Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1925.

I. volební období.

10. zasedání.

Tisk 2098.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění

prozatímní úprava obchodních styků mezi republikou Československou a královstvím Dánským, sjednaná v Praze, dne 18. prosince 1924.

Návrh usnesení:

Národní shromáždění republiky Československé souhlasí s prozatímní úpravou obchodních styků mezi republikou Československou a královstvím Dánským, sjednanou v Praze dne 18. prosince 1924 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 23. prosince 1924, č. 313 Sb. z, a n.

Důvodová zpráva.

Předkládaná prozatímní úprava obchodních styků je vybudována na zásadě nejvyšších výhod. V duchu této zásady zaručují si obě strany vzájemně, že s příslušníky, obchodními společnostmi, loďmi, obchodními cestujícími a agenty druhé strany nebude nakládáno hůře, nežli s příslušníky, obchodními společnostmi atd. kteréhokoliv státu třetího, a rovněž že plodiny i tovary druhé strany nebudou jak při dovozu, tak i vývozu postihovány jinými omezeními, než jakým podléhá zboží kteréhokoli třetího státu. Klausule nejvyšších výhod se vztahuje také vzájemně na připouštění konsulárních úředníků.

Ze zásady nejvyšších výhod jsou vzájemně přiznány některé výjimky:

Mimo zvláštní výhody poskytnuté k ulehčení hospodářských styků v pohraničních pásmech vyhrazuje si republika Československá touto prozatímní úpravou také zvláštní výhody, jež by si republika Československá sjednala s Rakouskem v základě čl. 222 mírové smlouvy St.-Germainské nebo čl. 205 mírové smlouvy Trianonské s Maďarskem a na druhé straně zase Dánsko vylučuje z aplikace klausule o nejvyšších výhodách ty výhody, které dalo nebo dá Norsku a Švédsku nebo jednomu z těchto států.

S výjimkou posléze zmíněnou setkáváme se již také v naši obchodní dohodě s Norskem. Je to t. zv. skandinávská nebo nordická klausule. Dánsko, Švédsko a Norsko vzájemně ji vkládaly do smluv s třetími státy již dávno před válkou a v nejnovější době ji nacházíme, pokud jde o Dánsko, v jeho smlouvách s Bulharskem, Estonskem, Litevskem, Ruskem, částečně i s Finskem. Byly-li by tyto zvláštní výhody přiznány snad některému třetímu státu, jest Československá republika úplně zajištěna, neboť klausule by měla praktické důsledky jen tehdy, kdyby i velmoci přivolily k eventuelnímu zvláštnímu režimu obchodně-politickému skandinávských zemí.

V příčině daní, poplatků a dávek ukládaných obapolným příslušníkům uplatněn jest princip parity tak, jak to odpovídá duchu ostatních našich obchodních smluv.

Sjednaná úprava nevztahuje se na Gronsko. Ustanovení toto nachází se bezvýjimečně ve všech obchodních smlouvách dánských.

Obě strany vyslovují konečně společnou vůli v nejbližší možné době zahájiti jednání o některých otázkách sociálně-politických a dohodnouti se o otázce osvobození od vojenské služby příslušníků jedné strany ve vojsku strany druhé.

Platnost této prozatímní úpravy ― nehledíc k možnosti 30denní výpovědi ― vyprší 30. dubna 1925 anebo dnem uzavření obchodní dohody definitivní, došlo-li by k ní dříve.

V ostatním poukazuje vláda přímo k ustanovením vyměněných not samotných, podle nichž má býti tato prozatímní dohoda uvedena v prozatímní platnost v obou zemích za 14 dní po podpisu not; u nás stalo se tak se souhlasem presidenta republiky vládní vyhláškou ze dne 23. prosince 1924, č. 313 Sb. z. a n.

Dánsko přichází pro nás v úvahu jako dobré odbytiště některých produktů výroby zemědělské, ale hlavně jako trh našich výrobků průmyslových. Dovážíme tam ovoce, semena, peří, zboží bavlněné, lněné, jutové, vlněné, kožené, hlavně obuv a brašnářské výrobky, zboží skleněné, kamenné a hliněné i zboží železné. Nemalou položku v našem celkovém vývozu do Dánska činí také lněné a jiné pokrutiny jako odpadky naší výroby mastných olejů.

Z Dánska do Československa se dováží v prvé řadě dobytek, tuky a umělá hnojiva.

Po stránce formální vláda projevuje přání, aby tato předloha byla projednána současně poslaneckou sněmovnou a v ní výborem zahraničním a výborem živnostenským i senátem a v něm výborem zahraničním a výborem národohospodářským.

Text prozatímní úpravy se předkládá ve zvláštním exempláři ve znění francouzském a v českém překladě.

V Praze dne 23. prosince 1924.

Předseda vlády:

Ant. Švehla, v. r.

(Původní text.)

Monsieur le Ministre,

En exprimant le vif désir de favoriser et de développer les relations économiques entre nos deux Pays et de continuer sur la même base que jusqu'ici les négociations qui ont eu lieu en vue de la conclusion dun traité de commerce définitif entre le Royaume de Danemark et la République Tchécoslovaque et les faire aboutir, le plus tôt possible, à une solution satisfaisante pour les deux Parties, j'ai l'honneur, dûment autorisé, de faire savoir à Votre Excellence que jusqu' à la conclusion d'un tel traité définitif, à condition de réciprocité, les ressortissants et les sociétés decaractère économique, les agents et voyageurs de commerce tchécoslovaques, munis d'une carte de légitimation dûment délivrée par les autorités compétentes de leur Pays, ainsi que les produits naturels ou fabriqués, originaires et en provenance de la République Tchécoslovaque et les échantillons des voyageurs de commerce, jouiront inconditionnellement sur le territoire danois dun traitement à tous les égards aussi favorable que celui qui est accordé aux ressor tissants, aux sociétés et aux produits naturels ou fabriqués de la nation la plus favorisée. Ce traitement est accordé notamment dans tout ce qui concerne les opérations commerciaies des ressortissants et sociétés de caractère économique tchécoslovaque, leur accès à s'établir sur le territoire danois, le droit dy acquérir, d'y posséder toute sorte de propriété, d'y faire le commerce, d'y exercer l'industrie et toute autre profession, étant entendu que l'admission de toutes ces sociétés sur le territoire de l'autre Partie reste toujours subordonnée aux lois et prescriptions qui sont ou seront en vigueur dans le Pays respectif. Au sujet des impôts et taxes de quelque nature qu'ils soient, les ressortissants tchécoslovaques ne seront assujettis aux autres ou plus élevés que ceux qui sont ou seront perçus sur les nationaux.

Le traitement de la nation la plus favorisée est accordé dans tous ce qui concerne les droits d'importation et dexportation et les formalités douanières, le transit, ainsi qu'en matière de régime de contrôle des importations et exportations de sorte que toute levée de prohibition ou de restriction d'importation et d'exportation accordée même à titre temporaire au profit des produits d'une puissance tierce s'appliquera immédiatement et inconditionnellement aux produits identiques ou similaires, originaires et en provenance de la République Tchécoslovaque, sous réserve des prohibitions ou restrictions maintenues ou imposées pour des raisons de sécurité publique, de santé ou comme précaution contre les maladies des animaux ou des plantes utiles, ainsi que pour les marchandises faisant objet ďun monopole ďEtat.

Jusqu'à la conclusion du traité de commerce définitif, prévu ci-dessus, qui devra assurer ïune façon satisfaisante ¾échange de marchandises réciproque, un traitement bienveillant sera accordé de la part du Royaume de Danemark, en ce qui concerne l'octroi de permission ďimportation dans le Royaume de Danemark pour les produits tchécoslovaques.

Les navires tchécoslovaques jouiront dans les ports danois et sur les cours ďeau du Royaume de Danemark ďun traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qui est ou sera accordé aux navires de la nation la plus favorisée, toutefois, sous réserve du droit de faire le cabotage.

Sur les chemins de fer, les marchandises tchécoslovaques jouiront, en ce qui concerne ľexpédition et tous les frais de transport, da traitement appliqué à la nation la plus favorisée.

La République Tchécoslovaque ne pourra, par suite des dispositions précitées, réclamer les faveurs que le Royaume de Danemark a accordées ou accordera à ¾a venir à la Norvège ou à la Suède ou aux deux Pays, tant que ces avantages ne sont pas accordés à un tiers Etat.

Le Royaume de Danemark n'invoquera pas, par suite des dispositions précitées, les avantages de tout arrangement spécial qui pourrait être conclu par la République Tchécoslovaque avec ¾Autriche ou avec la Hongrie, conformément aux clauses économiques des Traités de Paix avec ľAutriche et la Hongrie, pour établir un régime douanier spécial en faveur de certains produits naturéls ou manufaeturés, originaires et en provenance de ces pays.

Le Royaume d Danemark ne pourra exiger les faveurs relatives au commerce, au trafic et aux communications de frontière qui, pour a des raisons locales, seraient accordées aux Etats limitrophes dans les zônes frontières.

Le Royaume de Danemark et la République Tchécoslovaque s'accordent mutuellement la droit de nommer les consuls et agents consulaires sur le territoire de ľautre Pays, étant entendu que ces fonctionnaires jouiront des mémes privilèges, droits et immunités que les consuls et agents consulaires de la nation la plus favorisée.

Les dispositions ci-dessus ne seront pas appliquées au Groenland.

Il est convenu que des négociations en vue de la conclusion ďarrangements spéciaux concernant certaines questions de la politique sociale ainsi que le traitement réciproque desressortissants en matière de service militaire seront entamées le plus tôt possible.

L'arrangement provisoire précité entrera en vigueur le quinzième jour à partir de la date de la présente note et continuera ses effets jusqu'à ce que les dispositions y convenues soient rendues superflues par le susdit traité définitif, ou jusq'au 30 avril 1925. Avant cette époque, chacune des deux Parties pourra cesser son application, pourvu qu'elle en manifeste son intention à ¾autre Partie 30 jours d'avance.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma très haute considération.

Praha, le 18 décembre 1924.

N. HØST m. p.

A Son Excellence

Monsieur le Dr. Edvard Beneš

Ministre des Affaires Etrangères

à Praha.

(Překlad.)

Pane ministře,

projevuje živé přání podporovati a rozvíjeti hospodářské styky mezi oběma našemi zeměmi, jakož i pokračovati na stejném základě jako doposud v jednáních, jež se konala k píli uzavření definitivní obchodní smlouvy mezi královstvím Dánským a republikou Československou, a dovršiti je co nejdříve řešením pro obě strany uspokojivým, mám čest oznámili Vám, jsa k tomu náležitě zmocněn, že do uzavření takové definitivní smlouvy budou s podmínkou vzájemnosti příslušníci a společností povahy hospodářské, jednatelé a obchodní cestující českoslovenští, mající legitimaci řádně vystavenou příslušnými úřady své země, jakož i plodiny nebo výrobky pocházející a přicházející z republiky Československé a vzorky obchodních cestujících požívati bezpodmínečně na území dánském zacházení ve všech ohledech stejně příznivého, jako se poskytuje příslušníkům, společnostem, plodinám a výrobkům státu požívajícího nejvyšších výhod. Toto zacházení přiznává se zejména ve všem, co se týká obchodní činnosti československých příslušníků a společností povahy hospodářské, jejich. usazování na území dánském, práva nabývati a držeti tam majetek jakéhokoliv druhu, obchodovati tam, provozovati tam živnosti a jakékoliv jiné povolání, při čemž se rozumí, že, připuštění všech těchto společností na území druhé strany zůstává vždy podřízeno zákonům a předpisům, jež jsou nebo budou v dotyčné zemi v platnosti. Pokud jde o daně a poplatky jakéhokoliv druhu, nebudou příslušníci českoslovenští podrobeni jiným nebo vyšším dávkám než těm, jež se vybírají nebo budou vybírati od příslušníků domácích.

Zacházení podle zásady nejvyšších výhod přiznává se ve všem, co se týká cel dovozních a vývozních i celních formalit a transitu, jakož i v oboru povolovacího řízeni při dovozu i vývozu tak, že každé zrušení zákazu nebo omezení dovozu a vývozu, poskytnuté, byť dočasně, ve prospěch zboží třetí mocnosti, bude se vztahovati ihned a bezpodmínečně na totéž nebo podobné zboží pocházející a přicházející z království Dánského, s výhradou zákazů nebo omezení zachovaných nebo uložených z důvodů veřejné bezpečnosti, z důvodů zdravotních, nebo na ochranu proti nákazám zvířecím nebo rostlinným, jakož i pro zboží, jež jest předmětem státního monopolu.

Až do uzavření shora zmíněné definitivní obchodní smlouvy, jež má uspokojivě zajistiti vzájemnou výměnu zboží, poskytne království Dánské československému zboží blahovolné zacházení, pokud jde o udělování povolení k dovozu do království Dánského.

Československé lodi budou požívati v přístavech a na vodních tocích dánských zacházení, jež nebude méně příznivé než to, jež se poskytuje nebo poskytne lodím státu požívajícího nejvyšších výhod, avšak s výhradou práva provozovati plavbu pobřežní.

Na železnicích bude zboží československé požívati ve všem, co se týká přepravy a všech poplatků přepravních, zacházení používaného na stát požívající nejvyšších výhod.

Republika Československá nebude moci v důsledku ustanovení předcházejících požadovati výhod, jež království Dánské přiznalo nebo přizná v budoucnosti Norsku nebo Švédsku nebo oběma těmto zemím, dokud se tyto výhody nepřiznají státu třetímu.

Království Dánské nebude se v důsledku ustanovení předcházejících dovolávati výhod z jakékoliv zvláštní dohody, jež by mohla býti uzavřena republikou Československou s Rakouskem nebo s Maďarskem, v souhlasu s hospodářskými klausulemi mírových smluv s Rakouskem a Maďarskem, k zavedení zvláštní celní úpravy ve prospěch určitých plodin nebo výrobků pocházejících a přicházejících z těchto zemí.

Království Dánské nebude moci požadovati výhod, vztahujících se k pohraničnímu obchodu, styku a dopravě, jež by z důvodů místních byly přiznány státům sousedním v pohraničních pásmech.

Království Dánské a republika Československá přiznávají si vzájemně právo jmenovati konsuly a konsulární agenty na území druhé země, při čemž se rozumí, že tito funkcionáři budou požívati těchže výsad, práv a osvobození, jako konsulové a konsulární agenti státu požívajícího nejvyšších výhod.

Hořejších ustanovení nebude se používati na Gronsko.

Je shoda v tom, že co nejdříve bude zahájeno jednání k cíli uzavření zvláštních dohod o určitých otázkách sociálně-politických, jakož i o vzájemném zacházení s příslušníky v oboru služby vojenské.

Předcházející prozatímní úprava nabude působnosti patnáctého dne počítajíc od data této noty, a zůstane tak dlouho v účinnosti, až ustanovení v ní obsažená stanou se shora řečenou definitivní smlouvou zbytečnými, nebo až do 30. dubna 1925. Před touto dobou ji každá z obou stran bude moci rozvázati, s podmínkou, že svůj úmysl v tomto směru projeví druhé straně 30 dní napřed.

Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

V Praze dne 18. prosince 1924.

N. HØST v. r.

Jeho Excelenci

panu Dru Edvardu Benešovi,

ministru zahraničních věcí

v Praze.

(Překlad.)

Pane ministře,

v důsledku not vyměněných dnešního dne, obsahujících prozatímní obchodní úpravu mezi královstvím Dánským a republikou Československou, dovoluji si oznámiti Vaší Excelenci, že se zřetelem k vztahům, stávajícím mezi Dánskem a Islandem podle spolkového zákona dánsko-islandského ze dne 30. listopadu 1918, Československá republika nemohla by požadovati výhody, které Dánsko poskytlo nebo by mohlo poskytnouti v budoucnosti Islandu.

Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

V Praze dne 18. prosince 1924.

N. HØST v. r.

Jeho Excelenci

panu Dru Edvardu Benešovi,

ministru zahraničních věcí

v Praze.

(Původní text.)

Monsieur le Ministre,

En exprimant le vif désir de favoriser et de développer les relations économiques entre nos deux Pays et de continuer sur la même base que jusqu'ici les négociations qui ont eu lieu en vue de la conclusion ïun traité de commerce définitif entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Danemark et les faire aboutir, le plus tôt possible, à une solution satisfaisante pour les deux Parties, j'ai ¾honneur, dûment autorisé, de faire savoir à Votre Excellence que jusqu'à la conclusion ïun tel traité définitif, à condition de réciprocité, les ressortissants et les sociétés de caractère économique, les agents et voyageurs de commerce danois, munis ïune carte de légitimation dûment délivrée par les autorités compétentes de leur Pays, ainsi que les produits naturels ou fabriqués, originaires et en provenance du Royaume de Danemark et les échantillons des voyageurs de commerce, jouiront inconditionnellement sur le territoire tchécoslovaque ïun traitement à tous les égards aussi favorable que celui qui est accordé aux ressortissants, aux sociétés et aux produits naturels ou fabriqués de la nation la plus favorisée. Ce traitement est accordé notamment dans tout ce qui concerne les opérations commerciales des ressortissants et sociétés de caractère économique danois, leur accès à s'établir sur le territoire tchécoslovaque, le droit ïy acquérir, ďy posséder toute sorte de propriété, ďy faire le commerce, ďy exercer ľindustrie et toute autre profession, étant entendu que ľadmission de toutes ces sociétés sur le territoire de ľautre Partie reste toujours subordonnée aux lois et prescriptions qui sont ou seront en vigueur dans le Pays respectif. Au sujet des impôts et taxes de quelque nature qu'ils soient, los ressortissants danois ne seront assujettis aux autres ou plus élevés que ceux qui sont ou seront perçus sur les nationaux.

Le traitement de la nation la plus favorisée est accordé dans tous ce qui concerne les droits ďimportation et ďexportation et les formalités douanières, le transit, ainsi qu'en matière de régime de çontrôle, des importations et exportations de sorte que toute levée de prohibition ou de restriction ïimportation et ďexportation accordée même à titre temporaire au profit des produits ïune puissance tierce s'appliquera immédiatement et inconditionnellement aux produits identiques ou similaires, originaires et en provenance du Royaume de Danemark, sous réserve des prohibitions ou restrictions maintenues ou imposées pour des raisons de sécurité publique, de santé ou comme précaution contre les maladies des animaux ou des plantes utiles, ainsi que pour les marchandises faisant objet ďun monopole ďEtat.

Jusqu'à la conclusion du traité de commerce définitif; prévu ci-dessus, qui devra assurer ïune façon satisfaisante ¾échange de marchandises réciproque, un traitement bienveillant sera accordé de la part de la République Tchécoslovaque, en ce qui concerne ľoctroi de permission ďimportation dans la République Tchécoslovaque pour les produits danois.

Les navires danois jouiront dans les ports tchécoslovaques et sur les cours ďeau de la République Tchécoslovaque ďun traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qui est ou sera accordé aux navires de la nation la plus favorisée, toutefois, sous réserve du droit de faire le cabotage.

Sur les chemins de fer, les marchandises danois jouiront, en ce qui concerne ľexpédition et tous les frais de transport, du traitement appliqué à la nation la plus favorisée.

La République Tchécoslovaque ne pourra, par suite des dispositions précitées, réclamer les faveurs que le Royaume de Danemark a accordées ou accordera à ¾avenir à la Norvègz ou à la Suède ou aux deux Pays, tant que ces avantages ne sont pas accordés à un tiers Etat.

Le Royaume de Dânemark n'invoquera pas, par suite des dispositions précitées, les avantages de tout arrangement spécial qui pourrait être conclu par la République Tchécoslovaque avec ¾Autriche ou avec la Hongrie, conformément aux clauses économiques des Traités de Paix avec ¾Autriche et la Hongrie, pour établir un régime douanier spécial en faveur de certains produits naturels ou manufacturés, originaires et en provenânce de ces pays.

La République Tchécoslovaque ne pourra exiger les faveurs relatives au commerce, au trafic et aux communicatiôns de frontière qui pour des raisons locales, seraient accordees aux Etats limitrophes dans les zônes frontières.

La République Tchécoslovaque et le Royaume de Danemark s'accordent mutuellement le droit de nommer les consuls et agents consulaires sur le territoire de ľautre Pays, étant entendu que ces fonctionnaires jouiront des mêmes privilèges, droits et immunités que les consuls et agents consulaires de la nation la plus favorisée.

Les dispositions ci-dessus ne seront pas appliquées au Groenland.

Il est convenu que des négociations en vue de la conclusion ďarrangements spéciaux concernant certaines questions de la politique sociale ainsi que le traitement réciproque des ressortissants en matière de service militaire seront entamées le plus tôt possible.

L'arrangement provisoire précité entrera en vigueur le quinzième jour à partir de la date de la présente note et continuera ses effets j usqu'à ce que les dispositions y convenues soient rendues superflues par le susdit traité définitif, ou jusqu'au 30 avril 1925. Avant cette époque, chacune des deux Parties pourra cesser son application, pourvu qu'elle en manifeste son intention à ¾autre Partie 30 jours ïavance.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma très haute considération.

Praha, le 18 décembre 1924.

Dr. EDVARD BENEŠ m. p.

A Son Excellence

Monsieur Niels Johan Wulfsberg Høst,

Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire du Danemark

à Praha.

(Původní text.)

Monsieur le Ministre,

En accusant réception de votre note en date d'aujourďhui, j'ai ľhonneur de confirmer que, vue les relations qui existent entre le Danemark et l'Islande conformément à la loi unionelle dano-islandaise du 30 novembre 1918, la République Tchécoslovaque ne pourrait réclamer les avantages que le Danemark a accordés ou pourrait à ¾avenir accorder à ¾Islande.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, ľassurance de ma très haute considération.

Praha, le 18 décembre 1924.

Dr. EDVARD BENEŠ m. p.

A Son Excellence

Monsieur Niels Johan Wulfsberg Høst,

Envoyé Extraordinaire et blinistre Plénipotentiaire du Danemark

à Praha.

(Překlad.)

Pane ministře,

projevuje živé přáni podporovati a rozvíjeti hospodářské styky mezi oběma našemi zeměmi, jakož i pokračovati na stejném základě jako doposud v jednáních, jež se konala k cíli uzavření definitivní obchodní smlouvy mezi republikou Československou a královstvím Dánským a dovršiti je co nejdříve řešením pro obě strany uspokojivým, mám čest oznámili Vám, jsa k tomu náležitě zmocněn, že do uzavření takové definitivní smlouvy budou s podmínkou vzájemnosti příslušníci a společnosti povahy hospodářské, jednatelé a obchodní cestující dánští, mající legitimaci řádně vystavenou příslušnými úřady své země, jakož i plodiny nebo výrobky pocházející a přicházející z království Dánského a vzorky obchodních cestujících požívati bezpodmínečně na území československém zacházení ve všech ohledech stejně příznivého, jako se poskytuje příslušníkům, společnostem, plodinám a výrobkům státu požívajícího nejvyšších výhod. Toto zacházení přiznává se zejména ve všem, co se týká obchodní činnosti dánských příslušníků a společností povahy hospodářské, jejich usazování na území československém, práva nabývati a držeti tam majetek jakéhokoliv druhu, obchodovati tam, provozovati tam živnosti a jakékoliv jiné povolání, při čemž se rozumí, že připuštění všech těchto společností na území druhé strany zůstává vždy podřízeno zákonům a předpisům, jež jsou nebo budou v dotyčné zemi v platnosti. Pokud jde o daně a poplatky jakéhokoliv druhu, nebudou příslušníci dánští podrobeni jiným nebo vyšším dávkám než těm, jež se vybírají nebo budou vybírati od příslušníků domácích.

Zacházení podle zásady nejvyšších výhod přiznává se ve všem, co se týká cel dovozních a vývozních i celních formalit a transitu, jakož i v oboru povolovacího řízení při dovozu i vývozu tak, že každé zrušení zákazu nebo omezení dovozu vývozu poskytnuté, byť dočasně ve prospěch zboží třetí mocnosti, bude se vztahovati ihned a bezpodmínečně na totéž nebo podobné zboží pocházející a přicházející z království Dánského s výhradou zákazů nebo omezení zachovaných nebo uložených z důvodů veřejné bezpečnosti, z důvodů zdravotních, nebo na ochranu proti nákazám zvířecím nebo rostlinným, jakož i pro zboží, jež jest předmětem státního monopolu.

Až do uzavření shora zmíněné definitivní obchodní smlouvy, jež má uspokojivě zajistiti vzájemnou výměnu zboží, poskytne republika Československá dánskému zboží blahovolné zacházení, pokud jde o udělování povolení k dovozu do republiky Československé.

Dánské lodi budou požívati v přístavech a na vodních tocích československých zacházení, jež nebude méně příznivé než to, jež se poskytuje nebo poskytne lodím státu požívajícího nejvyšších výhod, avšak s výhradou práva provozovati plavbu pobřežní.

Na železnicích bude zboží dánské požívati ve všem, co se týká přepravy a všech poplatků přepravních, zacházení používaného na stát požívající nejvyšších výhod.

Republika Československá nebude moci v důsledku ustanovení předcházejících požadovati výhod, jež království Dánské přiznalo nebo přizná v budoucnosti Norsku nebo Švédsku, nebo oběma těmto zemím, dokud se tyto výhody nepřiznají státu třetímu.

Království Dánské nebude se v důsledku ustanovení předcházejících dovolávati výhod z jakékoliv zvláštní dohody, jež by mohla býti uzavřena republikou československou s Rakouskem nebo s Maďarskem, v souhlasu s hospodářskými klausulemi mírových smluv s Rakouskem a Maďarskem, k zavedení zvláštní celní úpravy ve prospěch určitých plodin nebo výrobků pocházejících a přicházejících z těchto zemí.

Republika Československá nebude moci požadovati výhod, vztahujících se k pohraničnímu obchodu, stýká a dopravě, jež by z důvodů místních byly přiznány státům sousedním v pohraničních pásmech.

Republika Československá a království Dánské přiznávají si vzájemně právo jmenovati konsuly a konsulární agenty na území druhé země, při čemž se rozumí, že tito funkcionáři budou požívati těchže výsad, práv a osvobození jako konsulové a konsulární agenti státu požívajícího nejvyšších výhod.

Hořejší ustanovení nebude se používati na Gronsko.

Je shoda v tom, že co nejdříve bude zahájeno jednání k cíli uzavření zvláštních dohod o určitých otázkách sociálně politických, jakož i o vzájemném zacházení s příslušníky v oboru služby vojenské.

Předcházející prozatímní úprava nabude působnosti patnáctého dne počítajíc od data této noty, a zůstane tak dlouho v účinnosti, až ustanovení v ní obsažená stanou se shora řečenou definitivní smlouvou zbytečnými, nebo až do 30. dubna 1925. Před touto dobou ji každá z obou stran bude moci rozvázati, s podmínkou, že svůj úmysl v tomto směru projeví druhé straně 30 dní napřed.

Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

V Praze dne 18. prosince 1924.

Dr. EDVARD BENEŠ v. r.

Jeho Excelenci

panu Nielsovi Johanu Wulfsbergu Høstovi,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru dánskému

v Praze.

(Překlad.)

Pane ministře,

potvrzuje příjem Vaší noty z dnešního dne, mám čest potvrditi, že se zřetelem k vztahům, stávajícím mezi Dánskem a Islandem podle spolkového zákona dánsko-islandského ze dne 30. listopadu 1918, Československá republika nemohla by požadovati výhody, které Dánsko poskytlo nebo by mohlo poskytnouti v budoucnosti Islandu.

Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

V Praze dne 18. prosince 1924.

Dr. EDVARD BENEŠ v. r.

Jeho Excelenci

panu Nielsovi Johanu Wulfsbergu Høstovi,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru dánskému

v Praze.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP