Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1926.

II. volební období.

2. zasedání.

Tisk 216.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění

třetí dodatková úmluva ze dne 23. června 1926 k obchodní dohodě mezi republikou Československou a republikou Rakouskou uzavřené v Praze dne 4. května 1921.

Návrh schvalovacího usnesení.

Národní shromáždění Československé republiky souhlasí s třetí dodatkovou úmluvou mezi Československou republikou a Rakouskem, sjednanou ve Vídni dne 23. června 1926 k obchodní dohodě mezi Československou republikou a Rakouskem, sjednané v Praze dne 4. května 1921 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 2. července 1926, č. 155 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

V závěrečném protokolu k dodatkové úmluvě ze dne 27. listopadu 1924 bylo sjednáno mezi Československou republikou a republikou Rakouskou, že k návrhu každé smluvní strany bude zahájeno jednání i během trvání této úmluvy za příčinou její další úpravy tak, aby odpovídala vývoji hospodářských a obchodně-politických poměrů.

Ve smyslu tohoto ustanovení vstoupily obě vlády v jednání, jehož výsledkem jest předkládaná třetí dodatková úmluva k obchodní dohodě mezi Československou republikou a republikou Rakouskou ze dne 4. května 1921.

Tato třetí dodatková úmluva, podepsaná ve Vídni dne 23. června t. r. vykazuje dvě části.

V dílu celně-tarifním Rakousko jednak se zříká některých smluvních celních sazeb poskytnutých první, resp. druhou dodatkovou úmluvou, takže vstupují u dotyčných čísel československého celního sazebníku v platnost celní sazby autonomní (jako na př. pro punčochy, ponožky a rukavice z bavlny, pro některé druhy zboží z lepenky a papíru, pro jistý druh zámků a železného nábytku, pro některé výrobky ze stříbra), jednak projevuje souhlas k zavedení vyšších smluvních sazeb než dosavadních (pro deštníkové pruty a kostry), jednak poskytuje pro některé československé výrobky další celní slevy (pro smůlu bednářskou, pivovarskou, kartáčnickou a provaznickou, pro jednoduché dámské polobotky se svršky z určitých textilií a pro pípy z jemných dřev). Pokud jde o zmíněná uvolnění z dosavadních smluvních závazků vůči Rakousku, byla žádána hlavně z důvodů obchodně-politických v úmyslu zhodnotiti je při budoucích jednáních s některými třetími státy, resp. také se zřetelem na připravovanou novou systemisaci československého autonomního celního sazebníku. Naproti tomu projevuje Ćeskoslovenská republika souhlas k zvýšení dosavadních smluvních sazeb na surový, rafinovaný a kandisový cukr.

Při úpravě cukerních cel byla pro československé vyjednavače vodítkem myšlénka, aby při zvýšení cel nenastal podstatný přesun v rozpětí cel na surovinu a zboží rafinované a tak nebyl ohrožen odbyt rafinády.

Toto rozpětí ve srovnání s tím, jak se podává z dosavadních smluv, bylo poměrně zachováno.

Druhá část úmluvy, shrnutá v závěrečném protokolu, obsahuje, co se týče cukru, analogická ustanovení první a druhé dodatkové úmluvy o vázání rozpětí mezi zmíněnými třemi druhy cukru a podává dále výklad k některým celně-tarifním ustanovením první, druhé a třetí dodatkové úmluvy, zejména pokud se ukázalo účelným praktické provádění těchto ustanovení celními úřady obou států smluvně fixovati.

Po stránce formální vláda projevuje přání, aby tato předloha byla projednána současně poslaneckou sněmovnou a v ní výborem zahraničním a výborem pro záležitosti průmyslu, živností a obchodu i senátem a v něm výborem zahraničním a výborem národohospodářským.

Text této třetí dodatkové úmluvy předkládá se ve zvláštním exempláři ve znění česko-slovenském a německém.

V Praze dne 23. srpna 1926.

Předseda vlády:
Černý, v. r.

Třetí dodatková úmluva

k obchodní dohodě mezi Československou republikou a republikou Rakouskou uzavřené v Praze dne 4. května 1921.

Podepsaní, jsouce k tomu řádně zmocněni, dohodli se dodatkové úmluvy ze dne 27. listopadu 1924 a ze dne 27. července 1925 k obchodní dohodě mezi Československou republikou a republikou Rakouskou uzavřené v Praze dne 4. května 1921 takto pozměniti, pokud se týče doplniti:

A. Cla při dovozu do Rakouska.

Číslo rakouského celního sazebníku

Pojmenování

Clo ve zlatých korunách

18

Cukr řepový a ostatní, cukr téhož druhu (cukr třtinový), též invertovaný, nehledě na stupeň čistoty, vyjma melasu:

za 100 kg

 

 

a) cukr kandisový

31,-

 

 

b) jiný cukr řepový a třtinový

22,-

 

 

Poznámka: Surový cukr k zpracování na rafniádu pro cukrovary na dovolovací list

16,70

116

Smůla bednářská, pivovarská, kartáčnická a provaznická

6,-

ex 287

Obuv kožená neb s kůží, též spojená s velmi jemnými hmotami, váží-li pár:

 

 

ex d)

méně než 500 g:

jednoduché dámské polobotky se svrškem z bavlny nebo bavlny se lnem, s vazbou atlasovou, rypsovou nebo chifonovou, přírodní barvy nebo barvené, také mercerisované, na způsob uložených vzorků

125,-

ex 303

Zboží výslovně nejmenované, z jemného dřeva nebo takovýmto dřevem dýhované, také hoblované (hladce nebo profilované), pak všechno zboží jemně osoustruhované nebo jednoduše vyřezávané nebo s vypálenými, vytlačenými nebo vykrouženými ozdobami, též spojené s koží; vycpávané zboží bez povlaku:

 

 

 

 

pípy přírodního vzhledu

13,50

Drittes Zusatzabkommen

zu dem zwischen der Čechoslovakischen Republik und der Republik Österreich am 4. Mai 1921 in Prag geschlossenen Handelsübereinkommen.

Die Unterfertigten, hiezu in gehöriger Form bevollmächtigt, sind übereingekommen, die Zusatzabkommen vom 27. November 1924 und vom 27. Juli 1925 zu dem zwischen der Čechoslovakischen Republik und der Republik Österreich am 4. Mai 1921 in Prag geschlossenen Handelsübereinkommen wie folgt abzuändern, beziehungsweise zu ergänzen:

A. Zölle bei der Einfuhr nach Österreich.

Nummer des österreichischen Zolltarifs

Benennung

Zollsatz in Goldkronen

18

Rübenzucker und aller Zucker von gleicher Art (Rohrzucker), auch invertiert, in jedem Zustande der Reinheit, mit Ausnahme der Melasse:

für 100 kg

 

 

a) Kandiszucker

31,-

 

 

b) anderer Rüben-und Rohrzucker

22,-

 

 

Anmerkung: Rohzucker für Zuckerfabriken zur Verarbeitung auf Raffinade auf Erlaubnisschein

16,70

116

Binder-, Brauer-, Bürstenbinder- und Seilerpech

6,-

aus 287

aus d)

Schuhwaren, aus oder mit Leder, auch in Verbindung mit feinsten Stoffen, das Paar im Gewicht:

unter 500 g:

Einfache Damenhalbschuhe mit Oberstoff aus Baumwolle oder Baumwolle mit Leinen, mit Atlas-, Rips- oder Chiffonbindung, naturfärbig oder gefärbt, auch merzerisiert, nach Art hinterlegter Muster

 

 

125,-

aus 303

Waren, nicht besonders benannte, aus feinen Hölzern oder mit solchen furniert, auch gehobelt (glatt oder profiliert), dann alle fein gedrechselten oder mit einfacher Schnitzerei oder mit eingebrannten, gepreßten oder gefrästen Verzierungen, auch in Verbindung mit Leder; gepolsterte Waren ohne Überzug:

Faßpipen, roh

 

 

13,50

B. Cla při dovozu do Československé republiky.

Číslo československého celního sazebníku

Pojmenování

Dovozní clo v Kč

ex 466

ex c)

Drátěné zboží výslovně nejmenované:

jinak jemně opracované, též leštěné nebo poniklované; drát opředený vlákny přediv:

deštníkové pruty a kostry

za 100 kg

550,-

C. Dosavadní tarifní ujednání k níže jmenovaným číslům československého celního sazebníku pozbývají platnosti:

ex 200

Zboží stávkové a pletené:

b) punčochy a ponožky

c) rukavice

ex 285

ex c)

Lepenka:

jemné kartony, pak všechny kartony natřené nebo vzorkované barvami, též s vylisovanými vzory:

zboží k elektrotechnickým a isolačním účelům připravené

ex 299

 

 

ex b)

Papírové zboží přepychové, výslovně nejmenované hromadné výrobky obrázkového tisku, hračky, všecky tyto předměty též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami; papírové prádlo; květiny a jich součástky z papíru:

ostatní:

loutky a hračky

ex 300

1.

Zboží z papíru, lepenky nebo papíroviny, výslovně nejmenované:

loutky a hračky, s výjimkou hlaviček k loutkám

2.

zboží k elektrotechnickým a isolačním účelům připravené

ex 473

ex a)

Zámky, klíče a jiné součástky zámků:

zámky obyčejné, vyjma zámky bezpečnostní a zámky uměleckého zámečnictví, váží-li kus:

1. více než 300 g

ex 476

Železný nábytek, vyjma nábytek umělecké práce zámečnické; tělocvičné nářadí:

ex b)

jinak obyčejně nebo jemně opracované, též spojen s jinými hmotami:

nábytek

ex 568

 

 

d)

624

626

Výrobky stříbrné a jiné zboží výslovně nejmenované, zcela nebo částečně ze stříbra, též zlacené nebo spojené s pravými nebo nepravými perlami nebo koraly, drahokamy nebo polodrahokamy a s napodobenými drahokamy:

jiné výrobky, potom výrobky ze stříbra, zlatem plátované (doublé)

Pokosty lakové (s přísadou pryskyřice, terpentýnu, minerálních olejů neb alkoholu)

Barvy výslovně nejmenované

Tato dodatková úmluva vyhotovená v československém a německém prvopisu, bude pokud možno nejdříve ratifikována a vstoupí v účinnost desátého dne po výměně ratifikačních listin v Praze.

O době platnosti a výpovědních lhůtách platí ustanovení obsažená v obchodní dohodě ze 4. května 1921.

Čemuž na svědomí uvedení plnomocníci podepsali tuto úmluvu.

Dáno ve Vídni dne 23. června roku tisícihodevítistéhodvacátéhošestého.

Za Československou republiku:

Dr. FRIEDMAN v. r.

Za republiku Rakouskou:

SCHÜLLER v. r.

 

B. Zölle bei der Einfuhr nach der Čechoslovakischen Republik.

Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs

Benennung

Zollsatz in Kč

aus 466

aus c)

Drahtwaren, nicht besonders benannte:

in anderer Weise fein bearbeitet, auch poliert oder vernickelt; mit Gespinstfäden überzogener Draht:

Schirmschienen und Schirmgestelle

für 100 kg

550,-

C. Die bisherigen Tarifvereinbarungen zu den nachbenannten Nummern des čechoslovakischen Zolltarifs treten außer Kraft:

aus 200

Wirk- und Strickwaren:

b) Strümpfe und Socken

c) Handschuhe

aus 285

aus c)

Pappen (Pappendeckel):

feine Kartons, dann alle mit Farben bestrichenen oder gemusterten, auch dessiniert gepreßten:

Waren, ku elektrotechnischen und Isolationszwecken präpariert

aus 299

Luxuspapeterien, nicht besonders benannte Massenerzeugnisse der Bilddruckmanufaktur, Spielwaren, alle diese auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien; Papierwäsche; Blumen und Blumenbestandteile aus Papier:

aus b)

andere:

Puppen und Spielwaren

aus 300

1.

2.

Waren aus Papier, Pappe oder Papiermasse, nicht besonders benannte:

Puppen und Spielwaren mit Ausnahme von Puppenköpfen

Waren zu elektrotechnischen und Isolationszwecken präpariert

aus 473

aus a)

Schlösser, Schlüssel und andere Schloßbestandteile:

Schlösser, gewöhnliche, mit Ausnahme der Sicherheitsschlösser und der zu den Kunstschlosserarbeiten gehörigen, im Stückgewicht:

1. von mehr als 300 g

aus 476

Eiserne Möbel, mit Ausnähme der zu den Kunstschlosserarbeiten gehörigen; Turngeräte:

 ex b)

in anderer Weise gewöhnlich oder fein bearbeitet, auch in Verbindung mit anderen Materialien:

Möbel

aus 568

 

 

d)

Silberarbeiten und andere nicht besonders benannte Waren, ganz oder teilweise aus Silber, auch vergoldet oder in Verbindung mit echten oder unechten Perlen oder Korallen, Edel- oder Halbedelsteinen und nachgeahmten Edelsteinen:

andere Arbeiten, ferner mit Gold plattierte Silberarbeiten (Doubléware)

624

Lackfirnisse (mit Zusatz von Harzen, Terpentin, Mineralöl oder Alkohol)

626

Farben, nicht besonders benannte

Dieses Zusatzabkommen, in čechoslovakischer und deutscher Urschrift ausgefertigt, soll sobald als möglich ratifiziert werden und tritt am zehnten Tage nach dem in Prag vorzunehmenden Austausche der Ratifikationsurkunden in Kraft.

Bezüglich der Geltungsdauer und der Kündigungsfristen gelten die in dem Handelsübereinkommen vom 4. Mai 1921 enthaltenen Bestimmungen.

Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Zusatzabkommen unterfertigt.

So geschehen zu Wien am 23. Juni Eintausendneunhundertsechsundzwanzig.

Für die čechoslovakische Republik:

Dr. FRIEDMAN m. p.

Für die Republik Österreich:

SCHÜLLER m. p.

Závěrečný protokol

k třetí dodatkové úmluvě k obchodní dohodě uzavřené v Praze dne 4. května 1921 mezi Československou republikou a republikou Rakouskou.

Při podpisu třetí dodatkové úmluvy k obchodní dohodě uzavřené v Praze dne 4. května 1921 mezi Československou republikou a republikou Rakouskou, učinili podepsaní zmocněnci dnešního dne tato prohlášení, jež mají tvořiti integrující část této dodatkové úmluvy:

A. K rakouskému celnímu sazebníku.

K čís. 18: Cukr řepový atd.:

Jest shoda v tom, že po dobu platnosti této úmluvy nenastane odbavování rafinovaného cukru k výrobě kandisového cukru na dovolovací list.

Poněvadž cla tohoto čísla jsou vytvořena se zřetelem na domácí cukerní daň, toho času 10 zlatých korun za 100 kg, a rakouská vláda nemá býti v žádném směru vázána v jejím vyměření, jest shoda v tom, že smluvní celní sazby tohoto čísla mohou býti změněny, odchylně od ustanovení článku I. odstavce 1 dodatkové úmluvy ze 27. listopadu 1924, v souvislosti se změnou cukerní daně o tutéž částku jako cukerní daň.

Rozpětí mezi celními sazbami čís. 18 b a poznámky nesmí však překročiti částku 5,30 zlatých korun za 100 kg, při čemž se přihlíží i k domácí dani cukerní.

Rakouská vláda se zavazuje, že ode dne vstupu v platnost této dodatkové úmluvy zavede pro surový cukr poznámky k čís. 18 b clo 16,70 zlatých korun za 100 kg.

K čís. 145: Látky nábytkové atd.:

Pod pojem stolních a ložních pokrývek a nábytkových přehozů nespadá stolní prádlo (soupravy stolního prádla), které se bude vyclívati podle své povahy jako bavlněné, pokud se týče lněné tkaniny.

K čís. 270: Hrubé látky, chemicky připravené atd.:

Hrubé látky z juty, lnu nebo konopí, chemicky připravené, nebo olejem, dehtem nebo tukovou směsí natřené nebo napuštěné, přikrývky a vozové plachty z nich, budou se vyclívati, když tato povaha zboží jest zachována, podle tohoto čísla bez ohledu na hustotu tkaniny.

K čís. 287 d: Jednoduché dámské polobotky:

Podšívka svršku této obuvi, jakož i povlak stélky (branzolu) musí býti zcela z bavlny nebo lnu; použití lepidel, také kaučuku, ke kašírování je přípustno. Za uzávěru bude sloužiti jednoduchý knoflík nebo jednoduchá, kovová spona; jedna nebo dvě hladké příčné pásky jsou přípustný. Tato obuv nesmí býti jinak zdobena, nesmí míti podpatky "celokomtes" (podešve až přes krček podpatku); čistá fakturní cena této obuvi nesmí přesahovati 7 zlatých korun za pár.

Uložené vzorky mohou býti doplňovány, pokud se týče vyměňovány.

K čís. 361 b: Obyčejné hrnčířské nádobí atd.:

Také hrnčířské nádobí, z obyčejné hlíny, barevně se vypalující, glazurou jednou polévané, jako na příklad tak zvané nádobí Rockingham, podle předložených vzorků, bude se vyclívati podle tohoto čísla.

K čís. 407 a a k čís. 408 a: Pětinková kamna:

Při jinak neopracovaných pětinkových kamnech zůstávají bez povšimnutí: sešroubování nebo snýtování jednotlivých součástí, upevnění uzávěr na kamnových dvířkách, jakož i - dojdou-li tato kamna rozložena - vrtané nebo vyrážené otvory za účelem sestavení jednotlivých částí.

B. K československému celnímu sazebníku.

K čís. 200 d, 233 d, 252 d a 258 d: Stávkové a pletené zboží výslovně nejmenované:

Jest shoda v tom, že stávkové a pletené zboží, výslovně nejmenované, shora označených sazebních čísel požívá ve smluvním styku i tehdy smluvních sazeb, jde-li o zboží přistřižené a šité.

K čís. 285 c a 300: Zboží k elektrotechnickým a isolačním účelům připravené:

Československá vláda si vyhrazuje obnoviti, pokud se týče upraviti cla pro toto zboží v okamžiku, který uzná za vhodný.

K čís. 356, 358 a 359: Krabice:

Barevná, zlacená, stříbřená, bronzovaná, vypálená, vtlačená označení firem, zboží nebo jakosti, tovární značky a pod., též ozdobená, zůstanou při vyclívání nepovšimnuta.

K čís. 466 c: Deštníkové pruty a kostry:

Vysvětlivka k čís. 466 b: "Deštníkové pruty a kostry", sjednaná v protokole k dodatkové úmluvě ze 27. listopadu 1924 pozbývá platnosti dnem, kdy tato úmluva bude uvedena v účinnost.

Ve Vídni, dne 23. června 1926.

Za Československou republiku:

Dr. FRIEDMAN v. r.

Za republiku Rakouskou:

SCHÜLLER v. r.

Schlußprotokoll

zum Dritten Zusatzabkommen zu dem zwischen der Čechoslovakischen Republik und der Republik Österreich am 4. Mai 1921 in Prag geschlossenen Handelsübereinkommen.

Bei der Unterzeichnung des dritten Zusatzabkommens zu dem zwischen der Čechoslovakischen Republik und der Republik Österreich am 4. Mai 1921 in Prag geschlossenen Handelsübereinkommen, die am heutigen Tage erfolgt ist, haben die Unterzeichneten Bevollmächtigten die folgenden Erklärungen abgegeben, welche einen intergrierenden Teil dieses Zusatzabkommens selbst bilden sollen.

A. Zum österreichischen Zolltarif.

Zu Nr. 18: Rübenzucker usw.:

Es besteht Einverständnis, daß während der Gültigkeitsdauer dieses Zusatzabkommens Abfertigungen von Raffinadezucker zur Verarbeitung auf Kandiszucker auf Erlaubnisschein nicht stattfinden werden.

Da die Zölle dieser Nummer unter Berücksichtigung der inländischen Zuckersteuer von derzeit 10 Goldkronen für 100 kg erstellt sind und die österreichische Regierung in der Festsetzung der letzteren in keiner Richtung gebunden werden soll, besteht Einverständnis darüber, daß die vertragsmäßigen Zollsätze dieser Nummer abweichend von den Bestimmungen des Artikels 1. Absatz 1 des Zusatzabkommens vom 27. November 1924 im Zusammenhang mit einer Änderung der Zuckersteuer um denselben Betrag wie die Zuckersteuer geändert werden können.

Die Spannung zwischen den Zollsätzen der Nr. 18 b) und Anmerkung darf jedoch unter Berücksichtigung der inländischen Zuckersteuer den Betrag von 5,30 Goldkronen für 100 kg nicht überschreiten.

Die österreichische Regierung verpflichtet sich, vom Tage des Inkrafttretens dieses Zusatzabkommens für Rohzucker der Anmerkung zu Nr. 18 b) einen Zoll von 16,70 Goldkronen für 100 kg einzuführen.

Zu Nr. 145: Möbelstoffe usw.:

Unter den Begriff Tischdecken, Bettdecken und Möbelüberwürfe fallt nicht Tischwäsche (Tischgedecke), die nach ihrer näheren Beschaffenheit als Baumwoll-, bezw. Leinengewebe zu verzollen ist.

Zu Nr. 270: Grobe Zeugstoffe, chemisch zugerichtet usw.:

Grobe Zeugstoffe aus Jute, Flachs oder Hanf, chemisch zugerichtet oder mit Öl, Teer oder Fettgemengen überzogen oder getränkt, Decktücher und Wagendecken daraus, werden, wenn dieser Charakter der Ware gewahrt erscheint, ohne Rücksicht auf die Dichte des Gewebes nach dieser Nummer verzollt.

Zu Nr. 287 d: Einfache Damenhalbschuhe:

Das Futter des Oberteiles dieser Schuhe, sowie die Deckbrandsohle müssen ganz aus Baumwolle oder Leinen sein; die Anwendung von Klebemitteln, auch von Kautschuk, zur Kaschierung ist zulässig. Als Verschluß hat einfacher Knopf oder einfache Metallschlüsse zu dienen; eine oder zwei glatte Querspangen sind zulässig. Diese Schuhe dürfen in anderer Weise nicht verziert sein, keine Ganzkomtesseabsätze (Sohlen bis über den Hals des Absatzes) aufweisen; ihr Nettofakturenpreis darf 7 Goldkronen pro Paar nicht übersteigen.

Die hinterlegten Muster können ergänzt, bezw. ausgetauscht werden.

Zu Nr. 361 b: Gewöhnliches Töpfergeschirr usw.:

Auch Töpfergeschirr aus gemeiner, sich farbig brennender Tonerde mit einmaligem Glasurüberguß, wie z. B. das sogenannte Rokinghamgeschirr nach Art der vorgelegten Muster, wird nach dieser Nummer verzollt.

Zu Nr. 407 a und Nr. 408 a: Quintöfen:

Bei sonst rohen Quintöfen bleiben das Zusammenschrauben oder Zusammennieten der einzelnen Bestandteile, die Befestigung der Verschlußvorrichtung an der Ofentüre, sowie - beim Eingehen im zerlegten Zustand - das Vorkommen von gebohrten oder gestanzten Löchern zum Zwecke der Zusammensetzung der einzelnen Teile bei der Verzollung außer Betracht.

B. Zum čechoslovakischen Zolltarif.

Zu Nrn. 200 d, 233 d, 252 d und 258 d: Wirk- und Strickwaren nicht besonders benannte:

Es besteht Einverständnis, daß im vertragsmäßigen Verkehre bei der Verzollung von Wirk- und Strickwaren nicht besonders benannten, der obbezeichneten Nummern des Zolltarifes die vertragsmäßigen Zollsätze auch dann zur Anwendung kommen, wenn es sich um zugeschnittene und genähte Waren handelt.

Zu Nr. 285 c und Nr. 300: Waren zu elektrotechnischen und Isolationszwecken präpariert:

Die čechoslovakische Regierung behält sich vor zu dem ihr geeignet erscheinenden Zeitpunkte den Zoll für diese Waren zu restituieren, bezw. zu regeln.

Zu Nrn. 356, 358 und 359: Schachteln:

Farbige, vergoldete, versilberte, bronzierte, eingebrannte oder eingepreßte Firmen-, Waren- oder Qualitätsbezeichnungen, Fabriksmarken u. dgl., auch ornamentiert, bleiben bei der Verzollung außer Betracht.

Zu Nr. 466 c: Schirmschienen und Schirmgestelle:

Die im Schlußprotokoll zu dem Zusatzabkommen vom 27. November 1924 vereinbarte Erläuterung zu Nr. 466 b: Schirmschienen und Schirmgestelle tritt mit dem Tage der Inkraftsetzung dieses Zusatzabkommens außer Kraft.

Wien, am 23. Juni 1926.

Für die čechoslovakische Republik:

Dr. FRIEDMAN m. p.

Für die Republik Österreich:

SCHÜLLER m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP