Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1926.

II. volební období.

2. zasedání.

Tisk 69.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění ke schválení

obchodní smlouva sjednaná mezi republikou Československou a Japonskem

v Praze dne 30. října 1925.

Návrh schvalovacího usnesení:

Národní shromáždění republiky Československé schvaluje obchodní smlouvu mezi republikou Československou a Japonskem, sjednanou v Praze dne 30. října 1925.

Důvodová zpráva.

Předkládaná obchodní smlouva je vybudována na zásadě nejvyšších výhod. V duchu této zásady zaručují si obě strany vzájemně, že nebude zacházeno na jejich území s příslušníky, loďmi, obchodními společnostmi a obchodními cestujícími druhé strany hůře, nežli s příslušníky, loďmi atd. kteréhokoliv třetího státu, a rovněž že plodiny a tovary druhé strany nebudou při dovozu ani vývozu postihovány jinými omezeními, než jakým podléhá zboží kteréhokoli třetího státu.

Ze zásady nejvyšších výhod připouštějí se vzájemně některé výjimky:

Mimo zvláštní výhody poskytnuté k ulehčení hospodářských styků v pohraničních pásmech vyhrazuje si Československo v protokolu podobně jako v jiných svých smlouvách, že se Japonsko nebude dovolávati výhod ze zvláštních úmluv s Rakouskem v duchu čl. 222 mírové smlouvy St.-Germainské nebo s Maďarskem ve smyslu čl. 205 mírové smlouvy Trianonské. Japonsko pak si vyhrazuje, že se nejvyšší výhody nebudou vztahovati na zvláštní zacházení, jež přiznává produktům národních rybolovů a cizích vod v sousedství Japonska.

Ve příčině daní, poplatků a dávek ukládaných příslušníkům druhé strany uplatněna je ve shodě s ostatními obchodními smlouvami československými zásada parity s domácími příslušníky. Průvoz zboží územím druhé strany se prohlašuje vzájemně volným, v celních formalitách si strany poskytují obvyklé úlevy.

Kromě ustanovení povahy obchodní obsahuje smlouva též (v čl. II.) zásady ve příčině vzájemného osvobození příslušníků druhé strany od vojenské služby a břemen, pokud postihují tyto příslušníky a jich majetek.

Smlouvu vlastní a závěrečný protokol doplňují souhlasné noty vyměněné při podpisu smlouvy, jež podávají autentický výklad k některým ustanovením čl. I. a X. smlouvy.

Smlouva vstoupí v mezinárodní platnost deset dní po výměně ratifikačních listin a má zůstati v platnosti bez časového omezení, leč by některá ze smluvních stran ji vypověděla 6 měsíců předem.

Japonsko přichází pro nás v úvahu jako dobré odbytiště chmele, sladu a celé řady jiných druhů exportního zboží, zejména vlněného (příze, tkaniny, pletené rukavice a j.), výrobků sklářských a železářských (železo, drát, hřebíky, roury), papíru, klobouků, knoflíků a různých chemikálií. Naproti tomu dováží odtud Československo zboží koloniální, rýži, konopné semeno, rostlinný vosk, bambus, kafr, etherické oleje, brom a jod, hedvábí a jiné typické předměty japonského vývozu. Přímé styky Československa s Japonskem jsou patrný z toho, že celkový náš vývoz do Japonska dosáhl v letech 1922-1924 průměrné výše 130 milionů Kč.

Po stránce formální, předkládajíc tuto smlouvu současně oběma sněmovnám Národního shromáždění, vláda projevuje přání, aby byla předložena v poslanecké sněmovně výboru zahraničnímu a výboru pro záležitosti obchodu, průmyslu a živností a v senátu výboru zahraničnímu a výboru národohospodářskému s tím, aby o ní podaly zprávu v době co nejkratší.

Texty smlouvy předkládají se ve zvláštním exempláři v původním znění anglickém a v českém, překladu.

V Praze dne 23. března 1926.

Předseda vlády:
Černý v. r.

 

Treaty of commerce

between

the Czechoslovak Republic and Japan.

The President of the Czechoslovak Republic and His Majesty the Emperor of Japan, being desirous to strengthen the relations of amity and good understanding which happily exist between the two nations and to facilitate and extend their reciprocal commercial relations, have resolved to conclude a Treaty of Commerce for that purpose, and to that end have named their Plenipotentiaries, that is to say:

The President of the Czechoslovak Republic,

Dr. Edvard Beneš,

Minister for Foreign Affairs of the Czechoslovak Republic;

and

His Majesty the Emperor of Japan,

Mr. Giro Kikutchi, Jushii,

a member of the third class of the Imperial Order of the Sacred Treasure, His Imperial Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the seat of the Government of the Czechoslovak Republic.

Who after having communicated to each other their respective Full Powers, found to be in good and due form, have agreed upon the following articles:

Article I.

The subjects or citizens of each of the High Contracting Parties shall have full liberty to enter and sojourn in the territories of the other, and, conforming themselves to the laws of the country:

1. Shall, in all that relates to travel and residence, be placed in all respects on the same footing as the subjects or citizens of the most favoured nation.

2. They shall have the right, equally with subjects or citizens of the most favoured nation, to carry on their commerce and manufacture, and to trade in all kinds of merchandise of lawful commerce, either in person or by agents, singly or in partnerships with foreigners or native subjects or citizens.

3. They shall in all that relates to the pursuit of their industries, callings, professions, and educational studies be placed in all respects on the same footing as the subjects or citizens of the most favoured nation.

4. They shall be permitted to own or hire and occupy houses, manufactories, warehouses, shops, and premises which may be necessary for them, and to lease land for residential, commercial, industrial, and other lawful purposes, in the same manner as subjects or citizens of the most favoured nation.

5. They shall, on condition of reciprocity, be at full liberty to acquire and possess every description of property, movable or immovable, which the laws of the country permit or shall permit the subjects or citizens of any other foreign country to acquire and possess, subject always to the conditions and limitations prescribed in such laws. They may dispose of the same by sale, exchange, gift, marriage, testament, or in any other manner, under the same conditions which are or shall be established, on compliance with the laws of the country, freely to export the proceeds of the sale of their property and their goods in general without being subjected as foreigners to other or higher duties than those to which subjects or citizens of the country would be liable under similar circumstances.

6. They shall enjoy constant and complete protection and security for their persons and property; shall have free and easy access to the Courts of Justice and other tribunals in pursuit and defence of their claims and rights; and shall have full liberty, equally with native subjects or citizens, to choose and employ lawyers and, advocates to represent them before such Courts and tribunals; and generally shall have the same rights and privileges as native subjects or citizens in all that concerns the administration of justice.

7. They shall not be compelled to pay taxes, fees, charges, or contributions of any kind whatever, other or higher than those which are or may be paid by native subjects or citizens or subjets or citizens of the most favoured nation.

Article II.

The subjects or citizens of each of the High Contracting Parties in the territories of the other shall be exempted from all compulsory military services, whether in the army, navy, national guard, or militia; and from all contributions imposed in lieu of personal service. In the above respects as well as in matters relating to all forced loans and military requisitions or contributions the subjects or citizens of each of the High Contracting Parties shall not be accorded in the territories of the other less favourable treatment than that which is or may be accorded to subjects or citizens of the most favoured nation.

Article III.

The dwellings, warehouses, manufactories, and shops of the subjects or citizens of each of the High Contracting Parties in the territories of the other, and all premises appertaining thereto used for lawful purposes, shall be respected. It shall not be allowable to proceed to make a domiciliary visit to, or a search of, any such buildings and premises, or to examine or inspect books, papers or accounts, except under the conditions and with the forms prescribed by the laws for native subjects or citizens.

Article IV.

There shall be between the territories of the two Higt Contracting Parties reciprocal freedom of commerce and navigation.

Article V.

Articles, the produce or manufacture of the territories of one High Contracting Party, upon importation into the territories of the other, from whatever place arriving, shall enjoy the lowest rates of customs duty and other charges applicable to similar articles of any other foreign origin.

Article VI.

No prohibition or restriction of any kind whatever shall be maintained or imposed by either of the High Contracting Parties on the import from or export to the territories of the other, of any article, the produce or manufacture of the territories of either of the High Contracting Parties which shall not equally extend to the like article imported from or exported to any other country.

This provision is not applicable:

1. To articles which constitute a State Monopoly,

2. to sanitary or orther restrictions or prohibitions imposed with the object of securing the safety of the state, of individuals, or of animals or plants.

Article VII.

Articles, the produce or manufacture of the territories of one of the High Contracting Parties, exported to the territories of the other, shall not be subjected on export to other or higher charges than those paid on the like articles exported to any other foreign country.

Article VIII.

Articles, the produce or manufacture of the territories of one of the High Contracting Parties, passing in transit through the territories of the other, in conformity with the laws of the country, shall be reciprocally free from all transit duties, whether they pass direct, or whether during transit they are unloaded, warehoused, and reoladed.

Article IX.

No internal duties levied for the benefit of the State, local authorities, or corporations which affect, or may affect, the production, manufacture, or consumption of any article in the territories of either of the High Contracting Parties shall for any reason be a higher or more burdensome charge on articles, the produce or manufacture of the territories of the other, than on similar articles of native origin.

The produce or manufacture of the territories of either of the High Contracting Parties imported into the territories of the other, and intended for warehousing or transit, shall no be subjected to any internal duty.

Article X.

Merchants and manufacturers, subjects or citizens of one of the High Contracting Parties, may, in the territories of the other, either personally or by means of commercial travellers make purchases od collect orders, with or without samples, and such merchants, manufacturers, and their commercial travellers while so making purchases and collecting orders, shall, in the matter of taxation and facilities, enjoy the mostfavoured nation treatment.

Articles imported as samples for the purposes above mentioned shall, in each country, be temporarily admitted free of duty on compliance with the Customs regulations and formalities established to assure their reexportation or the payment of the prescribed charges if not reexported within the period allowed by law. But the foregoing privilege shall not extend to articles which, owing to their quantity or value, cannot be considered as samples, or which owing to their nature, could not be identified upon reexportation. The determination of the question of qualification of samples for dutyfree admission rests in all cases exclusively with the competent authorities of the place where the importation is effected.

Article XI.

Marks, stamps or seals placed upon the samples mentioned in the preceding Article by the Customs authorities of either High Contracting Party at the time of exportation, and any officially attested list of such samples containing a full description thereof issued by them, shall be reciprocally accepted by the Customs officials of the other as establishing their identity. The Customs authorities of either High Contracting Party may, however, affix a supplementary mark to such samples in special cases where they may think this precaution necessary.

Article XII.

Any authorities recognised in the territories of one of the High Contracting Parties as competent for the issue of such certificates as may be required for commercial travellers shall be accepted by the other as competent authorities in that regard.

Each of the Contracting Parties will' inform the other what are the competent authorities for the issue of these certificates as well as the forms which are required.

Article XIII.

Limited liability and other companies and associations, commercial, industrial, and financial, already or hereafter to be organised in accordance with the laws of either High Contracting Party, and registered in the territories of such Party, are authorised, in the territories of the other, to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party.

The admission of these companies and associations to the exercise of commerce and industry in the territories of the other Party, shall in all respects, be governed by the laws and regulations valid in the territories of that Party.

The said companies and associations shall enjoy in these respects in the territories of the other Party the same rights as those which are or may be granted to the similar companies or associations of the most favoured nation.

Article XIV.

The coasting trade of the High Contracting Parties is excepted from the provisions of the present Treaty, and shall be regulated according to the laws of each of the High Contracting Parties.

Article XV.

Except as otherwise expressly provided in this Treaty, the High Contracting Parties agree that, in all that concerns commerce, navigation, and industry, any favour, privilege, or immunity which either High Contracting Party has actually granted, or may hereafter grant, to the ships, subjects or citizens of any other foreign State shall be extended immediately and unconditionally to the ships, subjects or citizens of the other High Contracting Party, it being their intention that the commerce, navigation, and industry of each country shall be placed in all respects on the footing of the most favoured nation.

Article XVI.

The stipulations of the present Treaty shall be applicable to all the territories and possessions belonging to or administered by either of the High Contracting Parties.

Article XVII.

The stipulations of this Treaty do not apply to tariff concessions granted by either of the High Contracting Parties to contiguous States solely to facilitate frontier traffic, so long as such concessions are not extended to any other country, or to the treatment accorded to the produce of the national fisheries of the High Contracting Parties, or to special tariff favours granted by Japan in regard to fish and other aquatic products taken in the foreign waters in the vicinity of Japan.

Article XVIII.

The present Treaty shall be ratified and the ratification thereof shall be exchanged at Praha as soon as possible. It shall enter into operation on the tenth day after the day of the exchange of ratifications and remain in force until the expiration of six months after either of the High Contracting Parties shall have given notice to the other of its intention to terminate the same, and no longer.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto the seal of their arms.

Done at Praha, in duplicate, October 30, 1925.

 

Dr. EDVARD BENEŠ m. p.

G. KIKUTCHI m. p.

 

(Překlad. )

Obchodní smlouva

mezi

republikou Československou

a

Japonskem.

President republiky Československé a Jeho Veličenstvo císař Japonský přejíce si upevniti přátelské styky a dobrou shodu, jež na štěstí trvají mezi oběma národy, a usnadniti a rozšířiti jejich vzájemné obchodní styky, rozhodli se uzavříti za tím účelem obchodní smlouvu a jmenovali k tomu cíli svými plnomocníky:

President republiky Československé:

p. Dra Edvarda Beneše,

ministra zahraničních věcí republiky

Československé

a

Jeho Veličenstvo císař Japonský:

p. Giro Kikutchi-ho, Jushii,

člena třetí třídy císařského řádu Posvátného Pokladu, mimořádného vyslance a splnomocněného ministra Jeho Veličenstva v sídle vlády republiky Československé,

kteří, vyměnivše si navzájem plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, shodli se na těchto článcích:

Článek I.

Poddaní nebo příslušníci každé z vysokých smluvních stran budou moci zcela volně vstupovati a prodlévati na území druhé strany a podrobujíce se zákonům země:

1. Budou ve všem, co se týká cestování a bydlení, postaveni v každém ohledu na roveň s poddanými nebo příslušníky státu požívajícího nejvyšších výhod.

2. Budou míti právo, stejně jako poddaní nebo příslušníci státu požívajícího nejvyšších výhod, provozovati svůj obchod a výrobu a obchodovati každým druhem zboží, zákonem k obchodu připuštěného a to jak osobně, tak prostřednictvím zástupců, jednotlivě nebo ve společenství s cizozemci nebo domácími poddanými či příslušníky.

3. Budou ve všem, co se týká provozování svých živností, zaměstnání, povolání a výchovných studií postaveni v každém ohledu na roven s poddanými nebo příslušníky státu požívajícího nejvyšších výhod.

4. Bude jim dovoleno míti ve vlastnictví, najímati a míti v držení domy, továrny, skladiště, krámy a místnosti, jichž by jim bylo zapotřebí, a pronajímati pozemky k obývacím, obchodním, průmyslovým a jiným zákonným účelům stejným způsobem jako poddaným nebo příslušníkům státu požívajícího nejvyšších výhod.

5. Budou moci za podmínky vzájemnosti zcela svobodně nabývati a míti ve vlastnictví majetek movitý nebo nemovitý jakéhokoliv druhu, jehož dle zákonů země mohou nebo budou moci nabývati a míti ve vlastnictví poddaní nebo příslušníci kteréhokoliv cizího státu, podléhajíce vždy podmínkám a omezením, jež tyto zákony předpisují. Mohou jimi nakládati prodejem, výměnou, darováním, svatební smlouvou, posledním pořízením nebo jakýmkoliv jiným způsobem za týchž podmínek, jež platí nebo budou platiti pro domácí poddané nebo příslušníky. Rovněž jim bude dovoleno v souhlasu se zákony země svobodně vyvážeti výnos z prodeje jejich majetku a zboží vůbec, aniž by jako cizinci byli podrobeni jiným nebo vyšším dávkám než oněm, ku kterým by byli povinni domácí poddaní nebo příslušníci za podobných okolností.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP