Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1925. |
|
I. volební období. |
10. zasedání. |
Tisk 2099.
Vládní návrh,
kterým se předkládá Národnímu shromáždění
"Dodatečná úprava doplňující obchodní úmluvu ze dne 17. srpna 1923" sjednaná mezi republikou Československou a Francií a podepsaná v Paříží dne 18. srpna 1924 a "Protokol přiložený k dodatečné úpravě doplňující úmluvu ze dne 17. srpna 1923" podepsaný v Paříži dne 4. září 1924.
Návrh usnesení.
Národní shromáždění republiky Československé souhlasí s "Dodatečnou úpravou doplňující obchodní úmluvu ze dne 17. srpna 1923", sjednanou mezi republikou Československou a Francií a podepsanou v Paříži dne 18. srpna 1924, jakož i s "Protokolem přiloženým k dodatečné úpravě doplňující úmluvu ze dne 17. srpna 1923" podepsaným v Paříži dne 4. září 1924.
Důvodová zpráva.
Článkem XXIX. obchodní úmluvy uzavřené dne 17. srpna 1923 mezi republikou Československou a Francií přiznaly si obě smluvní strany ve vzájemné dohodě právo, předložiti kdykoli po uplynutí prvního osmiměsíčního období jakékoliv žádosti směřující k dosažení změny nebo doplnění této úmluvy, aniž by ji musily napřed vypověděti.
Po uplynutí této osmiměsíční lhůty bylo sjednáno mezi oběma vládami, že s ohledem na změny v celním režimu, k nimž dojde automaticky v důsledcích provádění nejbližšího obchodně-politického programu obou smluvních stran i v jich vzájemném poměru budou prozatím vyřízeny obapolně jen nejnaléhavější požadavky a jednání o revisi smlouvy na širší basi bude zahájeno v únoru neb březnu 1925.
Vycházejíce z tohoto hlediska uzavřely obě smluvní strany dne 18. srpna 1924 "Dodatečnou úpravu doplňující obchodní úmluvu ze dne 17. srpna 1923", v níž pro československé zboží při dovozu do Francie bylo docíleno těchto důležitějších doplňků a obrněn:
1. Tarif minimální všeobecně se rozšiřuje na štěpiny, dřevěné uhlí, metylalkohol, skleněné perly, fotopapír, kufry a jiné kožené zboží, některé druhy kaučukového zboží.
2. Dosavadní percentuelní slevy z rozdílu mezi tarifem maximálním a minimálním se zvyšují, resp. nově přiznávají u některých druhů zboží, jež dosud bylo podrobeno při dovozu do Francie tarifu maximálnímu. Tak zvyšují se slevy u opracovaných kamenů, železného a ocelového drátu, dutého skla, lahví, tkanin z umělého hedvábí, mlátiček, šrotovníků a j., nově se zavádějí na př. u kovových barev, nepromokavých oděvů a j.
3. Na řadu jiných československých výrobků, z nichž nejdůležitější jsou v následujícím uvedeny, zavádí se buď nové kontingenty, resp. zvyšují se dosavadní při dovozu do Francie za použití minimálního tarifu je to zejména u tužek, zdobeného porcelánu, tabulového skla, zboží stávkového z hedvábí, u nepravé bižuterie, obráběcích strojů a zvláště u hospodářských strojů, a to secích, pak vyoravačů řepy a bramborů, odstředivek, řezaček a rozmetadel hnojiv.
S druhé strany pak byly v rámci československého smluvního programu přiznány pro dovoz francouzského zboží do Československa celní slevy na bavlněnou a lněnou přízi určitých druhu, konsolidovány celní slevy poskytnuté Italii na pneumatiky, poskytnuty slevy na některé druhy kůže, zejména kůži umělou, stroje ku obrábění dřeva, některé automobilové součástky, laky, inkousty, ultramarin vedle vyřízení některých otázek, řešených z části již v obchodní úmluvě ze dne 17. srpna 1923, jichž příslušná úprava byla žádoucí.
Mimo to byla modifikována některá ustanovení této obchodní úmluvy v oboru povolovacím.
Vzhledem k tomu, že Francie uzavřela dne 28. července 1923 smlouvu s Italií, kterou této přiznala určité výhody na různé zboží z hedvábí a umělého hedvábí, čímž nastal značný přesun v celním režimu francouzském na toto zboží, byla zároveň upravena nově tato otázka mezi Československem a Francií v protokolu ze dne 4. září 1924. V tomto protokolu Francie přiznává zároveň Československu minimální tarif na kontingent 50 q tkanin z čistého neb smíšeného hedvábí určených k výrobě deštníků, slunečníků a kravat.
Dodatečná úprava i s protokolem o hedvábí nabude působnosti osmý den po výměně ratifikačních listin a bude v platnosti po stejnou dobu jako obchodní úmluva ze dne 17. srpna 1923.
Po stránce formální projevuje vláda přání, aby tato předloha byla projednána současně sněmovnou poslaneckou a v ní výborem zahraničním a výborem živnostenským a senátem a v něm výborem zahraničním a výborem národohospodářským.
Dodatečná úprava s protokolem o hedvábí předkládá se ve zvláštním exempláři.
V Praze dne 23. prosince 1924.
Náměstek předsedy vlády:
Stříbrný v. r.
Arrangement additionnel à la Convention commerciale du 17 Août 1923.
Le Gouvernement de la République tchécoslovaque et le Gouvernement de la République française étant d'accord pour ne pas procéder avant le mois de Mars 1925 à la révision de la Convention commerciale du 17 Août 1923, conformément aux dispositions de l'article XXIX de cet Acte, ont décidé toutefois d'apporter aux dispositions de la Convention précitée les modifications ci-après:
I° La liste de la Convention du 17 Août 1923 est complétée ou modifiée ainsi qu'il suit:
Nos du tarif tchécoslovaque |
Désignation des produits |
Détaxe % |
ex 43 |
Légumes fins de table: |
|
Artichauts - toute l'année. |
||
Aubergines - du 1er Novembre au 30 Septembre. |
||
Choux-fleurs - du 1er Novembre au 30 Avril. |
||
Scaroles - du 1er Novembre au 31 Mai. |
||
Pommes de terre de primeur - du 15 Février au 31 Mai. |
||
Laitues - du 1er Novembre au 30 Avril |
40% |
|
Ad Nos 183, 184, 185, 186 |
Fils de coton |
|
1. - les fils de coton du N° 183 a, b, c, N° 184 a, b, c, N° 185 a, b; c, ainsi que ceux du N° 186 a, b, c et les fils de coton jusqu'au N° 50 anglais importés sur permis selon les observations des Nos 183 et 184 bénéficieront d'un abaissement de droit de |
||
40% |
||
2. - les fils de coton du N° 183 d, e, N° 184 d, e, N° 185 d et N° 186 d, ainsi que les fils de coton au-dessus du N° 50 anglais jusqu'au N° 80 anglais importés sur permis selon les observations des Nos 183, 184 et 185 bénéficieront d'un abaissement de droit de |
||
25% |
||
ex 204 c et d |
Fils de lin (filaments ou étoupes de lin), fils de ramie; écrus |
40% |
Ad Nos 298 à 300 |
Remarque. - Les imprimés rédigés en français repris sous ces Nos qui ont pour but exclusif de recommander des produits de l'industrie française ou d'en indiquer le mode d'emploi bénéficieront d'une réduction de 50% du droit afférant aux positions douanières sous lesquelles ils sont classés. |
|
Ad N° 299 |
Remarque. - Entreront en franchise sous le N° 647 les journaux de mode: |
|
1° - s'ils paraissent périodiquement, |
||
2° - s'ils contiennent une partie littéraire ou des articles techniques, qui ne devront pas figurer exclusivement sur des feuilles annexes ou sur une couverture, la simple description juxtaposée aux illustrations n'étant pas suffisante pour justifier la franchise. |
||
320 e 2 |
Pneumatiques (chambres à air et bandages) autres |
66% |
328 |
Cuir de bœuf et de cheval travaillé à la façon du cuir à semelles (même pour courroies de transmission) |
|
a 1 et c |
20% |
|
a 2 et b |
30% |
|
Remarque. - Cuir factice: 40 % de réduction sur le droit autonome du N° b 1. |
||
30% |
||
337 |
Cuirs, non spécialement dénommés |
30% |
Remarque. - Sans préjudice des dispositions des articles II et III de la Convention du 17 Août 1923, les imitations de cuirs exotiques ne bénéficieront pas du pourcentage de réduction. |
||
ex 361 c |
Peignes, épingles, barrettes pour cheveux en celluloïd et en matières semblables artificielles à tourner ou sculpter (à l'exception des imitations des matières dénommées sous les positions d et e) même comprenant des matières ordinaires ou autres matières fines |
|
40% |
||
ex 361 e |
Peignes, épingles, barrettes pour cheveux en imitation d'écaille |
66% |
Ad N 445 |
Remarque. - Les roues pour avions et automobiles, pesant par pièces au-dessus de 3 kg jusqu'à 25 kg seront soumises aux droits dont bénéficient les roues reprises sous les N° 483 et 484. |
|
Ad Nos 528 et 554 |
Remarque. - Les carburateurs rentrant sous ces positions seront admis aux droits dont bénéficient les carburateurs repris au N° 537. |
|
ex 529 |
Machines outils à travailler le bois |
40% |
ex 543 |
Accessoires d'allumage, d'éclairage, de démarrage et d'appareils d'avertissement pour l'équipement électrique des autos |
|
50% |
||
624 |
Vernis à la laque (avec addition de résine, de térébenthine, d'huile minérale ou d'alcool) |
|
40% |
||
ex 626 |
Bleu d'outre-mer |
31.5% |
ex 628 |
Encres |
40% |
Pour l'application des articles I et II de la Convention du 17 Août 1923 et de la liste A y annexée, la Tchécoslovaquie est autorisée à procéder aux adaptations prévues par l'article 2 de la Convention additionnelle italo-tchécoslovaque du 1er Mars 1924 dans les termes et conditions qui y sont stipulées.
II Seront ajoutés à la liste 8 et bénéficieront des dispositions de l'article IV les produits tchécoslovaques ci-après dénommés:
Nos du tarif francais |
Désignation des produits |
Observations |
131 |
Bois en éclisses |
|
136 |
Charbon de bois et de chenevottes. |
|
0194 |
Alcool méthylique brut type régie. |
|
301 et ex 301 bis |
Crayons et mines |
Contingent |
ex 351 |
Verres à vitres ordinaires: |
|
jusqu'á 3 millimètres d'épaisseur |
Contingent |
|
de plus de 3 millimètres d'épaisseur |
Contingent |
|
ex 358 |
Perles en verre et autres vitrifications, en grains percés ou taillés; blanches ou de couleur, peintes, dorées ou argentées, autres que les perles rondes dites rocailles |
|
ex 461 quater |
Papiers et pellicules photographiques sensibilisés. |
|
ex 490, 491 et ex 492 |
Malles entièrement en cuir, maroquinerie souple ou dure, valises; sacs à main, sacs de voyage. |
|
ex 522 |
Distributeurs d'engrais |
Contingent |
Hache-paille |
Contingent |
|
ex 620 |
Semelles et talons; balles en caoutchouc non recouvertes; séparateurs pour l'électricité; récipients pour accumulateurs; tissus caoutchoutés: draps d'hôpital |
Les crayons et les mines (Nos 301 et ex 301 bis), les distributeurs d'engrais et les hachespaille (ex N° 522) importés après épuisement du contingent ci-dessus prévu seront admis au bénéfice du pourcentage de réduction prévu à la liste C de la Convention du 17 Août 1923.
Les verres à vitres (ex N° 351) seront, après épuisement du contingent, soumis au tarif général.
III La liste C de la Convention du 17 Août 1923 est modifiée ou complétée comme suit:
Nos du tarif francais |
Désignation de produits |
Pourcentage de réduction |
ex 177 |
Pierres sculptées, mouluerées ou polies à l'exception des carreaux et des pierres lithographiques |
90% |
ex 203 |
Couleurs métalliques en poudre (poudre d'aluminium) |
60% |
ex 212 |
Fils de fer |
80% |
ex 212 |
Fils d'acier |
60% |
ex 221 |
Couleurs métalliques en poudre (bronze en poudre) |
75% |
ex 350 |
Gobeletterie de verre et de cristal unie ou moulée, blanche ou de couleur naturelle |
95 |
ex 358 |
Perles rondes, dites rocailles |
85% |
ex 359 |
Bouteilles, fioles et flacons ordinaires pleins ou vides, d'une capacité d'un demi-litre ou plus |
90% |
ex 459 |
Tissus de toute sorte en soie artificielle mélangée, tissus serrés, foulards etc. |
80% |
Ce pourcentage ne s'appliquera pas aux velours, peluches et sealskins en soie artificielle qui seront soumis au Tarif général. |
||
ex 522 |
Batteuses de plus de 500 kg |
60% |
ex 525 bis |
Concasseurs à la main ou à la mécanique pour grains |
85% |
ex 620 |
Vêtements en tissu imperméable |
80% |
630 |
Ouvrages en écume de mer véritable |
60% |
IV La liste des contingents figurant à l'annexe I du Protocole de signature annexé à la Convention du 17 Août 1923 sera modifiée ou complétée de la manière suivante:
Nos du tarif francais |
Désignation de produits |
Pourcentage de réduction |
301 et ex 301 bis |
Crayons et mines |
200 quint. |
ex 347 |
Porcelaine décorée |
7.000 quint. |
ex 351 |
Verres à vitres ordinaires |
|
jusqu'á 3 millimètres d'épaisseur |
4.000 quint. |
|
plus de 3 millimètres d'épaisseur |
2.000 quint. |
|
459 |
Bonneterie de soie, de soie artificielle et de soie mélangée d'autres matières textiles |
15 quint. |
496 et |
Ouvrages dorés ou argentés. |
|
496 bis |
Bijouterie fausse |
550 quint. |
ex 522 |
Semoirs à cuillers extensibles |
3.000 quint. |
Semoirs à cannelures |
900 quint. |
|
Arracheuses de betteraves |
900 quint. |
|
Arracheuses de pommes de terre |
1.200 quint. |
|
Ecrémeuses |
2.000 pièces |
|
Distributeurs d'engrais |
600 quint. |
|
Hache-paille |
200 quint. |
|
525 |
Machines-outils |
1.800 quint. |
579 |
Ouvrages en nickel, allié au cuivre, au zinc (maillechort) ou en métaux nickelés |
280 quint. |
ex 614 |
Voitures automobiles |
125 pièces |
V Les articles ci-après énumérés sont rayés du tableau B de la liste D et portés à la liste E:
Nos |
Désignation des produits |
23 à 33 |
Farines et céréales. |
491 c |
Tôles et plaques en zinc. |
509 |
Petits objets en métaux divers: perles en métal, jouets d'enfants etc. |
ex 531 |
Rouleaux pour l'impression des tissus. |
ex 603 |
Sulfure de carbone. |
VI L'annexe II à la Convention du 17 Août 1923 est complétée ou modifiée pour les articles suivants:
Nos du tarif francais |
Désignation de produits |
Contingent |
23 à 33 |
Céréales et farines |
400.000 quint. |
49 |
Graines de luzerne et de trèfle violet |
7.000 quint. |
296 |
Papiers à cigarettes |
200 quint. |
ex 553 |
Voitures automobiles |
500 pièces |
VII Pour les produits ci-après, les licences d'importation seront délivrées par les Autorités tchécoslovaques de manière à ne point restreindre l'importation pratiquée sous le régime dont ils jouissaient antérieurement.
Nos du tarif tchécoslovaque |
Désignation des produits |
ex 361 c et e |
Articles en celluloïd et en imitation d'écaille. |
380 |
Plaques photographiques. |
491 c |
Tôles et plaques en zinc. |
509 |
Petits objets en métaux divers: perles en métal, jouets d'enfants etc. |
ex 531 |
Rouleaux pour l'impression des tissus. |
ex 553 |
Cyclecars et voiturettes inférieurs en poids à 350 kg. |
ex 603 |
Sulfure de carbone. |
Le présent Arrangement sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Paris. Il entrera en vigueur huit jours après l'échange des ratifications. Toutefois, les deux Gouvernements pourront s'entendre pour sa mise en vigueur anticipée si leurs législations respectives les y autorisent. Il aura la même durée que la Convention du 17 Août 1923 dont il dépend.
Fait à Paris en double exemplaire le 18 Août 1924.
(L. S.) J. DVOŘÁČEK m. p.
(L. S.) RENÉ RENOULT m. p.
(L. S.) RAYNALDY m. p.
(Překlad.)
Dodatečná úprava doplňující obchodní úmluvu ze dne 17. srpna 1923.
Vláda republiky Československé a vláda republiky Francouzské dohodnuvše se, že nebude přikročeno před měsícem březnem 1925 k revisi obchodní úmluvy ze 17. srpna 1923 podle ustanovení článku XXIX. této úmluvy, rozhodly se přece připojiti k ustanovením zmíněné úmluvy tyto změny:
1. Seznam A úmluvy ze 17. srpna 1923 doplňuje se nebo upravuje takto:
Čísla československého sazebníku |
Pojmenování výrobků |
Srážka v procentech |
ex 43 |
Jemná stolní zelenina: |
|
artičoky: po celý rok |
||
lilek jedlý (aubergine) od 1. listopadu do 30. září |
||
květák: od 1. listopadu do 30. dubna |
||
štěrbák: od 1. listopadu do 31. května |
||
ranné brambory: od 15. února do 31. května |
||
salát hlávkový: od 1. listopadu do 30. dubna |
40% |
|
K s. č. 183, 184, 185, 186 |
Bavlněná příze: |
|
1. Bavlněná příze saz. čísel 183 a, b, c, 184 a, b, c, 185 a, b, c, jakož i čísla 186 a, b, c, a bavlněná příze až čís. 50 po anglicku, dovážená na dovolovací list podle poznámek k saz. číslům 183 a 184; požívati budou celní slevy ve výši |
40% |
|
2. Bavlněná příze saz. čísel 183 d, e, 184 d, e, 185 d a 186 d, jakož i bavlněná příze přes čís. 50 až čís. 80 po anglicku, dovážená na dovolovací list podle poznámek k saz. číslům 183, 184 a 185, požívati budou celní slevy ve výši |
25% |
|
ex 204 c, d |
Příze lněná (ze lněného vlákna nebo ze lněné koudele); příze ramiová (z čínské kopřivy); surová |
40% |
k s. č. 298 až 300 |
Poznámka. Tiskopisy s francouzským textem, spadající do těchto saz. čísel, jež mají výhradně za účel doporučovati výrobky francouzského průmyslu neb jsou návody k jich použití, budou požívati 50%ní slevy ze cla příslušných sazebních položek. |
|
k s. č. 299 |
Poznámka. Časopisy modní dlužno odbavovati podle čísla 647 beze cla, |
|
1. jestliže vycházejí periodicky, |
||
2. mají-li obsah literární nebo odborný, který však nesmí býti pouze na vložkách nebo obálkách a není pouhým popisem vyobrazení u obrázků, nestačícím pro bezcelnost. |
||
320 e 2 |
Pneumatiky (duše a pláště): |
|
ostatní |
66% |
|
328 |
Kůže hovězí a koňská vydělaná na způsob podešvic (též na hnací řemeny): |
|
a 1 a c |
20% |
|
a 2 a b |
30% |
|
Poznámka. Kůže umělá požívá 40%ní slevy z autonomního cla položky b I. |
||
337 |
Kůže výslovně nejmenovaná |
30% |
Poznámka. Bez újmy ustanovení článků II. a III. úmluvy ze 17. srpna 1923 nebudou požívati celní slevy napodobenin exotických kůží. |
||
ex 361 c |
Hřebeny, jehlice, spony do vlasů z celuloidu a z podobných umělých surovin řezbářských (vyjma napodobeniny látek, jmenovaných pod položkou d a e), též spojené s obyčejnými nebo s jinými jemnými hmotami |
40% |
ex 361 e |
Hřebeny, jehlice, spony do vlasů z napodobené želvoviny |
66% |
k s. č. 445 |
Poznámka. Kola pro létadla a automobily, ve váze kusu více než 3 kg až 25 kg, budou podléhati clu, jemuž jsou podrobena kola spadající do saz. čísel 483 a 484. |
|
k s. č. 528 a 554 |
Poznámka. Karburátory, spadající pod tato sazební čísla, budou podléhati clu, jemuž jsou podrobeny karburátory saz. čísla 537. |
|
ex 529 |
Stroje k obrábění dřeva |
40% |
ex 543 |
Zapalovací, osvětlovací, spouštěcí a signální příslušenství elektrického zařízení pro automobily. |
50% |
624 |
Pokosty lakové (s přísadou pryskyřice, terpentýnu, minerálních olejů nebo alkoholu) |
40% |
ex 626 |
Ultramarin modrý |
31.5% |
ex 628 |
Inkousty |
40% |
Pokud jde o provádění článků I. a II. úmluvy ze dne 17. srpna 1923 a seznamu A k ní přiloženého, Československo je oprávněno přikročiti k opatřením uvedeným v článku 2. dodatkové úmluvy italsko-československé z 1. března 1924 podle znění a za podmínek tam stanovených.
II. Československé výrobky níže uvedené zařadí se do seznamu B a budou požívati výhod ustanovení článku 4.:
Čísla francouzského sazebníku |
Pojmenování výrobků |
Poznámka |
131 |
štěpiny |
|
136 |
Uhlí dřevěné a ze stonků konopných. |
|
0194 |
Alkohol methylnatý, surový, "type régie" |
|
301 a ex 301 bis |
Tužky a tuhy pro tužky |
Kontingent |
ex 351 |
Tabulové sklo obyčejné: |
|
do 3 mm. síly |
Kontingent |
|
více než 3 mm síly |
Kontingent |
|
ex 358 |
Perly skleněné a jiné skloviny v zrnech, provrtané nebo obroušené; bílé nebo barevné, malované, zlacené nebo stříbřené, jiné než perly kulaté, zvané "rocaille". |
|
ex 461 quater |
Papíry a filmy fotografické citlivé |
|
ex 490 ex 491 a ex 492 |
Kufry celokožené, drobné kožené zboží (maroquinerie) ohebné nebo tuhé, kufříky; kabelky a brašny cestovní. |
|
ex 522 |
Rozmetadla hnojiv |
Kontingent |
Řezačky |
Kontingent |
|
ex 620 |
Podrážky a podpatky; kaučukové míče (nepotažené); zařízení rozvodná na elektřinu; schránky na akumulátory, z tkanin kaučukovaných: nemocniční prostěradla |
Tužky a tuhy do tužek (301 a ex 301 bis), rozmetadla hnojiv a řezačky (ex 522), dovezené po vyčerpání kontingentu výše uvedeného budou požívati výhody procentní slevy stanovené v seznamu C úmluvy ze 17. srpna 1923.
Tabulové sklo (ex 351) bude po vyčerpání kontingentu podrobeno generálnímu sazebníku.
III. Seznam G úmluvy ze 17. srpna 1923 upravuje a doplňuje se takto:
Čísla francouzského sazebníku |
Pojmenování výrobků |
Snížení v procentech |
ex 177 |
Kameny opracované, profilované nebo hlazené, s výjimkou desek a kamenů litografických |
90% |
ex 203 |
Kovové barvy v prášku (prášek aluminiový) |
60% |
ex 212 |
Drát železný |
80% |
ex 212 |
Drát ocelový |
60% |
ex 221. |
Kovové barvy v prášku (bronzový prášek) |
75% |
ex 350 |
Duté a krystalové sklo hladké nebo lisované, bílé nebo barvy přírodní |
95% |
ex 358 |
Perly kulaté, zvané "rocaille" |
85% |
ex 359 |
Láhve, fioly a flakony obyčejné, plné nebo prázdné, obsahu 1/2 litru nebo více |
90% |
ex 459 |
Tkaniny všeho druhu z umělého hedvábí smíšeného, tkaniny husté, foulardy atd. |
80% |
Tato procentní sleva, nebude se vztahovati na aksamity, plyše a sealskiny z umělého hedvábí, které budou podrobeny generálnímu sazebníku. |
||
ex 522 |
Mlátičky nad 500 kg |
60% |
ex 525 bis |
Šrotovníky ruční nebo mechanické |
85% |
ex 620 |
Oděvy z nepromokavé látky |
80% |
630 |
Předměty z pravé mořské pěny |
60% |
IV. Seznam kontingentů obsažených v příloze I. závěrečného protokolu připojeného k úmluvě ze dne 17. srpna 1923 bude upraven nebo doplněn tímto způsobem:
Čísla francouzského sazebníku |
Pojmenování výrobků |
Snížení v procentech |
301 a ex 301 bis |
Tužky a tuhy k tužkám |
200 q |
ex 347 |
Porculán zdobený |
7.000 q |
ex 351 |
Tabulové sklo obyčejné: |
|
do 3 mm síly |
4.000 q |
|
více než 3 mm síly |
2.000 q |
|
459 |
Zboží stávkové z hedvábí, z hedvábí umělého a z hedvábí smíšeného s jinými látkami textilními |
15 q |
496 a |
Zboží zlacené nebo stříbřené |
550 q |
496 bis |
Bižuterie nepravá |
|
ex 522 |
Secí stroje lžičkové |
3.000 q |
Secí stroje válečkové (drážkové) |
900 q |
|
Vyoravače řepy |
900 q |
|
Vyoravače bramborů |
1.200 q |
|
Odstředivky na mléko |
2.000 kusů |
|
Rozmetadla hnojiv |
600 q |
|
Řezačky |
200 q |
|
525 |
Obráběcí stroje |
1.800 q |
579 |
Díla ze slitin niklu s mědi nebo zinkem (nové stříbro) nebo z kovů poniklovaných |
280 q |
ex 614 |
Automobily |
125 kusů |
V. Zboží níže vyjmenované jest vyňato z části B seznamu D a zařazeno do seznamu E.
Čísla československého sazebníku |
Pojmenování produktů |
23 až 33 |
Mouka a cereálie. |
491 c |
Plechy a desky zinkové. |
509 |
Drobné předměty z různých kovů: kovové perly, dětské hračky atd. |
ex 531 |
Válce na potiskování látek. |
ex 603 |
Sirouhlík. |
VI. Příloha II. k úmluvě ze 17. srpna 1923 se doplňuje neb upravuje pro toto zboží:
Čísla československého sazebníku |
Pojmenování produktů |
Kontingent |
23 až 33 |
Cereálie a mouka |
400.000 q |
49 |
Semena vojtěšky a červeného jetele |
7.000 q |
296 |
Cigaretový papír |
200 q |
ex 553 |
Automobily |
500 kusů |
VII. Pokud jde o zboží níže uvedené budou vydávána dovozní povolení československými úřady takovým způsobem, aby nikterak nebyl omezován dovoz prováděný za dosavadního režimu, který pro ně dříve platil.
Čísla československého sazebníku |
Pojmenování produktů |
ex 361 c a e |
Zboží z celluloidu a z napodobené želvoviny. |
380 |
Fotografické desky. |
491 c |
Plechy a desky zinkové. |
509 |
Drobné předměty z různých kovů: kovové perly, dětské hračky atd. |
ex 531 |
Válce na potiskování látek. |
ex 553 |
Cyclecary a vozíky o váze méně než 350 kg. |
ex 603 |
Sirouhlík. |
Tato úprava bude ratifikována a její ratifikační listiny budou vyměněny v Paříži. Nabude účinnosti osmý den po výměně ratifikačních listin. Nicméně obě vlády budou moci se dohodnouti o jejím dřívějším uvedení v účinnost, jestliže jejich příslušná zákonodárství je k tomu opravňují. Bude v platnosti po stejnou dobu jako úmluva ze 17. srpna 1923, na níž závisí.
Dáno v Paříži, dvojmo, dne 18. srpna 1924.
(L. S.) J. DVOŘÁČEK v. r.
(L. S.) RENÉ RENOULT v. r.
(L. S.) RAYNALDY v. r.
Protocole annexe
à l'Arrangement additionnel à la Convention du 17 Août 1923.
Le régime des soies et des soieries tchécoslovaques importées en France ayant été modifié par la tarification nouvelle résultant de la Convention franco-italienne, le Gouvernement français et le Gouvernement tchécoslovaque ont décidé d'un commun accord, à l'occasion de la conclusion de l'Arrangement additionnel à la Convention du 17 Août 1923, de modifier ainsi qu'il est stipulé au tableau annexe les tarifs français applicables aux produits tchécoslovaques de l'espèce.
D'autre part, la France admettra au bénéfice du tarif minimum, un contingent de 50 quintaux de tissus de soie pure ou mélangée avec d'autres produits textiles, destinés à la fabrication des parapluies, ombrelles et cravates, quel que soit le tarif minimum applicable à chacune de ces spécialités.
Le présent protocole est destiné à être inclus dans l'Arrangement additionnel à la Convention du 17 août 1923 et suivra le sort de ladite Convention.
Fait à Paris, en double exemplaire, le 4 septembre 1924.
RAYNALDY m. p.
J. DVOŘÁČEK m. p.
Tableau annexe.
I Au lieu des pourcentages de réduction sur l'écart entre le Tarif général et le Tarif minimum, qui sont fixés à la liste C de la Convention du 17 Août 1923, pour les produits soyeux (ex 459) originaires et en provenance de Tchécoslovaquie, les pourcentages de réduction ci-après seront appliqués aux mêmes produits:
Nos du tarif douanier francais |
Désignation des produits |
Pourcentage de réduction |
ex 459 |
Tissus de soie ou bourre de soie (schappe) pure ou tissus mélangés de ces deux matières ou d'autres textiles, la soie ou la bourre de soie dominant en poids: |
|
6. Tissus serrés, foulards et tous autres tissus non dénommés aux alinéas 1, 2, 3, 4 et 5, pesant moins de 60 grammes au m: |
||
écrus |
50% |
|
décrués, blanchis ou teints |
55% |
|
pesant 60 grammes et plus: |
||
écrus |
25% |
|
décrués, blanchis ou teints |
37% |
|
Tissus de soie artificielle pure ou mélangée de soie, de schappe ou d'autres textiles, la soie artificielle dominant en poids: |
||
5. Tissus serrés, foulards et tous autres tissus non dénommés aux alinéas 1, 2, 3 et 4: |
||
pesant moins de 90 grammes: |
||
écrus |
30% |
|
teints |
40% |
|
pesant 90 grammes et plus au m: |
||
écrus |
T. G. |
|
teints |
20% |
|
Etoffes de soie de schappe ou de coton: |
||
1. Crêpes décrués, blanchis ou teints |
70% |
|
2. mousselines, voiles et similaires, gazes et étamines, décrués, blanchis eu teints |
70% |
|
Tissus serrés, foulards et tous autres tissus non dénommés aux alinéas 1 et 2, contenant au moins 3% et au plus 12% de soie ou de schappe: |
||
décrués, blanchis ou teints |
30% |
|
Contenant plus de 12% et jusqu'à 50% inclus de soie ou de schappe: |
||
décrués, blanchis ou teints |
50% |
|
Tissus serrés, foulards et autres tissus non dénommés aux alinéas 1 et 2 contenant au moins 5% au plus 20% de soie artificielle: |
||
décrués etc. |
30% |
|
contenant plus de 20% et jusqu'à 50% inclus de soie artificielle: |
||
décrués, blanchis ou teints |
50% |
(Překlad.)
Protokol přiložený
k dodatečné úpravě doplňující úmluvu ze dne 17. srpna 1923.
Poněvadž režim pro hedvábí a hedvábné zboží československé dovážené do Francie byl pozměněn novou úpravou sazeb, vyplývající z úmluvy francouzsko-italské rozhodly se vláda francouzská a vláda československá u příležitosti uzavření dodatečné úpravy doplňující úmluvu ze dne 17. srpna 1923 společnou dohodou změniti francouzské sazby, kterým jsou podrobeny československé výrobky téhož druhu tak, jak je stanoveno v připojeném seznamu.
Kromě toho připustí Francie s výhodou minimálního sazebníku kontingent 50 q tkanin z hedvábí čistého anebo smíšeného s jinými látkami textilními, určených k výrobě deštníků, slunečníků a kravat ať by platil jakýkoliv minimální sazebník pro kterýkoliv z těchto zvláštních druhů zboží.
Tento protokol jest určen, aby byl pojat do dodatečné úpravy doplňující úmluvu ze 17. srpna 1923 a bude sdíleti osud této úmluvy.
Dáno v Paříži, dvojmo, dne 4. září 1924.
RAYNALDY v. r.
J. DVOŘÁČEK v. r.
Přiložený seznam.
Místo procentních slev z rozdílu mezi sazebníkem generálním a sazebníkem minimálním, které jsou stanoveny v listině C úmluvy ze dne 17. srpna 1923 pro výrobky hedvábné (ex 459), pocházející a přicházející z Československa, budou se na tytéž výrobky vztahovati tyto procentní slevy:
Čísla francouzského sazebníku |
Pojmenování výrobků |
Snížení vyjádřené v procentech |
ex 459 |
Tkaniny z hedvábí nebo z floretového hedvábí (chappové) anebo tkaniny smíšené z obou těchto látek nebo smíšené s jinými textiliemi, s převahou hedvábí nebo floretového hedvábí ve váze:. |
|
6. Tkaniny husté, foulardy, všechny ostatní tkaniny; nejmenované odstavcích 1, 2, 3, 4 a 5, o váze méně než 60 gramů na 1 m: |
||
surové |
50% |
|
vyvářené, bílené neb barvené |
55% |
|
o váze 60 gramu a více: |
||
surové |
||
vyvářené, bílen neb barvené |
37% |
|
Tkaniny z umělého hedvábí celohedvábné nebo smíšené s hedvábím, s floretovým hedvábím (chappovým) nebo jinými textiliemi s převahou umělého hedvábí ve váze: |
||
5. Tkaniny, husté, foulardy a všechny ostatní tkaniny; nejmenované v odstavcích 1, 2, 3 a 4: |
||
o váze méně než 90 gramu: |
||
surové |
30% |
|
barvené |
40% |
|
o váze 90 gramů a více na 1 m: |
||
surové |
T. G. |
|
barvené |
20% |
|
Látky z floretového hedvábí (chappového) nebo z bavlny: |
||
1. krepy vyvářené, bílené nebo barvené |
70% |
|
2. mušelínové závoje a podobné gázy a etaminy vyvářené, bílené nebo barvené |
70% |
|
Husté tkaniny, foulardy a všechny ostatní tkaniny nejmenované v odstavcích 1 a 2, obsahující nejméně 3% a nejvíce 12% hedvábí nebo floretového hedvábí (chappového): |
||
vyvářené, bílené nebo barvené |
||
Obsahující více než 12% až do 50% včetně hedvábí nebo floretového hedvábí (chappového): |
||
vyvářené, bílené nebo barvené |
50% |
|
Tkaniny husté, foulardy a ostatní tkaniny nejmenované v odstavcích 1 a 2, obsahující nejméně 5% a nejvýše 20% umělého hedvábí: |
||
vyvářené atd. |
30% |
|
obsahující více než 20% až do 50% včetně umělého hedvábí: |
||
vyvářené, bílené nebo barvené |
50% |