IV./4261 (překlad).
Interpelace
poslance inž. O. Kalliny a druhů
ministrovi spravedlnosti
o neslýchané konfiskační praksi proti německým listům.
Nejlepším měřítkem rozsahu svobod v demokratickém státě jsou obzvláště poměry censurní. V této demokratické republice řádí od založeni státu tiskový censor tak neslýchaně a surově proti našemu německému tisku, že nelze vůbec mluviti o právu svobodného projevu mínění. Články, které přes ostrou censuru mohly býti bet závady uveřejněny v mnoha německo-českých časopisech propadají censuře, ba zdá se, jakoby s tím souvisel úmysl, národní tisk docela umlčeti.
V čísle 244 ze dne 27. října 1923 v článku karlovarského časopisu ťDeutsche TageszeitungŤ Věrnost za věrnostŤ zabavena byla tato slova:
1. Opět nastává výročí krvavého dne 27. října, krvavého dne 27. října, v kterýž den roku 1921 15 soukmenovců kulím... vojáků padlo za obět.
2. Balkanisace Evropy, vědecky odůvodněná učencem Masarykem jako naprostá nutnost, učinila děsivé pokroky. Téměř celý svět, vyjma francouzský vojenský tábor na západě a malou hrstku vojska ve středu světa (jenž se zve buňkou pořádku), podobá se hromadě ssutin. S hrůzou poznává pomalu svět, a obzvláště Amerika; hrozné zpustošení zde způsobené, jež konec konců je dílem pařížských mírových smluv. Tento vývoj vítá a hájí, dokonce vědeckými thésemi; pouze několik jednotlivců, těžících z tohoto systému, kteří vynášejí zotročení a duchovní porobení 70milionového národa jako největší pokrok.
3. Domnívám se, že výběr těchto několika vět postačí, aby se poznala dutost celé soustavy. Neboť právě nás 3 milionu Němců ve svobodné republice Českoslovanské musilo zkusiti, jak se naše nejsvětější přirozené právo, právo sebeurčení, ušlapalo a jak jsme proti jasně a slavnostně projevené vůlí svojí odvoláním na historické hranice do tohoto mnohonárodního státu byli vnuceni....
Rozsáhlé zbrojení Francie a armády Malé Dohody pod francouzským vedením ukazují přece cestu, kterou se zamýšlí jíti. Každému soudnému člověku je jasno, že tyto lidumilné přípravy mají sloužiti k úplnému roztříštění německého národa. Bohyně světové spravedlnosti zastřela svojí tvář - na jetí místo nastoupila černošskou krvi naplněná francouzská demokracie, jež se chystá k poslední zničující ráně na německé kulturní sředisko. Česká pavěda při vojenských manévrech a ve schůzích válečné rady se snaží, aby odůvodnila oprávněnost a nutnost takového postupu. Zdá se, aby ustanovení mírových diktátů byla provedena až do posledního puntíku přes zdrcující úsudky vynikajících národohospodářů a politiků dohodových. Slepě běsnící nenávist a třesoucí se strach jsou pohnutkami tohoto počínání.Ť
Podepsaní táži s tudíž pana ministra, je-li ochoten postarati se, aby bylo konečně zastaveno neslýchané a demokratické republiky nedůstojné rdoušeni německého národního tisku, jež usiluje o promyšlené a cílevědomé zničení?
V Praze dne 31. října 1923.
Inž. O. Kallina,
dr. Lodgman, Kraus, dr. Lehnert, dr. Medinger, Patzel, Böhr, dr. W. Feierfeil, Wenzel, dr. Spina, Simm; Matzner, dr. Keibl, dr. E. Feyerfeil; Bobek, dr. Brunar, dr. Radda, dr. Schollich, Windirsch, Inž. Jung, Schälzky, Knirsch.
V./4261 (překlad).
Interpelace
poslance Zierhuta a druhů
ministrovi vnitra
o útisku německých obcí v soudních okresech domažlickém, novokdyňském, klatovském a sušickém.
Do soudních okresů domažlického, novokdyňského, klatovského a sušického patří nemalý počet německých obcí, které leží ještě v území obydleném Němci; mezi nimi zejména město Všeruby a okolí v soudním okresu novokdyňském.
Všechny tyto obce tvoří se soudními německými okresy ronšperským, nýrským a hartmanickým jazykově jednotné území. Až do nedávna jednaly domažlická okresní politická správa pro soudní okresy domažlický a novokdyňský, klatovská a sušická s těmito obcemi v jazyku německém, neboť všecky samozřejmě užívaly německého jazyka jako svého jazyka a jako jazyka svého obecního úřadu, což okresní politické správy dobře věděly. V poslední době tyto okresní politické správy, dopisujíce služebně těmto obcím, přestávají používati německého jazyka.
Tento postup okresních politických správ není zákonem odůvodněn a hrubě porušuje právo těchto obcí jako samosprávných sborů na samosprávu svých záležitostí, k níž náleží také svobodné určení úřední řečí. Jelikož okresní politické správy tvrdošijně trvají na tomto nezákonitém postupu a ježto, nedávajíce žádného písemného výnosu obcím, v němž by své důvody uvedly, obcím znemožňují, aby uplatnily své právo pořadem instančním, jest zřejmo, že takový postup zamýšlí útisk německých obcí, což se v jednom případě projevilo dokonce osobním pronásledováním německého starosty obce, prý na základě zákona na ochranu republiky.
Starosta Michal Hiebl ve Springenberku, v obci, kde nikdo neovládá jiného jazyka nežli německého, nemohl porozuměti obsahu služebních přípisů a vyhláškám domažlické okresní politické správy, poněvadž nebyly sepsány německy a nemohl ani věděti, oč v nich jde. Nikdo v obci nedovedl těchto přípisů přečísti ani přeložiti. Povinnost, aby tyto písemnosti a vyhlášky úředně projednal, nemohla mu vzejíti, jelikož nebyly sepsány v řeči obce. Ačkoliv tedy nemohl s tím ničeho počíti, odsoudila jej domažlická okresní politická správa pro úmyslné prý jednání proti ústavním zákonům k pokutě 2000 Kč pro státní pokladnu, při nedobytnosti k 18ti dnům vězení. V trestním nálezu snaží se domažlická okresní politická správa odůvodniti svůj postup §§ 2 a 3 jazykového zákona z 29. února 1920, č. 122 Sb. z. a n., ačkoliv § 2 upravuje pouze užíváni jazyka v úřadech vůči stranám a § 3 samosprávným úřadům, tudíž i obecním úřadům ukládá pouze za povinnost, aby přijímaly a vyřizovaly ústní i písemná podání učiněná v československém jazyku. Slovo podání praví přece jasně, že jde o písemnosti, které podávají strany samosprávným úřadům. Služební přípis úřadu je něco docela jiného nežli padání. Okresní politická správa měla by se vlastně sama tomu opříti, aby se její služební přípisy pokládaly za podání.
Také sušická okresní politická správa vyvodila zcela nesprávně vůči starostovi německé obce v soudním okresu sušickém z §u 3 jazykového zákona povinnost, že samosprávné úřady musí bez výhrady přijímati služební přípisy státních úřadů, obzvláště berní správy, která nedopisuje německým úřadům v německém jazyku, i když nejsou sepsány německy. I tato okresní politická správa odvolává se nesprávně na § 2 jazykového zákona, aby zbavila německé obce práva na jejich úřední řeč. Nám vnucený jazykový zákon obsahuje, již sám o sobě tak kruté tvrdosti vůči německému národu, obzvláště vůči starousedlému německému venkovskému lidu, že nečiní ni v nejmenším zadost ochraně menšin, jaká jí v tomto státu přísluší, nýbrž že daleko spíše otevírá dveře dokořán útisku Němců, obzvláště v okresích, kde netvoří zplna nahodilých 20% obyvatelstva.
Příslušníci německého národa jsou tímto jazykovým zákonem zkracování v právu, užívati svého vlastního jazyka u státních úřadů.
Německý jazyk, je-li Němců v okrese méně než 20%, státní úřady úmyslně přehlížejí a nakládají s ním tak, jako by Němci byli cizinci ve vlastním svém okrese, i když bydlí v území osazeném Němci a jsou v něm starousedlí.
K tomu se ještě druží byrokratický nešvar, étery se snaží tento již těžce pociťovaný zákon vykládati a používati vůči Němcům v tomto státě ještě tvrději, což tato byrokracie ještě vydává za ducha tohoto zákona.
Jedno město a asi 20 vesnic v poměrně malém úseku Šumavy, obydleném Němci, místa vklíněná do sousedního okresu domažlického, novokdyňského, klatovského a sušického, sužována jsou jazykovým zákonem a výkladem, jejž do něho vkládají okresní politické správy, které zákon sám tvrdosti překonati chtějí... Při tom okresní politická správa v Klatovech používá prostředku, jenž činí prazvláštní dojem.
Ačkoliv totiž byl jazykový zákon zaslán každému starostovi obce ve Sbírce zákonů již v r. 1920, že tedy obsah již zná, klatovská okresní politická správa připomenula těmto obcím výnosem ze dne 1. října 1923, sepsaným česky a opatřeným německým překladem, zaslaným právě všem obcím německého soudního okresu nýrského, ustanovení § 3 jazykového zákona, upozorňujíc ještě zvláště na tato zákonná ustanovení a dokládajíc, že kdo je nezachová, trestá se podle § 25 zákona z 19. března 1923, čís. 50 Sb. z. a n. na ochranu republiky; a vyzvala obecní úřady, aby do 5 dnů podaly zprávu, zda přijímají a vyřizují podání v československém jazyku ústně nebo písemně učiněná obecnímu úřadu.
Tento výnos není znamením, že by byl jíž zavládl svobodomyslný demokratický duch v úřadovnách těchto okresních politických správ, nýbrž očividně dokazuje, že tam vládne policejní duch, který rád opomíjí samosprávu obci.
Dosud klatovská okresní politická správa dodávala na požádání německým obcím překlady českých podání. Nyní však odpírá takové překlady a ponechává obce odkázány samy na sebe. V těchto obcích není však tlumočníků a obce mají býti ještě zatíženy náklady za překládání. I toto hmotné zatížení je při téměř nesčetných státních břemenech, jaká již byla obcím a poplatníkům uložena, velkým zbytečným útiskem německých obcí.
Následkem jazykového zákona plýtvá se pří státních úřadech v německých územích množstvím zbytečné práce, když německým stranám a obcím dávají se vyřízení také v českém jazyku. Tato práce je bezúčelna, jelikož němečtí příjemci čtou a mohou čísti pouze německé znění. Za nynější hospodářské krase státu a obyvatelstva, přivoděné nesnesitelnými daněmi a dávkami, a při přetíženi státních úřadů takovou prací bezúčelnou a olupující o čas, je velmi nutno zvlášť ještě poukázati na tuto marnou prací a na nepraktické vedení správy a žádati, aby síly správních úřadů uvolněny byly pro skutečnou a užitečnou práci.
Tážeme se tudíž pana ministra vnitra:
1. Ví pan ministr o vytýkaném postupu okresních politických správ?
2. Bude pan ministr před porušováním a útiskem chrániti právo německých obcí na samosprávu?
V Praze dne 30. října 1923.
Zierhut,
inž. Jung, Schälzky, R. W. Feierfeil, dr. Spina, Windirsch, Heller, Mark, Stenzl, Scharnagl, J. Fischer, Schubert, Simm, J. Mayer, Röttel, Bobek, Pittinger, Böllmann, dr. Petersilka, dr. Hanreich, dr. Luschka.
VI./4261 (překlad).
Interpelace
poslance dra Raddy a druhů
ministrovi vnitra
o neodůvodněném zabavení článku v časopise ťNikolsburger WochenschriftŤ.
V časopise ťNikolsburger WochenschriftŤ č. 30 ze dne 28. července 1923 měl vyjíti tento článek, který mikulovská okresní politická správa celý zabavila:
ťNejzávažnější úkol soudců.
V Mikulově dne 26. července.
Nedáveno bylo v několika časopisech přetřásáno, že čeští soudcové v tak zvaných jednojazyčných českých soudních obvodech zamítají žaloby proto, poněvadž je k ním přiložena plná moc sepsaná jazykem německým. Sláva oněch soudců, kteří skutečně zaslouží, aby byli přijati do Valhaly českého národa, nedala zřejmě spáti soudci okresního soudu v Břeclavě, pracujícímu o civilních sporech, a skutečně se mu podařilo, že ještě překonal nesmyslný šovinismus těchto pánů.
Kterási mikulovská advokátní kancelář podala žalobu u břeclavského okresního soudu za jednoho svého zdejšího klienta. Tato žaloba vyhovovala i nejpřísnějším požadavkům českých ťjazykovýchŤ soudců. Byla od prvního až do posledního puntíku sepsána českým jazykem, plná moc byla česká i obvyklá tištěná hlavička s označením kanceláře na použitých arších papíru byla česká, než hle!:
Tam, kde na prvé stránce žaloby pod jménem žalobcovým jest obyčejně jmenován jeho zástupce, což se většinou děje otisknutím razítka, stkvěl se otisk razítka, v němž bylo lze čísti slovo ťNikolsburgŤ a křestní jméno advokátovo do češtiny nepřeložené.
Člověk by si myslil, že je to taková naprosto vedlejší věc. Nebol zástupce jest vykázán plnou mocí, a ta vůbec nezavdala příčiny k výtce. Aby zástupce byl jmenován na prvé straně žaloby, není vůbec závazně předepsáno; nýbrž děle se tak len pro soud, aby měl lepší přehled. Nebylo by tedy musilo na tomto místě býti vůbec nic a přes to by se bylo vyhovělo všem nutným požadavkům. Nad to jest ťNikolsburgŤ úředně připuštěný místní název, poněvadž zde bydlí více než 20% Němců.
Avšak... svědomí kázalo břeclavskému soudci, aby se posadil a na žalobu napsal: ťZamítá se, poněvadž jméno zástupce a jeho adresa jsou uvedeny německým jazykem, což u jednojazyčného českého soudu; jako je zdejší, jest nepřípustno.Ť
Že jazykový zákon nezamýšlí zdržovati vykonávání spravedlnosti, zůstala-li v německé žalobě dvě, pravím dvě německá slova na místy naprosto nedůležitém, netřeba teprve vykládati....Ť
V tomto článku není projeveno nic, co by ospravedlňovalo zabavení.
Tážeme se tedy pana ministra:
1. Může ospravedlniti censurní praxi mikulovské okresní politické správy?
2. Jest ochoten postarati se, aby svoboda projevu mínění nebyla omezována neodůvodněnou censurou naprosto přípustné kritiky?
V Praze dne 30. října 1923.
Dr. Radda,
dr. Lodgman, dr. Brunar, dr. Keibl, dr. Medinger, dr. E. Feyerfeil, dr. Spina, inž. Jung, dr. Schollich, Mark, Knirsch, Windirsch, Scharnagl, Wenzel, Simm, Schubert, Bobek, Matzner, Kraus, dr. Lehnert, inž. Kallina.
Původní znění ad III./4261.
Interpellation
des Abgeordneten Schubert und Genossen an den Minister für Landwirtschaft
betreffend die Entschädigung für die durch die Maul- und Klauenseuche den Landwirten erwachsenen schweren Verluste und betreffend die Berücksichtigung dieser Verluste bei der Bemessung der Vermögensabgabe, der Personaleinkommensteuer, der Umsatzsteuer und aller anderen Steuern und Zuchläge.
Als Entschädigung für die durch die Maul- und Klauenseuche verursachten Schäden wurden in einzelnen Fällen Geldentschädigungen an einige wenige Kleinlandwirte von staatswegen gewährt. Landwirte, die einen grösseren Viehstand als 2 Stück Rinder besassen, wurden von diesen Entschädigungsbeiträgen ausgeschlossen, welcher Umstand ganz gewiss eine ungerechtfertigte Benachteiligung dieser bäuerlichen Landwirte bedeutet.
Es ist nur zu gut bekannt, dass in vielen Bezirken des deutschen Gebietes die Maul- und Klauenseuche in der schwersten Form (sog. asiatische Form) aufgetreten ist und zahlreiche der wertvollsten Zucht- und Nutztiere dahingerafft hat, für die ein Ersatz bisher noch nicht beschafft werden kannte. Anfänglich stand man auch von Seite der Tierärzte der mit dem plötzliches Verenden der befallenen Rinder verbundenen Farm der Maul- und Klauenseuche rat- und machtlos gegenüber und erst als von Bayern aus durch private Initiative die Blutimpfung zur Anwendung kam, konnten erkrankte Tiere durch Notimpfungen gerettet werden. Da die plötzlichen Todesfälle das Umstehen der erkrankten Tiere befürchten liessen, wurden zahlreiche Tiere notgeschlachtet und das Fleisch zu einem ausserordentlich billigen Preise verkauft, sodass der Erlös gegenüber dem Werte der Tiere ein ganz minimaler war.
Es gibt Stallungen, in welchen fast alle Rinder umgestanden sind oder notgeschlachtet wurden. Die Einbusse an dem Vermögen der betroffenen Besitzer erreicht in manchen Fällen viele Tausende von Kronen, welcher Verlust erst nach jahrelanger mühevoller Arbeit oder überhaupt nicht mehr hereingebracht werden kann und die Besitzer um den wertvollsten Teil ihres Besitzstandes gebracht und in Schulden gestürzt hat.
Es geht nicht an, die Unterstützung aus öffentlichen Mitteln für Schäden, gegen die sich dEr Einzelne nicht schützen kann, nur einer Kategorie von Landwirten zukommen zu lassen und gerade die eigentlichen Viehzüchter, die bäuerlichen Besitzer, absolut auszuschliessen. Wenn man sich hiebei auf die beschränkten Mittel beruft, so kann dieser Grund für die Vertreter der Landwirte nicht massgebend sein, sondern es muss verlangt werden, dass der Staat zu diesem Zwecke so hohe Mittel zur Verfügung stelle, dass die nachweisbaren Schäden alle ausgeglichen werden können.
Schon am 23. Mai 1922 haben wir eine diesbezügliche Interpellation (IV/3561) eingebracht. Auf die Interpellation hat das Landwirtschaftsministerium unter anderem nachstehende uns unbefriedigende Antwort gegeben (Druck 3790/XXII);
ťDie Ansteckung der Maul- und Klauenseuche herrschte zur Zeit des Weltkrieges verhältnismässig in kleinem Umfange. Die Verbreitung dieser Ansteckung erreichte ihren Kulminationspunkt in der Woche vom 14. zum 20. November 1920. In dieser Woche waren durch die Maul- und Klauenseuche in der ganzen Republik 73.328 Höfe verseucht. Wenn durchschnittlich 7 Stück Rindvieh auf einen Hof gerechnet werden, so waren durch die erwähnte Ansteckung in der zweiten Novemberhälfte 1920 506.296 Stück Rindvieh betroffen. Die Maul- und Klauenseuche brachte Verluste an Rindern einerseits direkt durch das Verenden der Tiere (Herzlähmung), anderseits durch Notschlachtungen im Verlaufe der Anstekkung und schliesslich durch Notschlachtungen von Rindern in der späteren Zeit, die zwar von der Ansteckung bereits geheilt, in ihrer Ernährung aber herabgekommen und zu jeder landwirtschaftlichen Arbeit unfähig waren. Die Verluste an den an Maul- und Klauenseuche erkrankten Tiere betragen 1-15% der Gesamtzahl der erkrankten Tiere.
Unter Berücksichtigung eines 5%igen Durchschnittes an Verlusten vom Gesamtstande der erkrankten Tiere handelt es sich um 25.315 Stück Rindvieh, hauptsächlich Kühe, die einerseits sinn gegangen sind oder notgeschlachtet wurden. Bei einem Durchschnittswerte von 8000 K für ein Stück Rindvieh im November 1920 betragen diese Verluste zirka 202,520.000 Kč ohne Rücksicht auf die Verluste an Borstenvieh, Schafen und Ziegen, vom denen Zehntausende eingingen.
Zur teilweisen Linderung der Verluste der in ihrer Existenz bedrohten Kleinzüchter bewilligte das Finanzministerium mit Erlass vom 31. Dezember 1921, Z. 122.657, zu Lasten des Kapitels 18, Tit. 3, Rubriken 13 und 15. Die Erteilung von Unterstützungen von betroffenen Rindviehbesitzern in der Bähe von 1,000.000 Kč unter folgenden Bedingungen:
1. Dass sich die betreffenden Züchter (deren Stellverterer) keine Uebertretung des Gesetzes über ansteckende Tierkrankheiten schuldig gemacht haben; die mit den betreffenden Fällen von Verlusten in einem sachlichen Zusammenhange stehen würde;
2. dass ihre Existenz infolge dieser Verluste urmittelbar und ernstlich bedroht wurde;
3. dass sie sieh bereits ein Ersatztier angeschafft haben oder im entgegengesetzten Falle sich verpflichten, ein solches binnen 4 Wochen zu beschaffen.
Von den 2.000 Gesuchstellern um die Erteilung einer Unterstützung, und zwar ein Stück Rindvieh 1000 Kč und für eine Ziege 50 K, wurden die dürftigsten ungefähr 850 Gesuchsteller ausgewählt, denen schrittweise die Unterstützungen in der Höhe von 1,000.000 Kronen erteilt wurden.
Das Landwirtschaftsministerium hat im mündlichen und schriftlichen Verkehre mit den Landwirten die ganze Zeit hindurch darauf aufmerksam gemacht, dass es nicht möglich sein wird, den grösseren Landwirten Unterstützungen zu erteilen.
Das Landwirtschaftsministerium ist bereit, ernstlich bedrohten Gesuchstellern auch weiterhin Unterstützungen zu erteilen, insoweit zu diesem Zwecke vom Finanzministerium ein weiterer Kredit bewilligt werden wird.
Es ist unmöglich, einem jeden Geschädigten eine Unterstützung zukommen zu lassen, da es Sache der Viehbesitzer ist, ihre Tiere gegen Verluste versichern zu lassen, die durch Krankheiten und Ansteckungen verursacht werden.
Mit dieser Antwort können sich unsere schwer geschädigten Landwirte nicht zufrieden stellen.
Die Gefertigten stellen daher nachfolgende Anträge. Ist der Herr Minister geneigt:
1. In allen Bezirken durch die politische Bezirksverwaltung im Einvernehmen mit den landwirtschaftlichen Bezirksorganisationen und den Gemeindeämtern neuerdings genaue Erhebungen über die einzelnen Schadenfälle (und zwar Todesfälle und Notschlachtungen) mit dem Nachweise der erlittenen Schadenhöhe betreffend die Jahre 1919 bis 1923 pflegen und sich vorlegen zu lassen?
2. Die Unterstützungen nach einem gleichen Schlüssel an die bäuerlichen und Kleinlandwirte aufteilen zu lassen?
3. Zu veranlassen, dass die Schadensummen bei der Bemessung der Vermögensabgabe und sämtlichen Steuern in Berücksichtigung kommen?
4. Für die Entschädigungen vorläufig ausserordentliche Mittel in der Höhe von 5,000.000 Kč zur Verfügung zu stellen, welche Mittel durch Einschränkung der Militärauslagen zu erzielen wären?
Prag, an 19. Oktober 1923.
Schubert,
Schälzky, Knirsch, Ing. Jung, Scharnagl, Wenzel, Patzel, Zierhut, Röttel, Dr. W. Feierfeil, Dr. Spina, J. Fischer, Dr. Luschka, Böllmann, Böhr, Dr. Petersilka, J. Mayer, Heller, Windirsch, Pittinger; Křepek.
Původní znění ad IV./4261.
Interpellation
des Abgeordneten Ing. Othmar Kallina und Genossen
an den Justizminister
wegen der unerhörten Konfiskations-Praxis gegen deutsche Blätter.
Für das Ausmass der Freiheiten in einem demokratischen Staate sind insbesonders die Zensurverhältnisse der beste Gradmesser. In dieser demokratischen Republik wütet der Presszensor seit der Gründung des Staates so unerhört und brutal gegen unsere deutsche Presse, dass man von einem Rechte der freien Meinungsäusserung überhaupt nicht sprechen kann. Artikel die von einer Reihe deutschböhmischer Blätter trotz scharfer Zensur unbeanständet erscheinen dürften, verfallen der Zensur, ja man gewinnt den Eindruck, als ab damit die Absicht verbunden wäre, die nationale Presse überhaupt mundtot zu machen.
In der Nummer 244 vom 27. Oktober 1923 im Artikel ťTreue um TreueŤ in der Deutschen Tageszeitung - Karlsbad wurden folgende Stillen beschlagnahmt:
1. Wieder fährt sich der Tag, der blutige 27. Oktober; der blutige 27. Oktober, an welchem im Jahre 1921 in Graslitz 15 Volksgenossen den Kugeln der... Soldaten zum Opfer fielen.
2. Die Balkanisierung Europas, vom Gelehrten Masaryk als unbedingte Notwendigkeit wissenschaftlich begründet, hat erschreckliche fortschritte gemacht. Fast der ganze Erdteil gleicht mit Ausnahme des französischen Heerlagers im Western und des kleinen Heerhaufens im Mittelpunkte der Welt (Ordnungszelle genannt) einem Trümmerhaufen. Mit Schaudern erkennt langsam die Welt, und insbes. Amerika die hier angerichtete furchtbare Verwüstung, letzten Ende das ein Werk der Pariser.. friedensverträge ist. Begrüsst und verteidigt, sogar mit wissenschaftlichen Thesen wird diese Entwicklung nur von einigen Nutzniessern dieses Systems, die die Versklavung und geistige Verknechtung eines 70Millionenvolkes als den grössten Fortschritt preisen.
3. Ich glaube die Auswahl dieser wenigen Sätze genügt, um die Hohlheit des ganzen Systems zu erkennen. Denn gerade wir 3 1/2 Millionen Deutschen im der freien tschechoslovakischen Republik haben erfahren müssen, wie man unser heiligstes Naturrecht, das Selbstbestimmungsrecht mit Füssen getreten hat und uns mit Berufung auf historische Grenzen gegen unserem laut und feierlich verkündeten Willen in diesen vielnationalen Staat hineingezwungen hat....
Die gewaltigem Rüstungen Frankreichs und die unter französischer Führung stehenden Armeen der kleinen Entente weisen ja den Weg, den man zu gehen beabsichtigt. Jedem Einsichtigen ist es klar, dass diese humanitären Vorbereitungen der vollständigen Zerschmetterung des deutschen Volkes dienen sollen. Die Göttin Weltgerechtigkeit hat ihr Antlitz verhüllt - an ihre Stelle ist die mit Negerblut aufgefüllte französische Demokratie getreten, die sich anschickt, zum letzten vernichtenden Schlage gegen das deutsche Kulturzentrum auszuholen. Tschechische Pseudowissenschaft bemüht sich bei Militärmanövern und Kriegsratssitzungen die Rechtmässigkeit und Notwendigkeit dieses Vorgehens zu begründen. Die restlose Durchführung der Bestimmungen der Friedensdiktate wird, trotz des vernichtenden Urteils hervorragender Wirtschaftler und Politiker aus Entenkreisen, gefordert. Blindwütender Hass und schlotternde Angst sind die Triebfedern dieses Beginnens.Ť
Die Gefertigten fragen daher den Herrn Minister, ob er bereit ist, dafür zu sorgen, dass endlich die unerhörte und einer demokratischen Republik unwürdige Knebelung der deutschen Nationalen Presse, die auf planmässige und zielbewusste Vernichtung hinarbeitet, eingestellt wird?
Prag, am 31. Oktober 1923.
Ing. O. Kallina,
Dr. Lodgman, Kraus, Dr. Lehnert, Dr. Medinger; Patzel, Böhr, Dr. W. Feierfeil, Wenzel, Dr. Spina, Simm, Matzner, Dr. Keibl, Dr. E. Feyerfeil, Dr. Brunar, Dr. Radda, Dr. Schollich, Windirsch, Ing. Jung, Bobek, Schälzky, Knirsch.
Původní znění ad V./4261.
Interpellation
des Abgeordneten Zierhut und Genossen
an den Minister des Innern
wegen der Bedrückung der deutschen Gemeinden in den Gerichtsbezirken Taus, Neugedein, Klattau und Schüttenhofen.
Zu den Gerichtsbezirken Taus, Neugedein, Klattau und Schüttenhofen gehört eine nicht geringe Anzahl deutscher Gemeinden, die noch im deutschen Siedlungsgebiete Liegen; darunter namentlich die Stadt Neumark und Umgebung im Gerichtsbezirke Neugedein.
Diese sämtlichen Gemeinden bilden mit den angrenzenden deutschen Gerichtsbezirken Ronsperg, Neuern und Hartmanitz ein sprachlich einheitliches Siedlungsgebiet. Bis vor Kurzem haben die politischen Bezirksverwaltungen in Taus für die Gerichtsbezirke Taus und Neugedein, in Klattau und in Schüttenhofen mit diesen Gemeinden, die selbstverständlich alle die deutsche Sprache als ihre Sprache und die Sprache ihres Gemeindeamtes seit jeher gebraucht haben, was den politischen Bezirksverwaltungen wohl bekannt war, aus diesem Grunde in der deutschen Sprache verkehrt. In der letzten Zeit beginnen jedoch diese politischen Bezirksverwaltungen in ihren Dienstschreiben an diese Gemeinden nicht mehr die deutsche Sprache zu gebrauchen.
Dieses Vorgehen der politischen Bezirksverwaltungen ist im Gesetze nicht begründet und verletzt das Recht dieser Gemeinden als autonomer Körperschaften auf Selbstverwaltung ihrer Angelegenheiten, wozu auch die Selbstbestimmung Ihrer Amtssprache gehört, in gröbster Weise und da die politischen Bezirksverwaltungen auf diesem ungesetzlichen Vorgehen hartnäckig bestehen und dadurch, dass sie den Gemeinden keinen schriftlichen Erlass herausgeben, worin sie ihre Gründe anführen würden, den Gemeinden die Möglichkeit benehmen, ihr Recht im Instanzenzug geltend zu machen, so ist es offenbar, dass durch dieses Vorgehen eine Bedrückung der deutschen Gemeinden beabsichtigt wird, was in einem Falle sogar in eine persönliche Verfolgung des deutschen Gemeindevorstehers angeblich auf Grund des Gesetzes über den Schutz der Republik ausartete.
Der Gemeindevorsteher Michael Hiebl in Springenberg, in einer Gemeinde, wo niemand einer anderen Sprache mächtig ist als der deutschen, hat den Inhalt der Dienstschreiben und Verlautbarungen der politischen Bezirksverwaltung in Taus, weil sie nicht deutsch abgefasst waren, nicht verstehen und nicht einmal wissen können, um was es sich darin handelte. Niemand in der Gemeinde konnte diese Schriftstücke lesen und übersetzen. Eine Verpflichtung, diese Schriftstücke und Verlautbarungen amtlich zu behandeln, konnte für ihn nicht entstehen, dpa sie nicht in der Sprache der Gemeinde abgefasst waren. Obwohl er also nichts damit machen konnte, so. wurde er wegen einer angeblichen absichtlichen Handlung gegen die Verfassungsgesetze von der politischen Bezirksverwaltung in Taus zu 2000 Kč Strafe für die Staatskasse, im Falle der Uneinbringlichkeit zu 18 Tagen Arrest verurteilt. In diesem Straferkenntnis der politischem Bezirksverwaltung in Taus versucht dieselbe ihr Vorgehen mit dem § 2 und 3 des Sprachengesetzes vom 29. Feber 1920, Nr. 122 Slg. d. G. u. V. zu begründen, obwohl § 2 nur den Sprachengebrauch bei den Behörden gegenüber den Parteien regelt und § 3 den autonomen Aemtern, also auch den Gemeindeämtern lediglich die Verpflichtung auferlegt, mündliche und auch schriftliche Eingaben die in der čechoslovakischen Sprache gemacht werden, anzunehmen und sie zu erledigen. Das Wort Eingabe besagt doch deutlich, dass es sich um Schrifstücke handelt, welche von den Parteien an die autonomen Behörden eingereicht werden. Das Dienstschreiben einer Behörde ist etwas ganz anderes als eine Eingabe. Die politische Bezirksverwaltung sollte sich eigentlich selbst dagegen sträuben, dass ihre Dienstschreiben zu Eingaben gerechnet würden.
Auch die politische Bezirksverwaltung in Schüttenhofen hat ebenfalls ganz unrichtig gegenüber einem Vorsteher einer deutschen Gemeinde im Gerichtsbezirke Schüttenhofen aus dem § 3 des Sprachengesetzes eine Verpflichtung der autonomen Behörden abgeleitet. Dienstschreiben staatlicher Behörden, insbesondere der Steuerverwaltung, die an die deutschen Gemeindeämter nicht in deutscher Spreche schreibt, unbedingt anzunehmen, wenn sie auch nacht deutsch abgefasst sind. Auch diese politische Bezirksverwaltung beruft sich unrichtigerweise auf § 2 des Sprachengesetzes, um den deutschen Gemeinden das Recht ihrer Amtssprache zu nehmen.
Das uns aufgezwungene Sprachengesetz enthält schon an und für sich so grausame härten gegen das deutsche Volk, namentlich gegen das bodenständige und ansässige deutsche Landvolk, dass es nicht im geringsten dem diesen Staate obliegenden Schutz der Minderheiten genügt, sondern vielmehr der Unterdrückung der Deutschen, besonders in den Bezirken, wo sie nicht ganz die zufälligen 20 von Hundert der Bevölkerung ausmachen, Tür und Tor öffnet.
Das Recht der deutschem Volksangehörigen auf den Gebrauch ihrer eigenen Sprache vor den staatlichen Behörden wird durch dieses Sprachengesetz verkürzt.
Die Sprache der Deutschen von 20% abwärts in einem Bezirke wird von den staatlichen Behörden absichtlich übersehen und so behandelt, als ob diese Deutschen in ihrem eigenen Bezirke Fremdlinge wären, auch wenn sie in einem deutschen Siedlungsgebiets wohnen und bodenständig sind.
Dazu kommt noch das bureaukratische Unwesen, das dieses schon hart empfundene Gesetz gegen die Deutschen in diesem Staate noch härter auszulegen und anzuwenden trachtet, was von dieser Bureaukratie nach als Geist dieses Gesetzes ausgegeben.
Eine Stadtgemeinde und ungefähr 20 Dorfgemeinden in einem verhältnismässig kleinem Abschnitt des deutschen Böhmerwaldes, die in die Gerichtsbezirke Taus, Neugedein, Klattau und Schüttenhofen eigekeilt sind, leiden unter der Drangsalierung durch das Sprechergesetz und dessen Auslegung seitens der politischen Bezirksverwaltungen, die es noch an Härte überbieten wollen!... Dabei hat die politische Bezirksverwaltung Klattau sich eines Mittels bedient, das ich höchst sonderbar ausnimmt.
Obwohl nämlich jeder Gemeindevorsteher das Sprachengesetz schon im Jahre 1920 in der Gesetzessammlung zugesendet erhalten hat, also den Inhalt schon kennt, so hat die politische Bezirksverwaltung Klattau in einem čechisch auskefertigten und mit einer deutschen Uebersetzung versehenen Erlasse vom 1. Oktober 1923 an alle Gemeinden ausgerechnet des deutschen Gerichtsbezirkes Neuern diesen Gemeinden die Bestimmungen des § 3 des Sprachengesetzes in Erinnerung gebracht und auf diese gesetzlichen Bestimmungen noch eigens mit dem aufmerksam gemacht dass deren Nichteinhaltung nach § 25 des Gesetzes vom 19. März 1923, Nr. 50 Schutzgesetz strafbar ist, und die Gemeindeämter aufgefordert, binnen 5 Tagen zu berichten, ob sie die mündlich oder schriftlich in der čechoslovakischen Sprache verfassten und bei dem Gemeindeamt eingelangten Eingaben annehmen und sie erledigen.
Dieser Erlass ist keinesfalls ein Anzeichen, dass der freiheitliche demokratische Gedanke in die Amtsstube dieser politischen Bezirksverwaltungen schon eingezogen wäre, sondern der augenfällige Beweis, dass darin ein polizeilicher Geist herrscht, der sich über die Autonomie der Gemeinden gern hinwegsetzt.
Bisher hat die politische Bezirksverwaltung Klattau da deutschen Gemeinden auf Ersuchen Uebersetzungen čechischer Eingaben zur Verfügung gestellt. Fortan aber verweigert sie solche Uebersetzungen und lässt die Gemeinden auf sich selbst angewiesen sein. Nun sind in diesen Gemeinden keine Dolmetsche und sollten die Gemeinden noch mit den Kosten der Uebersetzung belastet werden. Auch diese materielle Belastung ist bei den schier unzähligen staatlichen Lasten, die schon den Gemeinden und Steuerträgern auferlegt sind, eine schwerwiegende unnötige Bedrückung der deutschen Gemeinden.
Infolge des Sprachengesetzes wird bei den Behörden des Staates in den deutschen Gebieten eine Unmenge überflüssiger Arbeit durch Hinausgabe ihrer Erledigungen an deutsche Parteien und Gemeinden auch in čechischer Sprache verschwendet. Diese Arbeit hat keinen Zweck, da die deutschen Empfänger nur den deutschen Text lesen können und lesen. In der jetzigen Wirtschaftkrise des Staates und der Bevölkerung durch unerträgliche Steuern und Abgaben und bei der Ueberbürdung der staatlichen Aemter mit dieser zeitraubenden und zwecklosen Arbeit ist es sehr notwendig, auf diese vergebliche Arbeit und unpraktische Handhabung der Verwaltung nach besonders hinzuweisen und zu verlangen, dass die Verwaltungskräfte für wirkliche nutzbringende Arbeit freigemacht werden.
Wir stellen daher an den Herr Minister des Innern die Anfrage:
1. Ist dem Herrn Minister das gerügte Vorgehen von politischen Bezirksverwaltungen bekannt?
2. Wird der Herr Minister das Selbstverwaltungsrecht der deutschen Gemeinden vor Verletzungen schützen und sie vor Bedrückung bewahren?
Prag, am 30. Oktober 1923.
Zierhut,
Ing. Jung, Schälzky, Dr. W. Feierfeil, Dr. Spina, Windirsch, Helfer, Mark, Stenzl, Scharnagl, J. Fischer, Schubert, Simm, J. Mayer, Röttel, Bobek, Pittinger, Böllmann, Dr. Petersilka, Dr. Hanreich, Dr. Luschka.
Původní znění ad VI./4261.
Interpellation
des Abgeordneten Dr. Emerich Radda und Genossen
an den Minister des Innern
wegen der ungerechtfertigten Beschlagnahme eines Artikels in der Nikolsburger Wochenschrift.
In der Nikolburger Wochenschrift Nr. 30 vom 28. Juli 1923 sollte machstehender Artikel erscheinen, der zur Gänze der Beschlagnahme durch die politische Bezirksverwaltung in Nikolsburg verfiel:
ťDie wichtigste Aufgabe des Richters.
Nikolsburg, den 26. Juli.
Vor kurzem wurde in einigen Zeitungen diskutiert, dass čechische Gerichte in sogenannten einsprachig čechischen Gerichtssprengeln Klagen deswegen zurückweisen, weil ihnen eine in deutscher Sprache ausgefertigte Vollmacht beiliegt. Der Ruhm der betreffenden Richter, die es wirklich verdienen, in die Walhalla des čechischen Volkes aufgenommen zu werden, hat offenbar einem mit Zivilstritten befassten Richter des Bezirksgerichtes in Lundenburg nicht schlafen lassen und es ist ihm wirklich gelungen, den unsinnigen Chauvinismus dieser Herren noch zu übertrumpfen.
Eine Nikolsburger Advokaturskanzlei reichte beim Bezirksgerichte in Lundenburg für einen irrer hiesigen Klienten eine Klage ein. Diese Klage genügte selbst den strengsten Anforderungen der čechischen ťSprach-ŤRichter. Sie war von A bis Z in čechischer Sprache abgefasst, die Vollmacht war čechisch, selbst der übliche Aufdruck mit der Bezeichnung der Kanzlei auf den verwendeten Papierbögen war čechisch, aber siehe da: Dort, wo auf der ersten Seite der Klage üblicherweise unter dem Namen des Klägers sein Vertreter genannt wird, was meistens durch Aufdruck einer Stampiglie geschieht, prangte ein Stampiglienaufdruck, auf dem das Wort ťNikolsburgŤ zu lesen war und der Vornamen des Anwaltes nicht ins Čechische übersetzt war.
Nun sollte man meinen, dass dies eine sehr nebensächliche Sache sei. Denn der Vertreter ist durch die Vollmacht ausgewiesen und diese bot gar keinen Anlass zur Beanständung. Die Nennung des Vertreters auf der ersten Seite der Klage ist gar nicht zwingend vorgeschrieben, sondern geschieht nur zur besseren Uebersicht für das Gericht. Es hätte also an dieser Stelle gar nichts zu stehen gebraucht und es wäre trotzdem allen notwendigen Erfordernissen Genüge geschehen. Ueberdies ist ťNikolsburgŤ eine amtlich zugelassene Ortsbezeichnung, da hier mehr als 20% Deutsche wohnen.
Aber das... Gewissen gebot dem Lundenburger Richter, sich hinzusetzen und auf die Klage zu schreiben: ťWird zurückgewiesen, weil der Name des Vertreters und dessen Adresse in deutscher Sprache genannt ist, was bei einem einsprachig čechischen Gerichte, wie dem hiesigen, unzulässig ist.Ť
Dass das Sprachengesetzt nicht beabsichtigt, den Gang der Rechtspflege deswegen aufzuhalten, weil in einer čechischen Klage zwei, sage und schreibe zwei deutsche Wörter an einer gänzlich unwichtigen Stelle stehen geblieben sind, braucht wohl nicht erst auseinandergesetzt zu werden.
...Ť
In diesem Artikel kommt nichts zum Ausdrucke, was die Bschlagnahme rechtfertigen würde.
Wir fragen daher den Herrn Minister:
1. Kann er die Zensurpraxis der politischen Bezirksverwaltung Nikolsburg rechtfertigen?
2. Ist er geneigt dafür Sorge zu tragen, dass die Freiheit der Meinungsäusserung nicht durch die unberechtigte Zensur einer durchaus zulässigen Kritik beschränkt werde?
Prag, am 30. Oktober 1923.
Dr. Radda,
Dr. Lodgman, Dr. Brunar, Dr. Keibl, Dr. Medinger, Dr. E. Feyerfeil, Dr. Spina, Ing. Jung, Dr. Schollich, Mark, Knirsch, Windirsch, Scharnagl, Wenzel, Simm, Schubert, Bobek, Matzner, Kraus, Dr. Lehnert, Ing. Kallina.