Po stejnou dobu je Maďarsku zakázáno zřizovati dalekonosné bezdrátové stanice telegrafické jak na vlastním, tak i na území rakouském, německém, bulharském anebo tureckém.
ODDÍL III.
KLAUSULE TÝKAJÍCÍ SE VZDUCHOPLAVBY VOJENSKÉ I NÁMOŘNÍ.
Článek 128.
Vojenská moc Maďarska nesmí míti ani vojenského ani námořního letectva.
Nebude zachována žádná řiditelná vzducholoď.
Článek 129.
Během dvou měsíců po době, kdy nabude působnosti tato smlouva, bude demobilisován personál vzduchoplavecký, zapsaný toho času v seznamech pozemních a námořních vojsk maďarských.
Článek 130.
Až do úplného vyklizení maďarského území vojsky spojenými a sdruženými budou požívati vzduchoplavecké přístroje Mocnosti spojených a sdružených práva svobodného přeletu, svobodného průchodu vzduchem a svobodného přistání.
Článek 131.
Po šest měsíců od doby, kdy nabude působnosti tato smlouva, jest pro celé území maďarské zakázáno vyráběti, dovážeti a vyvážeti vzduchoplavecké stroje, součásti vzduchoplaveckých strojů, motory a součástky pro vzduchoplavbu.
Článek 132.
Jakmile tato smlouva nabude působnosti vydá Maďarsko na svůj náklad všechen materiál vojenské a námořní vzduchoplavby Čelným Mocnostem spojeným a sdruženým.
Toto vydání bude provedeno v místech označených vládami zmíněných mocností; bude ukončeno ve třech měsících.
V tomto materiálu bude zahrnut zvláště materiál, kterého se užívá nebo užívalo nebo který jest či byl určen k účelům válečným, zejména:
Úplná letadla a vodní letadla, jakož i ta, která se stavějí, opravují anebo sestavují.
Řiditelné balony schopné plavby, jakož i balony jež se staví, opravují nebo sestavují.
Přístroje k výrobě vodíku.
Hangary pro řiditelné balony a přístřeší všeho druhu pro letadla.
Až do svého odevzdání budou řiditelné balony nákladem Maďarska udržovány naplněné vodíkem, přístroje na výrobu vodíku, jakož i přístřeší pro řiditelné balony mohou podle volného uvážení zmíněných mocností býti ponechány Maďarsku až do doby, kdy budou řiditelné balony odevzdány.
Motory letadel.
Loďky.
Výzbroj (děla, kulomety, rychlopalné pusky, vrhači bomb a torpéd, přístroje pro stejnoběh a přístroje mířící).
Střelivo (nábojnice, granáty, nabité bomby, prázdné bomby, zásoby výbušných látek neb suroviny, určené k jejich výrobě).
Nástroje palubní.
Přístroje pro telegrafii bez drátu, přístroje fotografické a kinematografické užívané pro vzduchoplavbu.
Jednotlivé součástky náležející k některým z uvedených skupin.
Materiál shora uvedený nesmí se bez zvláštního povolení vlády zmíněných Mocností přemístiti.
ODDÍL IV.
MEZISPOJENECKÉ KOMISE DOZORČÍ.
Článek 133.
Všechny klausule o vojenství, námořní plavbě a vzduchoplavbě, které jsou obsaženy v této smlouvě a k jejichž provedení byla ustanovena časová mez, provede Maďarsko pod dozorem mezispojeneckých komisí, zřízených zvláště k tomu cíli Čelnými Mocnostmi spojenými a sdruženými.
Komise právě uvedené budou zastupovati u vlády maďarské Čelné Mocnosti spojené a sdružené ve všem co se týká článků o vojenství, válečném námořnictvu a vzduchoplavbě. Ohlásí úřadům maďarským rozhodnutí, která si Čelné Mocnosti spojené a sdružené vyhradily a ona, která by byla potřebna k provádění oněch článků.
Článek 134.
Mezispojenecké komise dozorčí mohou úřadovati v Budapešti a mají, kdykoliv to uznají vhodným, právo, aby se odebraly na kterékoliv místo území maďarského anebo tam vyslaly podřízené komise, anebo uložily některému nebo několika ze svých členů, aby se tam vydali.
Článek 135.
Vláda maďarská musí poskytnouti mezispojeneckým komisím dozorčím všechna vysvětlení a vydati jim všechny doklady, kterých budou potřebovati k výkonu svého poslání a všechny prostředky osobní i věcné, jejichž potřeba by se mohla vyskytnouti, aby bylo zabezpečeno dokonalé provedení článků o vojenství, válečném námořnictvu a vzduchoplavbě.
Vláda maďarská je povinna ustanoviti při každé mezispojenecké komisi dozorčí kvalifikovaného zástupce, pověřeného, aby přijímal od komise sdělení určená pro vládu maďarskou a podával a obstarával komisi všechna vyžádaná vysvětlení i doklady.
Článek 136.
Vydržování i náklady dozorčích komisí, i výlohy vzniklé jejich činností, ponese Maďarsko.
Článek 137.
Úkolem mezispojenecké dozorčí komise vojenské bude zejména, aby přijímala od maďarské vlády zprávy o umístění zásob skladů střeliva, továren a dílen na zbraně, střelivo a válečný materiál a o jejich provozu.
Bude přijímati vydané zbraně, střelivo a válečný materiál, nástroje k výrobě střeliva ustanoví místa, kde tyto předměty jest vydati a bude dohlížeti, aby bylo zničeno uvedeno v neupotřebitelný stav a přeměněno vše, co nařizuje tato smlouva.
Článek 138.
Úkolem mezispojenecké dozorčí komise námořní bude zejména, aby se odebrala do loděnic, dozírala na rozebrání lodí, které se tam budují, a aby převzala vydané zbraně, střelivo a válečný materiál námořský a dozírala na nařízená rozbourání a zničení.
Vláda maďarská musí podati mezispojenecké dozorčí komisi námořské všechna vysvětlení a všechny doklady, které tato bude považovati za nutná, aby se přesvědčila o úplném splnění všech klausulí o válečném námořnictvu, zejména plány válečných lodí, výkazy o složení jejich výzbroje, o zvláštnostech a modelech děl, o střelivu, torpédech, minách, výbušných látkách, o bezdrátových přístrojích telegrafických a vůbec o všem, co se týká válečného materiálu námořního a konečně všechny doklady, týkající se zákonodárství, správy a řádů služebních.
Článek 139.
Úkolem mezispojenecké dozorčí komise vzduchoplavecké bude zejména, aby pořídila soupis materiálu vzduchoplaveckého, který je nyní v rukou vlády maďarské a dozírala na dílny na letadla, balony a motory pro vzducholodi, na továrny, na zbraně, střelivo a výbušné látky, kterých by mohlo býti užito pro vzducholodi; aby prohlížela všechna letiště, hangary, přístaviště, parky a skladiště a podobná zařízení na maďarském území; aby, bude-li třeba, zařídila převoz zmíněného materiálu a aby jej převzala.
Vláda maďarská musí podati mezispojenecké dozorčí komisi vzduchoplavecké všechna vysvětlení a všechny doklady, týkající se zákonodárství, správy neb jiné, které komise bude pokládati nutnými, aby se přesvědčila o úplném splnění klausulí vzduchoplaveckých; zejména číselný výkaz personálu, náležejícího ke vzduchoplavecké službě v Maďarsku, jakož i materiálu hotového, rozdělaného a objednaného, úplný seznam veškerých závodů, pracujících pro vzduchoplavbu a o jejich umístění a o všech hangarech a přístavištích.
ODDÍL V.
KLAUSULE OBECNÉ.
Článek 140.
Do tří měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude působnosti, musí maďarské zákonodárství býti změněno a nadále vládou maďarskou udržováno v souhlase s touto částí této smlouvy.
V téže lhůtě musí maďarská vláda provésti všechna správní a jiná opatření, nutná k splnění předpisů této části této smlouvy.
Článek 141.
Následující ustanovení příměří ze dne 3. listopadu 1918 zůstávají v platnosti, pokud nejsou v rozporu s předchozími podmínkami: paragrafy 2 a 3 prvé hlavy příměří (Klausule vojenské), a paragrafy 2, 3 a 6 prvé hlavy připojeného protokolu (Klausule vojenské).
Článek 142.
Maďarsko se zavazuje, že od doby, kdy tato smlouva vstoupí v působnost, žádného poselstva vojenského, námořnického nebo vzduchoplaveckého pro kteroukoliv cizí zemi neověří, nevyšle aniž ji odjezd povolí; kromě toho zavazuje se k vhodným opatřením, aby zabránilo příslušníkům maďarským opustiti jeho území za tím účelem, aby se dali zařaditi do armády, loďstva, nebo vzduchoplavectva některé cizí mocnosti anebo aby jich bylo k takové cvičné službě v cizině užito, či, aby byli vůbec při vojenském, námořním nebo vzduchoplaveckém vzdělávání v některé cizí zemi jakkoliv činni.
Mocnosti spojené a sdružené jsou shodny v tom, že co se jich samých týká, nebudou od doby, kdy tato smlouva nabude působnosti, zařaďovati maďarských příslušníků do svých armád, loďstev a sil vzduchoplaveckých, aniž jich budou užívati k výpomoci pro výcvik vojenský nebo vůbec jakkoliv jako instruktorů vojenských, námořních a vzduchoplaveckých.
Toto ustanovení však nikterak není na újmu právu Francie, odváděti pro cizineckou legii podle zákonů a vojenských předpisů francouzských.
Článek 143.
Dokud tato smlouva zůstane v platnosti, Maďarsko se zavazuje, že se podvolí jakémukoliv vyšetřování, které by Rada společnosti národů většinou hlasů uznala za nutné.
ČÁST VI.
Váleční zajatci a hroby.
ODDÍL I.
VÁLEČNÍ ZAJATCI.
Článek 144.
Váleční zajatci a civilní internovaní maďarští budou dopraveni do domova jak možno nejdříve po tom, co tato smlouva nabude působnosti a stane se tak s všemožným urychlením.
Článek 145.
Doprava válečných zajatců a občanských internovaných osob maďarských, do jejich domova bude provedena za podmínek v článku 144. uvedených péčí komise, složené ze zástupců Mocností spojených a sdružených s jedné a zástupců maďarské vlády se strany druhé.
Subkomise, složená pouze ze zástupců mocnosti, o kterou jde, a z delegátů vlády maďarské, upraví podrobnosti, jak návrat válečných zajatců bude proveden.
Článek 146.
Jakmile váleční zajatci a civilní internovaní budou úřadům maďarským odevzdáni, budou péčí těchto úřadů a bez odkladů dopraveni do svých domovů.
Ti z nich, jejichž předválečné bydliště leží v území obsazeném vojsky Mocností spojených a sdružených, budou rovněž dopraveni do svého domova, avšak s výhradou svolení a dozoru vojenských úřadů okupačních vojsk spojeneckých a sdružených.
Článek 147.
Veškeré náklady spojené s touto dopravou od vypravení počínajíc, jdou na účet vlády maďarské, jež je povinna dodati přepravní prostředky a technický personál, jak to komise zřízená podle článku °145. uzná za nutno.
Článek 148.
Váleční zajatci a civilní internovaní, stíhaní nebo odpykávající tresty za provinění proti kázni, budou dopraveni do domovů bez ohledu na to, zda trest svůj odpykali čili nic nebo zda řízení proti nim jest skončeno čili nic.
Toto ustanovení nevztahuje se na zajatce a civilní internované, kteří by byli potrestáni pro skutky, kterých se dopustili po 1. lednu 1920.
Až do svého vstupu do vlasti zůstávají všichni váleční zajatci a všichni civilní internovaní podřízeni řádům nyní platným, zvláště stran práce a kázně.
Článek 149.
Váleční zajatci a civilní internovaní, obžalovaní či odsouzení k trestům za skutky jiné, než za skutky proti kázni, mohou býti podrženi ve vazbě.
Článek 150.
Vláda maďarská zavazuje se přijmouti na svém území bez rozdílu všechny osoby, jež jest dopraviti do domova.
Váleční zajatci maďarští nebo osoby maďarské státní příslušnosti, které by si přály, aby nebyly dopraveny do domova, mohou býti z dopravy do domova vyňaty; vlády spojené a sdružené vyhrazují si však právo dopraviti je buď do jejich domova nebo do země neutrální, nebo dáti jim povolení, aby se usadili na jejich území.
Maďarská vláda se zavazuje, že neužije proti těmto osobám nebo jejich rodinám nijakého výjimečného opatření, a že je nebude z toho důvodu nijak trestati ani jim jakkoliv činiti obtíže.
Článek 151.
Vlády spojené a sdružené vyhrazují si právo, podmíniti návrat válečných zajatců a příslušníků maďarských, již jsou v jejich moci, tím, že Maďarsko bez odkladu ohlásí a osvobodí všechny válečné zajatce a jiné příslušníky Mocností spojených a sdružených, kteří by snad ještě by li držáni proti své vůli v Maďarsku.
Článek 152.
Maďarská vláda se zavazuje:
1. Poskytnouti volný přístup komisím, jež budou pověřeny hledáním nezvěstných, dodati jim všechny vhodné prostředky přepravní povoliti jim přístup do táborů, vězení, nemocnic a všech jiných míst a dáti jim k volnému použití všechny veřejné i soukromé listiny, které by jim při jejich pátrání mohly býti užitečny.
2. Potrestati ty úředníky anebo soukromníky maďarské, kteří by byli zatajili přítomnost příslušníka některé z Mocností spojených a sdružených, nebo kteří by, ač o tom věděli, opomenuli oznámiti jejich přítomnost.
Článek 153.
Vláda maďarská zavazuje se navrátiti bezodkladně, jakmile tato smlouva nabude působnosti, všechny předměty, hodnoty a listiny, které patří příslušníkům Mocností spojených a sdružených a které snad byly úřady maďarskými zadrženy.
Článek 154.
Vysoké smluvní strany prohlašují, že se vzdávají vzájemné náhrady za částky, vydané na vydržování válečných zajatců na svém území.
ODDÍL II.
HROBY.
Článek 155.
Vlády spojené a sdružené i vláda maďarská postarají se o to, aby hroby vojínů a námořníků pohřbených na jejich územích byly chovány v úctě a aby byly udržovány.
Zavazují se, že uznají každou komisi, již bude některou vládou uloženo zjistiti, sepsati, udržovati nebo zříditi přiměřené pomníky na zmíněných hrobech a že budou nápomocny těmto komisím při plnění jejich úkolů.
Kromě toho jsou shodné v tom, že si navzájem poskytnou všechna ulehčení, jež by mohla býti užitečná, aby bylo vyhověno žádostem o přenesení pozůstatků jejich vojínů a námořníků s tou výhradou, že se při tom vyhoví státnímu zákonodárství a že bude dbáno potřeb veřejného zdravotnictví.
Článek 156.
Hroby válečných zajatců, civilních internovaných a příslušníků jednotlivých válčících států, kteří zesnuli v zajetí, budou vhodně udržovány podle ustanovení článku 155. této smlouvy.
Kromě toho zavazují se Vlády spojené sdružené s jedné a Vláda maďarská s druhé strany, že si navzájem vydají:
1. úplný seznam zesnulých, se všemi údaji, jež mohou přispěti ke zjištění totožnosti.
2. všechny údaje o počtu a umístění hrobů všech mrtvých, již byli pohřbeni bez zjištění totožnosti.
ČÁST VII.
Ustanovení trestní.
Článek 157.
Vláda maďarská přiznává Mocnostem spojeným a sdruženým právo, aby postavily před své vojenské soudy osoby obžalované z činů příčících se zákonům a zvykům válečným. Osobám uznaným vinnými, budou vyměřeny tresty zákonem stanovené. Tohoto ustanovení bude použito bez ohledu na jakékoliv řízení neb stihání před soudy Maďarska neb jeho spojenců.
Vláda maďarská musí vydati Mocnostem spojeným a sdruženým neb té z nich, jež o to požádá, všechny osoby, jež jsouce obžalovány, že se dopustily činu příčícího se zákonům a zvykům válečným, jí budou udány buď jménem nebo hodností, úřadem nebo zaměstnáním, které jim určily maďarské úřady.
Článek 158.
Pachatelé činů proti příslušníkům některé Mocnosti spojené a sdružené budou postaveni před vojenské soudy této mocnosti.
Pachatelé činů proti příslušníkům několika Mocnosti spojených a sdružených budou postaveni před vojenské soudy, složené z členů vojenských soudů mocností, o které jde.
V každém případě bude míti obžalovaný právo určiti si sám svého obhájce.
Článek 159.
Vláda maďarská se zavazuje, že poskytne všechny doklady a údaje jakéhokoliv druhu, jejichž předložení by bylo uznáno za nutné k zevrubnému seznání činu kladeného za vinu, k vypátrání vinníků a ke přesnému zjištění odpovědnosti.
Článek 160.
Ustanovení článku 157. až 159. se vztahují rovněž na vlády států, jimž byla přidělena území, která příslušela k bývalému mocnářství rakousko-uherskému pokud jde o osoby obžalované, že se dopustily činů, příčících se zákonům a zvykům válečným a zdržující se na území řečených států, neb jsoucí v jejich moci.
Jestliže osoby, o které jde, nabyly státního občanství v některém z jmenovaných států, zavazuje se vláda onoho státu, že učiní na žádost mocnosti, jež má na tom zájem a v souhlasu s ní, všechna nutná opatření, aby bylo zajištěno jejich stíhání a potrestání.
ČÁST VIII.
Náhrada škod.
ODDÍL I.
USTANOVENÍ OBECNÁ.
Článek 161.
Vlády spojené a sdružené prohlašují a Maďarsko uznává, že Maďarsko a jeho spojenci jsou odpovědni způsobivše je za ztráty a škody, které utrpěly vlády spojené a sdružené a jejich státní příslušníci válkou, jež jim byla vnucena napadením se strany Rakousko-Uherska a jeho spojenců.
Článek 162.
Vlády spojené a sdružené uznávají, že hospodářské zdroje Maďarska, hledíc k trvalému zmenšení těchto zdrojů, jak vyplývá z jiných ustanovení této smlouvy, nedostačují, aby zcela uhradily všechny ony ztráty a škody.
Nicméně vlády spojené a sdružené požadují a k tomu se Maďarsko zavazuje, že budu nahrazeny všechny škody, způsobené občanskému obyvatelstvu kterékoliv z Mocností spojených a sdružených a na jeho majetku uvedeným napadením na zemi, na moři a ve vzduchu za dobu, po kterou ona mocnost byla ve válečném stavu s Maďarskem, a vůbec všechny ony škody, které jsou popsány v příloze 1.
Článek 163.
Výše škod, za které Maďarsko jest povinno náhradou, bude určena mezispojeneckou komisí, která se bude jmenovat komisí reparační a bude ustavena co do zřízení a pravomoci způsobem vyznačeným níže a v připojených přílohách č. II.-V.
Komise zřízená v čl. 233 smlouvy s Německem je totožna s komisí právě jmenovanou, pokud v této smlouvě není ustanoveno něco jiného. Komise ta zřídí zvláštní odbor pro otázky vyvolané touto smlouvou; tento odbor bude míti jen hlas poradný mimo případy, ve kterých komise reparační mu udělí takové plné moci, jaké uzná vhodnými.
Komise reparační prozkoumá nároky a poskytne vládě uherské slušnou možnost vyjádřiti se.
Komise ustanoví zároveň program plateb, počítajíc co do lhůt a způsobů platebních s osvobozením Maďarska do třiceti let, počínajíc 1. květnem 1921, od takové části dluhu, jaká bude na Maďarsko vložena, jakmile komise zjistí, zdali Německo je s to, aby zaplatilo celou sumu pohledávek předložených Německu a jeho spojencům a uznaných komisí.
Jestliže by však v tomto období Maďarsko svého dluhu nezaplatilo, může býti vyrovnání celého dosud nezaplaceného dluhu podle volného rozhodnutí komise přesunuto na léta další, anebo může býti předmětem zvláštních opatření, která určí vlády spojené a sdružené, postupujíce způsobem určeným v této části smlouvy.
Článek 164.
Bude věcí komise reparační, aby počínajíc 1. květnem 1921, čas od času zkoumala hospodářské zdroje a možnosti Maďarska. Bude míti, poskytnou zástupců m Maďarska slušnou příležitost vyjádřiti se, náležitou pravomoc prodloužiti platební období a pozměniti platební podmínky, jež jest určiti podle čl. 163, nesmí však prominou ti zaplacení žádné částky bez výslovného zmocnění různých vlád, v komisi zastoupených.
Článek 165.
Rakousko zaplatí v roce 1920 a v prvních čtyřech měsících roku 1921 v tolika splátkách a takovým způsobem (ve zlatě, zboží, lodích, hodnotách nebo jinak), jaké náleží určiti komisi reparační rozumnou sumu, ustanovenou komisí k úhradě pohledávek výše uvedených. Z této sumy budou nejprve zaplaceny výdaje na vojsko v obsazených územích od 3. listopadu 1918 ve smyslu článku 181. a mohou též se schválením vlád Čelných Mocností spojených a sdružených býti zaplaceny potraviny a suroviny v množství, jaké uznají uvedené vlády potřebným, aby Maďarsko mohlo dostáti svým závazkům nahraditi škody. Přebývající suma bude odpočtena od sum dluhovaných Maďarskem z důvodu náhrady škod. Mimo to odevzdá Maďarsko poukázky uložené odstavcem 12. c), přílohy II.
Článek 166.
Maďarsko podrobuje se dále tomu, že jeho hospodářských zdrojů bude přímo použito na náhrady, jak jest blíže vytčeno v přílohách III., IV. a V., jež se týkají jednak obchodního loďstva, jednak náhrady naturálií, jednak surovin; při tom se vyrozumívá, že cena převedených statků a jejich zužitkování podle uvedených příloh, zjištěná způsobem tam předepsaným, bude připočtena Maďarsku k dobru a bude odpočtena od závazků stanovených v hořejších článcích.
Článek 167.
Postupné splátky, počítajíc v to i ony, zmíněné v předešlých článcích a vykonané Maďarskem, aby učinilo dosti nárokům výše uvedeným, budou rozdělovány vládami spojenými a sdruženými podle klíce předem ujednaného na základě zásad slušnosti a práv každé z nich.
Pokud se týká tohoto rozdělení, bude hodnota dobropisů jmenovaných v čl. 173. a přílohách III., IV., V. počítána týmž způsobem, jako hodnota platů, vykonaných právě téhož roku.
Článek 168.
Vedle plateb výše uvedených vydá Maďarsko postupem ustanoveným reparační komisí peníze, jež byly odcizeny, zabrány nebo sekvestrovány, a vrátí zvířata, jakékoliv předměty a hodnoty odcizené, zabrané nebo sekvestrované, jejich totožnost bude možno zjistiti a to na území náležejícím Maďarsku nebo některému z jeho spojenců až do úplného provedení této smlouvy.
Článek 169.
Maďarská vláda se zavazuje, že neprodleně započne s vracením stanoveným v čl. 168. a s výkonem platů a dodávkami, uloženými v čl. 163., 164., 165. a 166.
Článek 170.
Maďarská vláda uznává komisi ustanovenou v čl. 163. v té způsobě, jak ji podle přílohy II. zřídí vlády spojené a sdružené. Uznává neodvolatelně, že ona komise drží a vykonává práva a zmocnění, daná jí touto smlouvou.
Maďarská vláda poskytne komisi všechna vysvětlení, kterých by tato snad potřebovala, pokud se týká stavu finančního a finančních podnikání, majetku, možnosti výroby zásobení surovinami a běžné výroby jejich a průmyslových výrobků Maďarska a jeho příslušníků; rovněž podá jakoukoliv zprávu o operacích vojenských za války v letech 1914-1920, jejíž znalost bude komise pokládati za nezbytnou. Dále poskytne členům komise a jejím zmocněncům všechna práva a svobody, jichž v Maďarsku požívají diplomatičtí řádně ověření zástupci spřátelených mocnosti. Maďarsko dále bére na sebe povinnost hraditi platy a výlohy komise a osob, kterých tato bude užívati ve svých službách.
Článek 171.
Maďarsko se zavazuje vydati, zachovávati a veřejně vyhlásiti jakákoliv zákonná ustanovení nařízení a výnosy nutné k úplnému provedení těchto smluvních článků.
Článek 172.
Ustanovení tohoto oddílu smlouvy nedotýkají se nikterak ustanovení oddílů III. a IV. části X. (články hospodářské) této i smlouvy.
Článek 173.
K dobru Maďarska na účtu jeho závazků k náhradě škod budou připsány:
a) Všechny sumy, vybývající k dobru Maďarska, podle oddílu III. a IV., části X. (články hospodářské této smlouvy.
b) Všechny sumy dluhované Maďarsku hledíc k převodům jmenovaným v části IX. (články finanční) a v části XII. (Přístavy, vodní cesty a železnice).
c) Všechny sumy, o nichž komise usoudí, že mají býti připsány Maďarsku k dobru, hledíc k jinakým převodům statků, oprávnění, koncesí a účastenství, nařízeným touto smlouvou.
V žádném případě však to, co bude vráceno hledíc k čl. 168., nebude možno připsati Maďarsku k dobru.
Článek 174.
Postoupení maďarských podmořských kabelů, o němž není v této smlouvě jiného zvláštního ustanovení, je spořádáno v připojené příloze VI.
PŘÍLOHA I.
Podle článku 162. možno od Maďarska požadovati náhrady za všechny škody, spadající pod tato oddělení:
1. Škody, způsobené občanským osobám poškozením na těle nebo životě a škody způsobené jejich pozůstalým, o něž jim bylo pečovati; ať poškození se stalo jakýmikoli činy válečnými, zahrnujíc v to i střelbu nebo jiný útok na souši, na moři nebo ve vzduchu, se všemi jejich přímými následky a jakýmikoli podniky obou válčících stran, ať se staly kdekoliv.
2. Škody způsobené Maďarskem nebo jeho spojenci občanským osobám, jež kdekoliv utrpěly ukrutenstvím, násilím nebo zlým nakládáním, zahrnujíc v to ublížení na životě nebo zdraví, v zněním, deportací, internováním neb nuceným vystěhováním, zanecháním bez pomoci na moři neb vnucenou prací, dále škody způsobené pozůstalým těchto osob, o něž jim bylo pečovati.
3. Škody způsobené Maďarskem nebo jeho spojenci na území jejich vlastním nebo obsazeném i zabraném, občanským osobám, jež utrpěly jakýmkoliv ublížením na zdraví, na pracovní schopnosti nebo na cti, pak pozůstalým těchto osob, o něž jim bylo pečovati.
4. Škody způsobené válečným zajatců m spatným nakládáním jakéhokoliv druhu.
5. Jakožto škodu způsobenou národům Mocností spojených a sdružených, všechny pense, neb požitky stejného rázu placené vojenským obětem války (příslušníkům vojska pozemního, námořního, vzduchoplaveckého), zmrzačeným, raněným, nemocným, nebo invalidům a osobám, o něž se tyto oběti války staraly; výše sum, které Maďarsko dluhuje vládám spojeným a sdruženým bude pro každou z uvedených vlád vypočtena kapitalisací zmíněných pensí neb podobných požitků v době, kdy tato smlouva nabude působnosti a podle sazeb platných, ve Francii dne 1. května 1919.
6. Náklady učiněné vládami spojenými a sdruženými na válečné zajatce, jejich rodiny, nebo osoby o něž se tito starali.
7. Podpory poskytované vládami Mocností spojených a sdružených rodinám osob mobilisovaných a všech, které sloužily ve vojsku a jiným osobám od nich závislým. Výše sum, které Maďarsko dluhuje vládám spojeným a sdruženým za každý jednotlivý rok, ve kterém trvalo nepřátelství, vypočte se pro každou z jmenovaných vlád podle průměrných sazeb, jaké platily v onom roce o takových platech ve Francii.
8. Škody způsobené občanským osobám, které Maďarsko nebo jeho spojenci donutili pracovati bez náležité odměny.
9. Škody na jakýchkoliv statcích kdekoliv se nalézajících v majetku některé z Mocností spojených a sdružených nebo jejích příslušníků (vyjímajíc vojenská díla a materiál válečný, pozemní nebo námořský), které byly odcizeny, zabrány, poškozeny nebo zničeny jednáním Maďarska neb jeho spojenců na zemi, na moři, nebo ve vzduchu, pak škody, které jsou přímým následkem nepřátelství nebo jakéhokoliv válečného podniku.
10. Škody, které způsobilo Maďarsko a jeho spojenci ve formě i vynucených záloh, pokut nebo podobných jiných vydírání na úkor občanského obyvatelstva.
PŘÍLOHA II.
§ 1.
Komise, zřízená článkem 163. bude míti název Komise reparační a je v dalších článcích označena slovem Komise.
§ 2.
Zástupce do komise vyšlou Spojené státy americké, Velká Britanie, Francie, Italie, Japonsko, Belgie, Řecko, Polsko, Rumunsko, Stát srbsko-hrvatsko-slovinský a Čechslovensko. Spojené státy americké, Velká Britanie, Francie, Italie, Japonsko a Belgie vyšlou po jednom delegátu. Pět ostatních Mocností vyšle delegáta společného a to způsobem naznačeným v třetím odstavci § 3 níže. Současně se zástupcem bude vyslán náhradník, jenž onoho zastoupí v případě nemoci nebo vynucené nepřítomnosti, jenž však ve všech ostatních případech má jen právo býti přítomným při jednání a nesmí se jednání nijak zúčastniti.
V žádném případě nemá právo účastniti se jednání a hlasovati více než pět delegátů z oněch, již výše jsou jmenováni. Delegáti Spojených Států, Velké Britanie, Francie a Italie budou míti toto právo vždy. Delegát Belgie bude míti toto právo ve všech případech mimo ony, které jsou níže vyňaty. Delegát Japonska bude míti toto právo v případech, kdy budou zkoumány otázky týkající se škod utrpěných na moři. Společný delegát pěti ostatních Mocností bude míti toto právo, když budou zkoumány otázky, týkající se Rakouska, Uherska nebo Bulharska.
Každá z vlád zastoupených v komisi bude míti právo z komise vystoupiti po dvanáctiměsíční výpovědi, již třeba notifikovati komisi a potvrditi během šestého měsíce následujícího po dni prvotní notifikace.
§ 3.
Z ostatních Mocností spojených a sdružených, ty, jež, by mohly míti zájem, budou oprávněny vyslati delegáta, jenž smí býti přítomen a zúčastní se jednání jako přísedící, jen když budou zkoumány a projednávány její nároky a zájmy. Takovýto delegát nebude míti práva hlasovacího.
Odbor, který zřídí komise, řídíc se článkem 163. této části, skládá se ze zástupců těchto mocností: Spojených Států Amerických, Velké Britanie, Francie, Italie, Řecka, Polska, Rumunska, Státu srbsko-hrvatsko-slovinského, Čechoslovenska. Toto složení neznamená nikterak nějaké rozhodnutí o přípustnosti požadavků. Když tento odbor hlasuje, mají zástupci Spojených států amerických, Velké Britanie, Francie a Italie po dvou hlasech.