Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1926.

II. volební období.

2. zasedání.

Tisk 215.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění

prozatímní úprava obchodních styků mezi Československou republikou a Maďarskem, sjednaná v Praze dne 26. srpna 1926.

Návrh schvalovacího usnesení:

Národní shromáždění Československé republiky souhlasí s prozatímní úpravou obchodních styků mezi Československou republikou a královstvím Maďarským, sjednanou v Praze dne 26. srpna t. r. a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 26. srpna 1926 č. 162 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Předkládaná úprava jest prvým krokem k vyřešení obchodně-politického poměru s Maďarskem, zajišťujíc obapolnému zboží zacházení dle zásady nejvyšších výhod. Dnem aktivace této úpravy přestává tudíž dosavadní differenciace v ohledu celním.

Výrobky pojmenované určitým zeměpisným označením původu, jako na př. víno, salámy a pod., jsou z pojmu nejvyšších výhod vyloučeny, úpravu považují obě strany za provisorium, jež bude nahrazeno řádnou obchodní smlouvou, do které budou pojaty též tarifní slevy pro hlavní vývozní druhy zboží ve vzájemném styku.

Přesvědčení, že nyní sjednaný stav považuje se za řešení zatímní a že dojde co možno nejdříve k dojednání smlouvy definitivní, dán byl výraz jednak úvodní formulí v československé notě adresované zmocněnci maďarskému, jednak tím, že se úprava terminuje jen do 31. prosince 1926, do kteréžto doby má býti jednání o konečnou smlouvu, jež jest v proudu, skončeno a smlouva uvedena již v platnost.

Po 31. prosinci 1926 jest každé straně možno úpravu s jednoměsíční lhůtou vypověděti.

Po stránce formální vláda projevuje přání, aby tato předloha byla projednána současně poslaneckou sněmovnou a v ní výborem zahraničním a výborem živnostenským a senátem a v něm výborem zahraničním a výborem národohospodářským.

Text prozatímní úpravy se předkládá ve znění francouzském a v českém překladě.

V Praze dne 26. srpna 1926.

Předseda vlády:
Černý, v. r.

Monsieur le Ministre,

En attendant la conclusion du Traité de Commerce Définitif entre le Royaume de Hongrie et la République Tchécoslovaque, traité dont les négociations se poursuivent actuellement entre les délégués des deux Pays, j'ai l'honneur, dûment autorisé à cet effet et conformément aux instructions de mon Gouvernement, de proposer à Votre Excellence que les relations commerciales entre les deux Pays soient réglées provisoirement, jusqu'à la mise en vigueur du Traité à conclure, de la façon suivante:

1. Les produits naturels ou fabriqués, originaires du Royaume de Hongrie, jouissent à leur importation sur le territoire de la République Tchécoslovaque sous tous les rapports du traitement de la nation la plus favorisée.

2. Les produits naturels ou fabriqués, originaires de la République Tchécoslovaque, jouissent à leur importation sur le territoire du Royaume de Hongrie sous tous les rapports du traitement de la nation la plus favorisée.

3. En ce qui concerne le régime de licences existant dans la République Tchécoslovaque, il est entendu que ce régime sera appliqué aux marchandises hongroises dans un esprit loyal.

Cet Arrangement entrera en vigueur le 1er Septembre 1926. Il restera valable jusqu'à la mise en vigueur du Traité de Commerce Définitif à conclure entre les deux Pays; toutefois il peut être dénoncé d'une part et d'autre à tout temps à partir dû 31 Décembre 1926. En cas de dénonciation, cet Arrangement cessera à produire ses effets un mois après que l'une de l'autre des deux Parties l'aurait dénoncé.

Je me permets d'ajouter que mon Gouvernement considère l'Arrangement comme conclu par cette Note et par la Note dé la même teneur que Votre Excellence voudra bien me faire parvenir.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma très haute considération.

Praha, le 26 Août 1926.

Dr. PIERRE MATUSKA m. p.

A Son Excellence

Monsieur le Docteur Edvard Beneš,

Ministre des Affaires Etrangères de la République Tchécoslovaque

à Praha.

(Překlad.)

Pane ministře,

Než bude uzavřena konečná obchodní smlouva mezi královstvím Maďarským a Československou republikou, o kterou se právě vyjednává mezi zástupci obou zemí, mám čest Vám navrhnouti, jsa k tomu řádně zmocněn a ve smyslu pokynů své vlády, aby až do uvedení v platnost smlouvy, jež má býti uzavřena, byly obchodní styky mezi oběma zeměmi prozatímně upraveny takto:

1. Plodiny a výrobky, pocházející z království Maďarského, budou požívati při dovozu na území Československé republiky v každém ohledu nakládání dle zásady o nejvyšších výhodách.

2. Plodiny a výrobky, pocházející z Československé republiky, budou požívati při dovozu na území království Maďarského v každém ohledu nakládání dle zásady o nejvyšších výhodách.

3. Pokud jde o povolovací řízení, jež platí v Československé republice, rozumí se, že s maďarským zbožím bude v tomto řízení nakládáno v loyálním duchu.

Tato úmluva vstoupí v platnost 1. září 1926. Bude platiti až do uvedení v platnost konečné obchodní smlouvy, jež má býti uzavřena mezi oběma zeměmi; může však býti vypovězena jednou nebo druhou stranou kdykoliv po 31. prosinci 1926. Bude-li tato úmluva vypovězena, pozbude platnosti jeden měsíc po tom, kdy jedna nebo druhá strana ji vypoví.

Dovoluji si podotknouti, že má vláda pokládá tuto úmluvu za uzavřenou touto notou a notou téhož obsahu, kterou mi Vaše Excelence laskavě zašle.

Račte přijmouti, pane ministře, ujištění mé nejhlubší úcty.

V Praze, dne 26. srpna 1926.

Dr. PETR MATUŠKA v. r.

Jeho Excelenci

panu Dr Edvardu Benešovi,

ministru zahraničních věcí Československé republiky

v Praze.

Monsieur le Chargé d'Affaires,

En réponse à la communication que vous avez bien voulu me faire en date du 26 Août 1926, j'ai l'honneur, dûment autorisé à cet. effet, de vous faire savoir que le Gouvernement Tchécoslovaque, s'attendant fermement que les négociations relatives au Traité de Commerce Définitif, actuellement en cours entre les délégués des deux Pays, aboutiront et ledit Traité sera mis en vigueur au plus tard le 31 Décembre 1926, accepte la proposition du Gouvernement Hongrois que les relations commerciales entre les deux Pays soient réglées provisoirement pour le délai susmentionné, de la façon suivante:

1. Les produits naturels ou fabriqués, originaires de la République Tchécoslovaque, jouissent à leur importation sur le territoire du Royaume de Hongrie sous tous les rapports du traitement de la nation la plus favorisée.

2. Les produits naturels ou fabriqués, originaires du Royaume de Hongrie, jouissent à leur importation sur le territoire de la République Tchécoslovaque sous tous les rapports du traitement de la nation la plus favorisée.

3. En ce qui concerne le régime de licences existant dans la République Tchécoslovaque, il est entendu que ce régime sera appliqué aux marchandises hongroises dans un esprit loyal.

Cet Arrangement entrera en vigueur le 1er Septembre 1926. Il restera valable jusqu'à la mise en vigueur du Traité de Commerce Définitif à conclure entre les deux Pays; toutefois il peut être dénoncé d'une part et d'autre à tout temps à partir du 31 Décembre 1926. En cas de dénonciation, cet Arrangement cessera à produire ses effets un mois après que l'une ou l'autre des deux Parties l'aurait dénoncé.

Veuillez agréer, Monsieur le Chargé d'Affaires, les assurances de ma haute considération.

Praha, le 26 Août 1926.

Dr. EDVARD BENEŠ m. p.

A Monsieur

le Docteur Pierre Matuska

de Tvarozsna et Felsö Rásztoka,

Chargé d'Affaires du Royaume de Hongrie

à Praha.

(Překlad.)

Pane chargé ďaffaires,

Odpovídaje na sdělení, které jste mi laskavě učinil dne 26. srpna 1926, mám čest Vám sděliti, jsa k tomu řádně zmocněn, že československá vláda, spoléhajíc pevně na to, že jednání o konečnou obchodní smlouvu, která se právě konají mezi zástupci obou zemí, budou ukončena a že tato smlouva bude uvedena v platnost nejpozději 31. prosince 1926, přijímá návrh maďarské vlády, aby obchodní styky mezi oběma zeměmi byly prozatímně upraveny pro shora zmíněnou dobu takto:

1. Plodiny a výrobky, pocházející z Československé republiky, budou požívati při dovozu na území království Maďarského v každém ohledu nakládání dle zásady o nejvyšších výhodách.

2. Plodiny a výrobky, pocházející z království Maďarského, budou požívati při dovozu na území Československé republiky v každém ohledu nakládání dle zásady o nejvyšších výhodách.

3. Pokud jde o povolovací řízení, jež platí v Československé republice, rozumí se, že s maďarským zbožím bude v tomto řízení nakládáno v loyálním duchu.

Tato úmluva vstoupí v platnost 1. září 1926. Bude platiti až do uvedení v platnost konečné obchodní smlouvy, jež má býti uzavřena mezi oběma zeměmi; může však býti vypovězena jednou nebo druhou stranou kdykoliv po 31. prosinci 1926. Bude-li tato úmluva vypovězena, pozbude platnosti jeden měsíc po tom, kdy jedna nebo druhá strana ji vypoví.

Račte přijmouti, pane chargé ďaffaires, ujištění mé hluboké úcty.

V Praze, dne 26. srpna 1926.

Dr. EDVARD BENEŠ v. r.

Panu

Dr Petru Matuškovi

de Tvarozsna a Felsö Rásztoka,

Chargé ďAffaires království Maďarského

v Praze.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP