské a finanční maďarského území, jak je ohraničeno tou to smlouvou, 2. ke ztenčení příjmových zdrojů Maďarska a jeho platební síly, jež se podává z článků této smlouvy. Pokud situace Maďarska se nezmění, je věci komise, aby vše to uvážila, až bude určovati konečnou sumu závazků maďarských, splátky, kterými s má Maďarsko osvoboditi a odklady úrokových platů, které snad Maďarsko bude žádati.
c) Aby neodkladné znovuzřízení hospodářského života států spojených a sdružených bylo usnadněno a aby v něm mohlo býti pokračováno, obdrží komise tak jak jest ustanoveno čl. 165. od Maďarska jako záruku a uznání jeho dluhu poukázky svědčící majetníku a znějící na zlato, prosté jakýchkoliv poplatků a daní, jaké byly či mohly by býti zavedeny vládou maďarskou nebo kterýmkoliv jiným místem na ní závislým. Této poukázky budou vydány jakmile to komise uzná vhodným a to ve třech částech. Výši každé části určí rovněž komise (koruny ve zlatě jsou splatný podle čl. 197. části IX. [Články finanční] této smlouvy):
1. Prvá emise bezúročných poukázek svědčících majetníku, splatných do 1. května 1921, K umoření těchto poukázek použije se v prvé řadě platů, k nimž Maďarsko se zavázalo podle čl. 165. této části po srážce sum určených k úhradě výloh na udržování okupačních vojsk a zaplacení výloh za zásobování potravinami a surovinami. Poukázky, které by nebyly ještě umořeny do 1. května 1921. budou pak vyměněny za nové poukázky, jak jsou uvedeny níže (12 c 2);
2. druhá emise poukázek svědčících majetníku, zúročitelných 2 1/2 %(dvěma a půl procenty) mezi léty 1921 a 1926 a odtud 5 % (pěti procenty) s 1 % (jedním procentem) na úmor celé sumy emisní počínajíc r. 1926.
3. Úpis slibující, že Maďarsko vydá (ale jen když komise nabude přesvědčení, že Maďarsko může zabezpečiti plat úrokové a umořovací), další poukázky na majitele, zúročitelné 5 % (pěti procenty). Dobu a způsob splátek na jistinu a na úroky určí komise.
Komise rozhodne čas od času, kdy jsou splatný úroky dlužno užiti umořovacího fondu a všechny podobné otázky, týkající se výdeje, správy a řádu vydaných poukázek.
Další emise za účelem uznání a záruky mohou býti požadovány za podmínek, které komise ustanoví později čas od času,
Jestliže by komise reparační přikročila ke konečnému a ne již prozatímnímu stanovení sumy obecných břemen postihujících Maďarsko, hledíc k požadavkům Mocností spojených a sdružených, zničí komise bezodkladně všechny poukázky, které byly vydány nad tuto sumu.
d) Jestliže by poukázky, dlužní úpisy neb jiná uznání dluhu vydaná Maďarskem jako záruky neb uznání jeho náhradového dluhu byly přiděleny s konečnou platností a nikoli jako záruka jiným osobám nežli různým vládám, k jejichž dobru byl původně náhradový dluh stanoven, bude tento dluh vzhledem k těmto vládám pokládat za uhasly a to částí rovnající se jmenovité hodnoty poukázek, jež byly takto konečně přiděleny a povinnost Maďarska z těchto poukázek bude omezena na závazek na nich vyjádřeny.
e) Výdaje způsobené opravami a novým vybudováním statků nalézajících se v zabraných a zpustošených krajích zahrnujíc v to i nové obstarání svrchků, strojů a všeho ostatního příslušenství, budou vyceněny podle výše nákladů v době, kdy práce budou podnikány.
f) Rozhodnutí komise o prominutí kteréhokoliv dluhu uznaného Maďarskem nechť si se týká celku či části jistiny či úroků, musí býti odůvodněno.
§ 13.
Co se týká hlasování bude se komise říditi těmito pravidly:
Rozhoduje-li komise, zaznamenati je hlasy všech delegátů s právem hlasovacím nebo je-li některý z nich nepřítomen jejich náhradníků. Zdrží-li se kdo hlasování, sluší k věci hleděti tak, jako by byl hlasoval proti návrhu projednávanému. Přísedící nemají práva hlasovacího.
Jednohlasnosti jest třeba v těchto otázkách:
a) jde-li o otázky týkající se svrchovanosti Mocností spojených a sdružených a jde-li o úplné nebo částečné prominutí dluhu neb závazků Maďarska;
b) jde-li o otázky vztahující se k výši a k podmínkám poukázek a jiných dlužních listin, jež má vydati maďarská vláda a k stanovení doby a způsobu jejich prodeje, dání na trh nebo rozvrhu;
c) jde-li o jakýkoli celkový nebo částečný odklad platů dospívajících mezi 1. květnem 1921 a koncem r. 1926 včetně přes rok 1930;
d) jde-li o jakýkoliv celkový nebo částečný odklad platů dospívajících po r. 1926 o více než 3 léta;
e) má-li býti v jednotlivém případě užito jiného způsobu odhadu škod, než jak byl přijat dříve v případu podobném;
f) jde-li o vyklad ustanovení této části této smlouvy.
Všechny ostatní otázky budou rozhodnuty prostou většinou hlasů.
Jestliže nastala mezi zástupci různost mínění o tom, zdali věc rozhodovaná náleží k takovým, při nichž je potřebí jednohlasnosti, a dále, jestliže by tento rozpor nemohl býti urovnán tím, že by se delegáti odvolali ke svým vládám, zavazují se vlády spojené a sdružené, že neodkladně postoupí takovýto spor k rozhodnutí třetí osobě nestranné, o jejímž jmenování se dohodnou a jejíž výrok zavazují se uznati.
§ 14.
Rozhodnutí komise, která jsou v souhlase s mocí jí udělenou, budou ihned vykonatelna a bude je možno provésti ihned bez dalšího.
§ 15.
Komise doručí každé zúčastněné mocnosti v podobě, kterou určí sama:
1. Potvrzení, že drží pro účet zmíněné mocnosti poukázky z emisí nahoře vzpomenutých. Toto potvrzení může býti na žádost oné mocnosti rozděleno a to nejvýše na pět dílů:
2. čas od času potvrzení svědčící, že drží pro zmíněnou mocnost jakýkoliv jiný majetek dodaný Maďarskem na srážku jeho dluhu náhradového.
Zmíněná potvrzení budou vydána na jméno a bude možno přenášeti je rubopisem. Komisi jest o tomto převodu napřed zpraviti.
Jestliže poukázky budou vydány, tak aby mohly býti prodány nebo dány na trh, a jestliže komise dodala věci musí býti příslušná část potvrzení vzata zpět.
§ 16.
Maďarská vláda bude - od 1. května 1921 zatížena úrokem ze svého dluhu jak tento dluh bude určen komisí. Od dluhu jest odpočísti všechny splátky provedené v hotovosti nebo v hodnotách jí rovnocenných, anebo v poukázkách vydaných komisí neb jakýmikoliv způsoby platů uvedených v článku 173. Úrok bude určen 5 %. leda že by komise kdykoliv později usoudila, že poměry dopouštějí změnu této sazby.
Stanovíc k 1. květnu 1921 celkovou výši dluhu maďarského, může komise za dobu od 11. listopadu 1918, nebo za kteroukoliv dobu pozdější, jež může býti stanovena komisí až do 1. května 1921 účtovati úroky ze sum odpovídajících náhradám, které je poskytnouti in natura.
§ 17.
Nedostojí-li Maďarsko kterémukoliv závazku určenému touto částí této smlouvy oznámí to komise ihned každé mocnosti zúčastněné, připojíc návrhy o všech opatřeních, jež se jí zdají vhodnými.
§ 18.
Opatření, k nimž Mocnosti spojené a sdružené mohou sáhnouti, jestliže Maďarsko svévolně nesplní svých povinností, mohou obsahovati zákazy a donucovací opatření rázu hospodářského a finančního a vůbec všechna taková opatření, která příslušné vlády budou snad pokládati za vynucená okolnostmi. Maďarsko se zavazuje, že taková opatření nebude považovati za projev nepřátelství.
§ 19.
Platy, které se mají vykonati ve zlatě nebo v hodnotách je nahrazujících na účet uznaných požadavků Mocností spojených a sdružených, může komise kdykoliv přijmouti v podobě majetku movitého a nemovitého, zboží, podniků, práv a koncesí v územích maďarských nebo mimo ně lodí, obligací, akcií a hodnot jakéhokoliv druhu nebo v penězích maďarských i jiných, jejichž hodnotový poměr ke zlatu určí komise sama spravedlivě a poctivě.
§ 20.
Stanovíc nebo přijímajíc platy vykonané odevzdáním jmenovaných statků nebo práv bude komise přihlížeti ke všem právům a důvodným zájmům Mocností spojených a sdružených nebo neutrálních a jejich příslušníků.
§ 21.
Žádný člen komise není odpověden za jakýkoliv čin neb opomenutí v působnosti jemu svěřené nikomu než vládě, která jej jmenovala. Žádná vláda spojená nebo sdružená nebéře na sebe ručení za kteroukoliv druhou.
§ 22.
Tato příloha může býti změněna jednohlasným usnesením vlád zastoupených v komisi, ale jen tak, že budou zachována v platnosti ujednání této smlouvy.
§ 23.
Až Maďarsko a jeho spojenci splatí všechny sumy, jež jsou dlužni podle této smlouvy nebo podle rozhodnutí komise, a až všechny sumy odevzdané nebo hodnoty náhradní budou rozděleny mezi Mocnosti, o které jde, bude komise rozpuštěna.
PŘÍLOHA III.
§ 1.
Maďarsko uznává právo Mocností spojených a sdružených, aby obchodní a rybářské lodi a čluny ztracené nebo poškozené válkou byly nahraženy tunou za tunu (hrubé nosnosti) a třídou za třídu.
Ačkoliv pak lodi, které má dnes Maďarsko, mají tonáž o mnoho nižší oné, kterou ztratily Mocnosti spojené a sdružené útokem Rakousko-Uherska a jeho spojenců, bude výše uznané právo stran maďarských lodí a člunů vykonáno takto:
Maďarská vláda jménem svým a tak, že tím zavazuje všechny ostatní zájemníky, postupuje vládám spojeným a sdruženým vlastnictví všech obchodních a rybářských lodi a člunů, náležejících příslušníkům bývalého království uherského.
§ 2.
Maďarská vlád odevzdá komisi reparační všechny lodi a čluny jmenované v § 1. ve dvou měsících po tom, co tato smlouva nabude působnosti.
§ 3.
Loďmi a čluny jmenovanými v 1. odstavci jest rozuměti všechny lodi a čluny,
a) které nosí nebo jsou oprávněny nositi obchodní vlajku bývalého království uherského,
b) které náležejí státním příslušníkům bývalého království uherského, nebo společnostem a sdružením tohoto království, dále společnostem a sdružením každého jiného státu než státu spojeného a sdruženého, jsou-li pod dozorem nebo ve správě příslušníků bývalého království uherského, nebo
c) které se toho času staví 1. v bývalém království uherském. 2. v některém jiném státu než státu spojeném nebo sdruženém na účet příslušníka, společnosti nebo sdružení bývalého království uherského.
§ 4.
Aby byly opatřeny doklady o vlastnictví ke každé lodi odevzdané, jak bylo pověděno nahoře, maďarská vláda:
a) odevzdá o každé lodi komisi reparační na její žádost listinu o prodeji neb jakoukoliv jinou listinu, dokazující, že na řečenou komisi bylo převedeno plné vlastnictví lodi, prosté jakýchkoli omezujících práv, zástavních práv a jiných závad;
b) učiní všechna opatření naznačená reparační komisí, aby tyto lodi byly pro tuto komisi pohotově.
§ 5.
Maďarsko se zavazuje, že všechny lodi a jinaké dopravní prostředky říční, které od 28. července 1914 přešly z jakéhokoliv důvodu v držení jeho nebo některého jeho příslušníka a jejichž totožnost bude možno zjistiti, vrátí in specie a v obyčejném stavu zachovalosti. Mocnostem spojeným a sdruženým ve dvou měsících po tom, co tato smlouva nabude působnosti, a to postupem, jaký ustanoví komise reparační.
Aby byly nahrazeny ztráty na říční tonnáži z jakéhokoli důvodu vzniklé, které během války utrpěly Mocnosti spojené a sdružené a které nebude možno nahraditi navrácením právě stanoveným, zavazuje se Maďarsko, že postoupí náhradové komisi část svého říčního loďstva až do výše oněch ztrát; úhrn loďstva takto postoupeného nesmí přesahovati 20 % stavu všeho říčního loďstva ze dne 3. listopadu 1918.
Podmínky tohoto postupu budou určeny rozhodčími zmíněnými v čl. 284, části XII. (Přístavy, vodní cesty a železnice) této smlouvy, jejichž úkolem je odkliditi obtíže spojené s rozdělením říční tonnáže a vznikající novým mezinárodním řádem některých říčních drah nebo územními změnami dotýkajícími se těchto drah.
§ 6.
Maďarsko se zavazuje učiniti všechna opatření, která by reparační komise mu naznačila, aby nabyla plného vlastnického práva ke všem lodím, jež bez svolení vlád spojených a sdružených snad byly za války postoupeny pod neutrální vlajku nebo o jejichž převod pod takovou vlajku se snad jedná.
§ 7.
Maďarsko se zříká všech nároků jakékoliv povahy proti vládám spojeným a sdruženým a jejich příslušníkům stran držení a užívání kterýchkoli lodí a lodic maďarských a stran všech ztrát a škod, které tyto lodi nebo lodice utrpěly.
§ 8.
Maďarsko se zříká všech nároků na lodi a jejich náklady potopené nepřátelským podnikem na moři nebo jeho následkem a potom zachráněné, na nichž některá z vlád spojených a sdružených neb jejich příslušníci mají zájem jako vlastníci, nájemci, pojišťovatelé, nebo z kteréhokoliv jiného důvodu a to nehledíc k nižádnému odsuzujícímu rozsudku, snad vyslovenému kořistním soudem bývalé monarchie rakousko-uherské nebo jejích spojenců.
PŘÍLOHA IV.
§ 1.
Mocnosti spojené a sdružené požadují a Maďarsko se zavazuje, že Maďarsko, aby splnilo aspoň částečně závazky stanovené v této části, propůjčí způsobem dále naznačeným svoje hospodářské zdroje přímo k věcnému znovuvybudování zabraných území Mocností spojených a sdružených a to měrou určenou těmito mocnostmi.
§ 2.
Vlády Mocností spojených a sdružených odevzdají komisi reparační seznam, vypočítávající:
a) zvířata, stroje, železniční materiál, nástroje, nářadí a podobné věci, jakými se obchoduje, zabrané, zužité a zničené Maďarskem nebo zničené přímo vojenskými podniky, pokud si ony vlády, aby mohly dostáti potřebám neodkladným a spěšným, přejí míti ony předměty nahrazeny zvířaty neb předměty téhož druhu, nalézajícími se na maďarském území v době, kdy tato smlouva nabude působnosti;
b) potřeby k znovuvybudování (kámen, cihly, ohnivzdorné cihly, tašky, tesařské dřevo, okenní tabule, ocel, vápno, cement atd.), stroje, otopná zařízení, nábytek a všechny předměty, jakými se obchoduje, pokud si uvedené vlády přejí, aby ty to předměty byly vyrobeny a zhotoveny v Maďarsku a jim dodány k znovuzřízení zabraných území.
§ 3.
Seznamy o věcech zmíněných výše v § 2a) sluší dodati ve třech měsících následujících po tom, co tato smlouva nabude působnosti.
Seznamy musí obsahovati všechny podrobnosti obvyklé v obchodních smlouvách o zmíněných věcech, zahrnujíc v to i přesný popis, dodací lhůtu (tato lhůta nesmí býti delší 4 let) a místo dodání; nesmí však obsahovati ani cenu, ani odhad. O ceně a odhadu rozhodne komise způsobem níže naznačeným, jak jest určeno dále.
§ 4.
Obdrževši tyto seznamy, vyšetří komise, jakou měrou mohou materialie a zvířata: v nich uvedená býti požadovány od Maďarska. Rozhodujíc, bude se komise říditi zřetelem k vnitřním potřebám Maďarska, pokud toho bude zapotřebí, aby byl zachován jeho život sociální a hospodářský. Rovněž obrátí zřetel k cenám, za jaké a k lhůtám v nichž podobné předměty lze obdržeti ve státech spojených a sdružených, a porovná je s těmi, jichž by bylo užíti na předměty maďarské. Konečně bude míti na zřeteli obecný zájem, jejž mají vlády spojené a sdružené, aby průmyslový život Maďarska nebyl rozrušen do míry, že by mu bylo učiněno nemožným provésti jiná jednání náhradní, od něho požadovaná.
Stroje, pak nástroje, nářadí a jiné podobné věci, s jakými se obchoduje, nebudou, pokud toho času slouží výrobě, požadovány od Maďarska, leda že by nebyla žádná jiná zásoba těchto věcí po ruce a na prodej; nižádným způsobem však nesmí býti požadováno více než 30 % kterýchkoliv věcí, užívaných v některém maďarském závodu, nebo vůbec v jakémkoliv maďarském podniku.
Komise poskytne zástupcům maďarské vlády možnost, aby se vyjádřila v určené lhůtě o schopnosti poskytnouti jmenované pomůcky, zvířata a předměty.
Komise oznámí po tom, a to co nejdříve, své rozhodnutí maďarské vládě a vládám spojeným a sdruženým, o které jde.
Maďarská vláda se zavazuje, že bude dodávati pomůcky, zvířata a předměty přesně určené v tomto oznámení a vlády spojené a sdružené, o které jde, zavazují se každá, pokud jí se týká, že přijmou tyto dodávky, za té podmínky arci, že vyhovují požadavkům anebo, že podle mínění komise nebudou nevhodné k účelům, kterých vyžaduje práce náhradová.
§ 5.
Komise určí hodnotu materiálu, předmětů a zvířat dodávaných, jak právě bylo pověděno, a vlády spojené a sdružené,
jež obdrží tyto dodávky, prohlašují, že budou jejich hodnotou zatíženy a uznávají, že stejná suma má býti pokládána za plat vykonaný Maďarskem na rozděl podle čl. 167. této části této smlouvy.
Jestliže právo požadovati věcné znovuvybudování bude tímto způsobem vykonáno, přesvědčí se komise, že částka počítaná k dobru Maďarska rovná se obvyklé hodnotě vynaložené jím práce a dodaného jím materiálu a že suma požadavků předložených mocnosti, o kterou jde, se zmenšila, pokud se týká škody takto napravené, v takovém poměru, v jakém se má škoda takto napravená k celé škodě.
§ 6.
Aby okamžitá potřeba dobytka v zemích, kde tento byl odcizen, spotřebován nebo zničen, byla ukojena, mohou Mocnosti spojené a sdružené předložiti reparační komisi, ihned po tom, co tato smlouva nabude působnosti, seznam dobytka a žádat, aby dodávka byla vykonána v době tří měsíců po té, co tato smlouva nabude působnosti a to z důvodů okamžité zálohy na náhradu zvířat uvedených v § 2 výše.
Náhradová komise rozhodne o počtu dobytka, který má býti dodán v době výše uvedených tří měsíců a Maďarsko zavazuje se vykonati tyto dodávky podle rozhodnutí komise.
Přihlížejíc k okamžitým potřebám jednotlivých mocností a k zadostiučiněním, jež byla dána těmto potřebám smlouvami uzavřenými Mocnostmi spojenými a sdruženými se strany jedné, Rakouskem a Bulharskem, se strany druhé, komise rozdělí zvířata, jež mají býti dodána, mezi mocnosti, o které jde.
Dodaná zvířata mají být zdravá a stavu normálního.
Nebude-li možno o zvířatech takto dodaných zjistiti, že jsou to ona, jež byla odcizena nebo zabrána, bude jejich hodnota počítána k dobru na náhradovém účtu Maďarska podle ustanovení § 5 této přílohy.
PŘÍLOHA V.
§ 1.
Maďarsko propůjčuje každé z vlád spojených a sdružených z titulu částečné náhrady, právo požadovati každoroční dodávku surovin níže vypočítaných a to po. 5 let následujících po tom, co tato smlouva vstoupí v platnost. Množství surovin požadovaných nesmí býti vyšší než takové, aby se mělo k předválečnému dovozu z Rakousko-Uherska do oné země tak, jako se mají zdroje Maďarska omezeného na hranice dané mu touto smlouvou k předválečným zdrojům bývalého mocnářství rakousko-uherského. Suroviny, o které jde, jsou tyto:
stavební dřevo a dřevěné výrobky;
železo a železité směsi;
Maďarsko dá, vedle toho. Mocnostem spojeným a sdruženým z titulu částečné náhrady právo, požadovati každoročně po dobu pěti let následujících po tom, co tato smlouva nabude působnosti, dodávku jistého množství uhlí provozního z dolů pětikosteleckých, kteréžto množství periodicky určí reparační komise a užije k podpoře státu Srbo-Chorvatsko-Slovenského za podmínek, které sama určí.
§ 2.
Cena, kterou je platiti za produkty uvedené v předcházejícím paragrafu, bude se rovnati ceně, kterou platí příslušníci maďarští. Obal a dopravné až k hranícím maďarským musí býti počítány stejně výhodně, jako při dodávkách stejných výrobků příslušníkům maďarským.
§ 3.
Požadavky, naznačené v této příloze jest předložiti prostřednictvím komise reparační. Komise bude míti, aby mohla provésti ustanovení výše daná, právo rozhodnouti o všech otázkách, týkajících se postupu, jakosti a množství dodávek, o všech lhůtách, způsobech dodávek a placení. Žádosti doprovozené vhodnými podrobnými údaji, musí býti Maďarsku ohlášeny 120 dní před počátkem dodávek, pokud se týká dodávek, které mají býti provedeny počínajíc 1. červencem 1920 a 30 dní před oním počátkem, pokud se týká dodávek, které mají býti provedeny mezi dnem, kdy tato smlouva nabude působnosti a prvým červencem 1920. Má-li komise za to, že úplné splnění požadavků by přílišnou měrou zatížilo průmyslové potřeby maďarské, může požadavky ony odložiti nebo je zrušiti a taktéž rozhodnouti o jejich pořadí.
PŘÍLOHA VI.
Maďarsko vzdává se jménem svým a jménem svých příslušníků ve prospěch Italie všech práv, nároků a výhod jakéhokoliv druhu na kabelech a částech kabelů spojujících území italská, počítajíc v to území, která by mohla býti přikázána Italii touto smlouvou.
Podobně vzdává se Maďarsko jménem svým a jménem svých příslušníků ve prospěch Čelných Mocností spojených a sdružených všech práv, nároků a výhod na kabelech nebo částech kabelů, spojujících území, postoupená Maďarskem podle této smlouvy různý m Mocnostem spojeným a sdruženým.
Státy, o které jde, jsou povinny zachovat zakotvení kabelů a jejich službu.
Pokud se týká kabelu Terst-Korkýra, bude vláda italská ke společnosti, které kabel vlastnicky náleží, v stejném poměru, jako dříve vláda rakousko-uherská. Cena kabelů nebo částí kabelů, jmenovaných v obou prvých odstavcích této přílohy, vypočtená podle nákladů zařizovacích a zmenšená o vhodné procento, hledíc k znehodnocení, bude připsána Maďarsku k dobru na účtu náhradovém.
ODDÍL II.
USTANOVENÍ ZVLÁŠTNÍ.
Článek 175.
Ve smyslu ustanovení čl. 168 zavazuje se Maďarsko, že vyndá každé z Mocností spojených a sdružených, o kterou jde, všechny spisy, listiny, předměty starožitné a umělecké a všechny pomůcky vědecké i knižní, odcizené z území válečně zabraného a to bez rozdílu, zdali náležejí státu, úřadům zemským, obecním, dobročinným a církevním, či jiným ústavům veřejným nebo soukromým.
Článek 176.
Rovněž vrátí Maďarsko věci, o jakých mluví článek 175, které od 1. června 1914 byly odcizeny z území postoupených, pokud nejde o věci, které byly zakoupeny u soukromých vlastníků.
Reparační komise, bude-li třeba, užije, hledíc k těmto věcem ustanovení čl. 191., části IX. (Klausule finanční) této smlouvy.
Článek 177.
Maďarsko vydá ze svých veřejných ústavů každé z vlád spojených a sdružených, o kterou jde, všechny spisy, listiny a paměti historické, které se přímo týkají dějin postoupených území a byly odtud odstraněny od 1. ledna 1868. Údobí posléz jmenované počíná se, pokud se týká Italie, dnem prohlášení království (1861).
Pokud se týká předmětů rázu uměleckého, starožitného, vědeckého nebo dějinného, tvořících část sbírek, které dříve náležely vládě nebo říši Rakousko-Uherské anebo koruně a o kterých není jinakých ustanovení v této smlouvě, zavazuje se Maďarsko:
a) že uzavře, bude-li za to požádáno, se státy, o které jde, přátelskou dohodu podle které jakékoliv části zmíněných sbírek a jakékoliv předměty výše vzpomenuté, které patrně náležejí ke kulturnímu majetku postoupených území, mohou býti na základě vzájemnosti vráceny do krajů, kde vznikly;
b) že nezcizí ani nerozptýlí nic z oněch sbírek a že nebude disponovati se žádným z jmenovaných předmětů po 20 let, leda že by před uplynutím této doby bylo docíleno zvláštní dohody; že dále zajistí jejich bezpečnost i jejich dobré uchování a že jak ony předměty, tak inventáře, katalogy a správní listiny o oněch sbírkách budou přístupny studujícím příslušníkům každé Mocnosti spojené a sdružené.
Maďarsko bude míti navzájem právo obrátiti se k řečeným státům a zvláště k Rakousku, aby za stejných podmínek ujednalo dohodu nutnou za tím účelem, aby mu byly navráceny sbírky, listiny a předměty výše vzpomenuté a o jichž zabezpečení platí táž ustanovení, jako v odstavci b) uvedeno.
Článek 178.
Nové státy, vzniklé z bývalého mocnářství Rakousko-Uherského a státy, které obdrží část území tohoto mocnářství, se zavazují, že i ony vydají Maďarsku všechny spisy, listiny a paměti, ne starší 20 let, které se přímo týkají dějin a správy území maďarského a které snad jsou v územích převedeny.
Článek 179.
Maďarsko uznává, že se nic nemění na jeho povinnosti proti Italii splniti závazky uložené čl. XV. smlouvy Curyšské ze dne 10. listopadu 1859. čl. XVIII. smlouvy Vídeňské ze dne 3. října 1866, a dohodou Florentskou ze dne 14. července 1868, jež byly sjednány mezi Italií a Rakousko-Uherskem, pokud články právě zmíněné nebyly dosud zcela splněny a pokud listiny a předměty, kterých se týkají, jsou na území Maďarská nebo jeho spojenců.
ČÁST IX.
Klausule finanční.
Článek 180.
S výhradou změn, které může povoliti komise reparační, pozůstává přednostní právo v prvém pořadí na všech statcích a příjmech Maďarska k úhradě náhrad a jiných břemen, které se podávají z této smlouvy nebo z jiných smluv a úmluv doplňovacích nebo z dohod sjednaných mezi Maďarskem a Mocnostmi spojenými a sdruženými za příměří podepsaného dne 3. listopadu 1918.
Až do 1. května 1921 nesmí vláda maďarská bez předběžného přivolení Mocnosti spojených a sdružených, zastoupených komisí náhradovou, ani vyvážeti zlato nebo jím nakládati ani uděliti zmocnění, aby zlato bylo vyváženo nebo aby jím bylo nakládáno.
Článek 181.
Veškeren náklad na vydržování všech vojsk a států spojených a sdružených v obsazeném území Maďarska, jak jeho hranice jsou ustanoveny v této smlouvě s výhradou uvedenou v odstavci 5. tohoto článku, stíhá Maďarsko ode dne podpisu příměří ze dne 3. listopadu 1918.