Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1924.

I. volební období.

9. zasedání.

Tisk 2000-2000/4

Původní znění.

Odpověď

ministra sociální péče na interpelaci senátorů dr Hellera, Niessnera a soudruhů

stran rozhodnutí nejvyššího správního soudu o závodních výborech a o povinném nemocenském pojištění pomocníků v domácnostech (tisk č. 1713/1).

>K interpelaci pp, senátorů dra Hellera, Niessnera a soudr. stran rozhodnutí nejvyššího správního soudu o kompetenci závodních výborů v bankách a o povinném nemoc, pojištění pomocníků v domácnostech sděluji, že osnova ministerstva sociální péče, vypracovaná vzhledem k resolucí senátu ze dne 4. července 1923, o povinném nemocenském pojištění čeledě (služek) stala se zákonem a vyhlášena byla jako zákon z 21. pro-since 1923 pod č. 248 Sb. z. a n. Pokud se týče rozhodnutí nejvyššího správního soudu o tom, že banky a pojišťovny nepodléhají zákonu o závodních výborech, jest tato otázka vedena v patrnosti pro případ novelisace zákona o závodních výborech.

V Praze, dne 27. srpna 1924.

Habrman v. r.,
ministr sociální péče.

Překlad.

Antwort

des Ministers für soziale Fürsorge auf die Interpellation der Senatoren Dr. Heller, Niessner und Genossen

betreffend die Entscheidungen des obersten Verwaltungsgerichtes über die Betriebs-ausschiisse und die obligatorische Krankenversicherung der Hausgehilfen

(Druck Nr. 1713/1).

Zur Interpellation der Herren Senatoren Dr. Heller, Niessner und Genossen betreffend die Entscheídungen des obersten Verwaltungsgerichtes über die Kompetenz der Betriebsausschüsse in den Banken und über die obligatorische Krankenversicherung der Hausgehilfen teile ich mit, dass der mit Rücksicht auf die Resolution des Senates vom 4. Juli 1923 verfasste Entivurf des Mínisteriums für sozíale Fürsorge über die obligatorische Krankenversicherung der Díenstboten (Dienstmädchen) zum Gesetz erhoben und als Gesetz vom 21. Dezember 1923 unter Nr. 248 S. d. G. u. V. verlautbart wurde, Was die Entscheidung des obersten Verwaltungsgerichtes darüber, dass die Banken und Versicherungsgesellschaften dem Gesetze betreffend die Betríebsausschüsse nicht unterliegen, betrifft, so wird. diese Frage für den Fall einer Novellierung des Gesetzes betreffend die Betriebsausschüsse in Evidenz geführt.

Prag, am 27. August 1924.

Habrman m. p.,
Minister für soziale Fürsorge.

 

Tisk 2000/1.

Původní znění.

Odpověď

ministra školství a národní osvěty

na interpelaci senátorů dr Wiechowskiho, Polacha a soudruhů o nostrifikaci lékařů (tisk č. 1900/6).

O návrhu, aby nostrifikace lékařských diplomů byly výlučně přikazovány lékařské fakultě Karlovy university, zahájilo ministerstvo školství a národní osvěty šetření a vyžádalo si k němu též vyjádření ostatních lékařských fakult domácích universit. Šetření to není dosud skončeno, takže definitivní rozhodnutí nelze ještě učiniti.

V Praze, dne 24. července 1924.

Zástupce ministra školství a národní osvěty:

Ministr:
Srba v. r.

 

Překlad.

Antwort

des Ministers für Schulwesen und Volkskultur

auf die Interpeílation der Senatoren Dr. Wiechowski, Polach und Genossen betreffend die Nostrifizierung von Ärzten (Druck Nr. 1900/6).

Ueber den Antrag, die Nostrifizierung der medizinischen Diplome ausschliesslich der medizinischen Fakultät der Karlsuniversität zuzuweiseni hat das Ministerium íür Schulwesen und Volkskultur Erhebungen eingeleitet und zu denselben auch um die Aeusserungen der übrigen medizinischen Fakultäten der inländischen Universitaten ersucht Diese Erhebungen sind bisher nicht zu Ende geführt, sodass. eine defínitive Entscheidung dermalen nicht getroffen werden kann.

Prag, am 24. Juli 1924.

Der Vertreter des Ministers für Schulwesen und Volkskultur:

Der Minister:
Srba m. p.

 

 

Tisk 2000/2.

Původní znění.

Odpověď

ministra národní obrany

na interpelaci sen. dr Ledebur-Wichelna a soudruhů

stran zamýšlené výroby automobilů ve státní továrně na zbraně a střelivo v Brně

(tisk č. 1900).

Interpelace týká se Československé zbrojovky v Brně, nyní akciové společnosti. Jest pravda, že v dřívější státní zbrojovce připravovala se výroba levných vozidel, jakožto vedlejší výroba hlavního výrobního oboru, t. j. zbraní. Prodejní cena vozidel byla kalkulována obdobně jako v podnicích průmyslových. V režii bylo zahrnuto jíž hlavně zatížení daňové, odpovídající zdanění soukromých průmyslových podniků. Otázka výroby automobilů nyní, kdy podnik jest akciovou společností, a s tím spojeného zisku nebo ztráty jest věcí kalkulace výroby spojena s malým ziskem, akciové společností. Pokud podnik byl státní, byla.

V Praze, dne 2. září 1924.

Udržal v. r.,
ministr národní obrany.

Překlad.

Antwort

des Minister für nationale Verteidigung auf die Interpellation des Senators Dr. Ledebur-Wicheln und Genossen

betreffend die beabsichtigte Automobilerzeugung in der staatlichen Waffen- und Munitionsfabrik in Brünn (Druck Nr. 1900).

Die Interpellation betrifft die Čechoslovakische Waffenfabrik in Brünn, jetzt Aktiengesellschaít. Es ist richtig, dass in der ehemaligen staatlichen Waffenfabrik Vorbereitungen getroffen wurden, um billige Fahrzeuge als Nebenerzeugung des hauptsächlichen Produktionsgebietes, d. i. der Waffen, herzustellen. Der Verkaufspreis der Fahrzeuge wurde analog wie in den Industrieunternehmungen kalkuliert. In die Regie wurde bereits hauptsächlich die der Besteuerung privater Industrieunternehmungen entsprechende Steuerbelastung mit einbegriffen. Die Frage der Automobilerzeugung sowie des hiemit verbundenen Gewinnes oder Verlustes ist nunmehr, da das Unternehmen eine Aktiengesellschaft ist, Sache dieser Aktiengcsellschaft. Solange das Unternehmen ein staatliches war, war die Kalkulation der Erzeugung mit einem geringen Gewinne verbunden.

Prag, am 2. September 1924.

Udržal m. p.,
Minister für nationale Verteidigung.

 

Tisk 2000/3.

Původní změní.

Odpověď

ministra financí

na interpelaci senátora dr Ledebur-Wichelna a druhů o rozluce vídeňské poštovní spořitelny (tisk č. 1872/9).

Podstatnou součástí úmluvy podepsané v Římě dne 6. dubna 1922 o rozluce poštovní spořitelny jest otázka úhrady, které se má cesionářským státům z aktiv vídeňské poštovní spořitelny dostati, aby vklady do jednotlivých t. zv. národních bloků pojaté mohly těmito státy býti honorovány.

Část této úhrady mají dle úmluvy tvořiti též pohledávky spořitelny, jež byly za války ve staré cizině sekvestrovány, a o nichž se předpokládalo, že je vlády dotyčných států uvolní.

To se však nestalo a všecky kroky, které vláda jednak samostatně, jednak kumulativně se zastupitelstvy ostatních súčastněných mocností k cíli desekvestrování zmíněných pohledávek podnikla, zůstaly bezvýsledny.

Když tím předpoklad pro ratifikaci úmluvy se nesplnil, nezbylo, než domáhati se za tyto neuvolněné pohledávky od Rakouska úhrady jiné. O tom mělo se jednati na konferenci svolané do Vídně na měsíc září t. r., která však byla v posledním okamžiku Rakouskem odložena. Byly však učiněny kroky, aby konference byla svolána v době nejbližší.

Vládě, mající na zřeteli zájem vkladatelů, záleží velmi na tom, aby otázka rozluky vídenské poštovní spořitelny byla co nejdříve likvidována, a podnikla také v tě příčině vše, což bylo v její moci.

Jakmile tedy naznačená překážka bude odstraněna, budou učiněna neprodleně všechna opatřeni, jichž k ústavnímu schválení a provedení úmluvy bude třeba.

V Praze, dne 30. září 1924.

Inž. Bečka v. r.,
ministr financí.

Překlad.

Antwort

des Finanzministers

auf die Interpellation des Senators Dr. Ledebur-Wicheln und Genossen betreffend die Trennung der Wiener Postsparkassa (Druck Nr. 1872/9).

Den wesentlíchen Bestandteil des in Rom am 6. April 1922 über die Trennung der Wiener Postsparkassa gefertigten Uebereinkommens bildet die Frage der Bedeckung, welche die Nachfolgestaaten aus den Aktiven der Wiener Postsparkassa erhalten sollen, um d.ie Honorierung der in die einzelnen sogenannten nationalen Blocks aufgenommenen Einlagen seitens dieser Staaten zu ermöglichen.

Einen Teil dieser Bedeckung sollen nach dem Uebereinkommen auch die Forderungen der Sparkassa bilden, welche während des Krieges ini alten Auslande sequestriert wurden und von denen vorausgesetzt wurde, dass sie die Regierung der betreffenden Staaten freígeben werden.

Dies ist jedoch nicht erfolgt, und sämtliche Schritte, welche die Regierung teils selbständig teils kumulativ mit den Vertretungen der übrigen beteilígten Mächte zwecks Desequestrierung der erwähnten Forderungen unternommen hat, blieben erfolglos.

Nachdem hiedurch die Voraussetzung füir die Ratifikation des Uebereinkommens nicht erfullt wurde, blieb nichts anderes übrig, als für diese nicht freigegebenen Forderungen von Oesterreich eine andere Bedeckung zu fordern. Hierüber sollte in einer für den Monat September l. J. nach Wien einberufenen Konferenz verhandelt werden, welche jedoch im letzten Momente von Seiten Oesterreichs aufgeschoben wurde. Es wurden jedoch Schritte unternommen, um diese Konferenz in der allnächsten Zeit einzuberufen.

Der die Interessen der Einleger verfolgenden Regierung ist sehr daran gelegen, dass die Frage der Trennung der Wiener Postsparkassa ehetunlichst liquidiert werde, und hat dieselbe in dieser Beziehung auch alles unternommen, was in ihrer Macht gelegen war. Sobald daher das angedeutete Hindernis beseltigt sein wird, werden alle zur verfassungsmässigen Genehmjgung und Durchführung des Abkommens erforderlichen Vorkehrugen ungesäumt zur Ausführung gelangen.

Prag, am 30. September 1924.

Ing. Bečka m. p.,
Finanzminister.

 

Tisk 2000/4.

Původní znění.

Odpověď

ministra vnitra na interpelaci senátora Erdmanna Spiese a soudruhů

síran nápisů na úředních budovách, nemocenské pokladně, okresní správní

komisi a na purkmistrovském úřadě města Manětína, jakož i o tom, že tamní

městská obec německým obyvatelům vydává jen české domovské listy

(tisk . 1872/7).

Okresní správa politická v Královicích nevydala vůbec nařízení, aby nápisy na úředních budovách v Manětíně byly pouze české. Budovy resp. úřadovny okresní správní komise, okresního soudu, berního úřadu, důchodkové kontroly a četnické stanice jsou opatřeny nápisy česko-německými. Městský úřad nemá ani českého ani německého nápisu.

Budova okresní nemocenské pokladny jest - již po více let - opatřena (českým) nápisem >Okresní nemocenská pokladna v Manětíně< a v chodbě budovy jest nad vchodem do úřadovny menší napiš: >Okresní nemocenská pokladna - Bezirkskrankenkasse.<

Na nové budově pokladny - v niž se dosud neúřaduje - jest (pouze český) nápis >Okresní sociální pojišťovna<, jehož definitivní úprava bude provedena po vydání zákona o sociálním pojištění.

U státních úřadů jsou úředníci vesměs, u okres ní správní komise rada Choura a úředníci Procházka a Pok, u okresní nemocenské pokladny správce Pok mocni jazyka německého.

Pokud jde o domovské listy a úřední vyřízení poukazuji na ustanovení posledního odstavce §u 3 jaz. zák., z něhož nevyplývá, že by obecní úřad v Manětíně byl povinen vystavovati domovské listy a vydávati úřední vyřízení německým stranám také v jazyku německém.

V Praze, dne 20. září 1924.

J. Malypetr v. r.,

ministr vnitra.

 

Překlad.

Antwort

des Ministers des Innern auf die Inferpellation des Senators Erdmann Spies und Genosscn

betreffend die Aufschriften an den Amtsgebäuden, der Krankenkasse, der Be-

zirksverwaltungskommission und dem Bürgermeisteramte in der Stadt Manetin,

sowie der Ausstellung von nur čechischen Heimatsscheinen seitens der dorti-

gen Stadtgemeinde für die deutschen Bewohner (Druck Nr. 1872/7).

Die politische Bezirksverwaltung in Kralowítz hat überhaupt keinen Auftrag erleilt, dass die Aufschriften an den Amtsgebäuden in Manetin bloss in čechischer Sprache angebracht werden. Die Gebäude, bzw. die Amtslokalitäten der Bezirksverwaltungskommission, des Bezirksgerichtes, des Steueramtes, der Gefällskontrolle und des Gendarmeriepostens sind mit čechisch-deutschen Aufschriften versehen. Das Bürgermeisteramt hat weder eine čechische noch eine deutsche Aufschrift.

Das Gebäude der Bezjrkskrankenkassa ist - bereits durch mehrere Jahre - mit der (čechischen) Aufschrift >Okresní nemocenská pokladna v Manětíně< versehen und im Gange des Gebäudes befindet sich über dem Eingange in das Amtslokal eine kleinere Aufschrif: >Okresní nemocenská pokladna - Bezirkskrankenkasse<.

Am neuen Kassagebäude - ín welchem bisher nicht amtiert wird - befindet sich die (bloss čechische) Aufschriít >Okresní sociální pojištovna<, deren definitive Formulierung nach Herausgabe des Gesetzes betreffend die Sozialversicherung erfolgen wird.

Bei den staatlichen Behörden sind sämtliche Beamte, beí der Bezirksverwaltungskommission der Rat Choura und die Beamten. Procházka und Pok, bei der Bezirkskrankenkassa der Verwalter Pok der deutschen Sprache machtig.

Insofern es sich um Heimatsscheine und amtliche Erledigungen handelt, verweise ich auf die Bestimmung des letzten Absatzes des § 3 Spr. Ges., aus welcher nicht hervorgeht, dass das Gemeindeamt in Manetin verpflichtet wäre, den deutschen Parteíen Heimatsscheine und amtliche Erledigungen auch in deutscher Sprache auszufolgen.

Prag, am 20. September 1924.

J. Malypetr m. p.,

Minister des Innern.


Související odkazy