les faveurs spéciales résultant d'une union douanière.

La Tchécoslovaquie ne pourra non plus revendiquer:

Les faveurs accordées ou qui pourraient être accordées par la Finlande à l'Esthonie, et cela aussi longtemps que les mêmes faveurs ne seraient accordées à aucun autre Etat;

les avantages que la Finlande a accordés ou accordera à la Suède, quant à la navigation au nord du 58° latitude nord;

les privilèges que la Finlande a accordés ou pourrait accorder à la Russie en ce qui concerne la pêche et la chasse aux phoques.

Article 17.

La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Varsovie aussitôt que faire se pourra.

Elle entrera en vigueur le quinzième jour après réchange des ratifications.

Toutefois, les deux Gouvernements pourront s'entendre pour sa mise en vigueur anticipée, si leurs législations respectives les y autorisent.

La présente Convention restera obligatoire pendant une année à partir du jour de son entrée en vigueur. Après l'expiration de ce délai, elle sera prorogée par voie de tacite réconduction et, à partir du jour de sa d'énonciation par lune des Parties Contractantes, elle restera en vigueur encore trois mois.

En foi de quoi les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention et y ont apposé leur cachet.

Fait en double exemplaire, à Helsinki, le deux mars mil neuf cent vingt sept.

JAN BROŽ m. p.

VÄINÖ VOIONMAA m. p.

Liste A.

Produits tchécoslovaques pour lesquels les droits d'entrée de Finlande sont réduits en vertu de la présente Convention.

No du tarif finlandais

Dénomination des marchandises

Pourcentage de réduction

Conserves en boîtes hermétiquement closes:

ex 147.

Fruits de table et baies, plantes potagères et cham-pignons comestibles de divers genres

75 %

Tapis:

270.

en imitation de peluche, non noués en pièce ou dé-coupés

75 %

Tissus non dénommés:

280.

Soie mélangée

80 %

Rubans, cordons et passementeries:

281.

de coton etc.: de peluche et de velours

75 %

286.

de soie melangée

75 %

Bonneterie de demi-soie:

301.

Autres espèces

75 %

Ouvrages de cuir:

474.

Chaussures: retournées, autres espèces

25 %

475.

- de cuir verni

50 %

479.

Gants de cuir, même avec parties de tissu, non spécifiés

50 %

Articles non repris ailleurs:

945.

Articles de bijouterie

80 %

Liste B.

Produits finlandais pour lesquels les droits d'entrée tchécoslovaques sont réduits en vertu de la présente Convention.

No du tarif tchécoslovaque

Dénomination des marchandises

Pourcentage de réduction

ex 121.

Poissons non spécialement dénommés, salés, fumés, séchés:

ex b) autres:

sprates fumés

33 %

ex 128.

Poissons, viande et crustacés, en conserve:

poissons en conserve

50 %

ex 131.

Comestibles de tout genre, en boîtes, en bouteilles et autres récipients semblables hermétiquement fermés (exceptés ceux dénommés sous les No: 114, 126 et 127):

poissons en huile

62½ %

poissons en conserve

50 %

ex 351.

Feuilles de placage, ainsi que planches en feuilles de placage collées ensemble:

a) non marquetées:

1. brutes

40 %

ex 356.

Articles non spécialement dénommés, en bois ordinaire, même rabotés (unis ou profilés) grossièrement tournés ou grossièrement sculptés, même collés, emboîtés ou autrement assemblés:

ex a) bruts, non combinés avec d'autres matières:

ex 1. en bois tendre:

bobines jusqu'à 70 mm de longueur

20 %

ex 612.

Albumine et albuminoides, caséine, caséogomme:

Observation. Caséine pour la fabrication de la corne artificielle, sur permis et moyennant les conditions et le contrôle à déterminer par ordonnance

exempt

ex 622.

Matières chimiques auxiliaires et produits chimiques non spécialement dénommés:

acide lactique

462/3 %

Protocole de signature.

Au moment de procéder à la signature de la présente Convention les Parties Contractantes sont convenues des dispositions, suivantes:

A l'article 1 er.

Les Parties Contractantes sont en principe d'accord qu'il ne soit pas perçu des taxes pour le séjour des ressortissants de l'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie. Durant la période pendant laquelle des taxes à titre de séjour seraient perçues dans un des deux Etats, en vertu des prescriptions légales en vigueur, l'antre Partie se réserve le droit de procéder de la même manière.

A l'article 6.

Les dispositions de l'article 6 concernant les certificats,de légitimation pour les voyageurs de commerce et autres personnes mentionnées dans cet article, ne touchent en rien aux prescriptions sur les passeports et les visas, en vigueur sur le territoire de chacune des deux Parties Contractantes.

A l'article 7.

Il est entendu que la clause de la nation la plus favorisée ne s'applique pas à l'importation des vins et des boissons alcooliques.

A la liste B.

Les deux Parties Contractantes sont convenues de ce que la Tchécoslovaquie accordera au fromage dit d'Emmental, même sans écorce, d'origine de Finlande (No 119 a ou 119 b du tarif douanier tchécoslovaque) la réduction accordée au même-fromage par le Traité commercial entre la République Tchécoslovaque et la Confédération Suisse du 16 février 1927. Cette réduction n'entrera en vigueur qu'au moment de la mise en vigueur dudit Traité entre la République Tchécoslovaque et la Confédération Suisse et reste consolidée pour la durée dé la présente Convention.

La Tchécoslovaquie s'engage à appliquer dans les mêmes conditions les droits conventionnels du No 119 du tarif douanier tchécoslovaque consentis par le Traité susmentionné pour autres fromages d'origine suisse, aux fromages d'origine finlandaise de la même espèce.

A la liste B, au No ex 121.

Il est entendu que la réduction de 33% vise le droit autonome de Kč 270.-, de sorte qu'il en résulte un droit conventionnel de Kč 180.-

A la liste B, au No ex 622.

Il est entendu que la réduction de 462/3 % vise le droit autonome de 15 % ad valorem, de sorte qu'il en résulte un droit conventionnel de 8 % ad valorem.

Fait en double exemplaires, à Helsinki, le deux mars mil neuf cent vingt sept.

JAN BROŽ m. p.

VÄINÖ VOIONMAA m. p.

(Překlad.)

Obchodní a plavební úmluva

mezi

Československem a Finskem.

President republiky Československé s jedné strany a president republiky Finské s druhé strany, v souhlasném přání podporovati a rozvíjeti obchodní styky mezi oběma zeměmi, rozhodli se uzavříti obchodní a plavební úmluvu a jmenovali k tomu cíli svými plnomocníky:

President republiky Československé:

p. Jana Brože,

legačního radu v ministerstva zahraničních věcí;

President republiky Finské:

p.Väinö Voionmaa,

ministra zahraničních věcí;

kteříž předloživše své plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, shodli se na těchto článcích

Článek 1.

S příslušníky každé ze smluvních stran bude se nakládati na území druhé strany v každém ohledu jako s příslušníky státu požívajícího nejvyšších výhod.

Nemohou býti postiženi daněmi, poplatky nebo dávkami jakéhokoliv pojmenování nebo druhu tíživěji než příslušníci domácí.

Článek 2.

S akciovými společnostmi, družstvy a jinými společnostmi hospodářské povahy, jež mají své společenské sídlo na území jedné ze smluvních stran a které podle zákonů této strany jsou tam po právu ustaveny, bude se nakládati na území druhé strany, s podmínkou, že budou zachovávány všechny formality stanovené zákony, v každém ohledu jako s obdobnými společnostmi státu požívajícího nejvyšších výhod, při čemž se rozumí, že připuštění takových společností k provozování jejich obchodu a živnosti na území druhé strany zůstává podřízeno zvláštním zákonům a nařízením tam platným.

Daně, poplatky nebo dávky jakéhokoliv pojmenování nemohou tyto společnosti postihnouti tíživěji než vyjmenované společnosti a družstva domácí.

Článek 3.

Příslušníci nebo společnosti a družstva jedné smluvní strany, kteří mají své sídlo na území druhé strany, mohou tam býti podrobeni daním, poplatkům a dávkám, zmíněným v čl. 1. a 2., buď pouze ze jmění, jež jest v zemi, kde tyto daně, poplatky a dávky jsou zavedeny, nebo z obchodu či živnosti, jimi tam provozovaných, nebo z jakéhokoliv příjmu, kterého tam nabývají.

Článek 4.

Jestliže příslušníci finští, kteří nejsou usídleni v Československu, nebo společnosti a družstva finská se věnují vývozu z Finska do Československa, nebudou podrobeni v Československu, pokud tam nebudou míti závody, daním z výtěžku plynoucího z tohoto vývozu.

Jestliže provozují svůj obchod nebo živnost úplně neb z části v Československu, může se tam zdaniti pouze část výtěžku plynoucího z obchodů uskutečněných v Československu.

Stejně se bude postupovati při vývozu do Finska, který je prováděn československými příslušníky, společnostmi a družstvy.

Článek 5.

Vnitřní dávky vybírané na účet státu, obcí nebo korporací, které zatěžují nebo budou zatěžovati těžbu, výrobu nebo spotřebu zboží na území jedné smluvní strany, nepostihnou z žádného důvodu výrobků druhé strany ani více ani tíživěji než domácí výrobky téhož druhu.

Článek 6.

Kupci, továrníci a jiní obchodníci jedné smluvní strany, kteří prokáží předložením své obchodní legitimace, vydané příslušnými úřady svého státu, že jsou tam oprávněni provozovati svůj obchod nebo svoji živnost a že tam platí poplatky a daně zákony předepsané, budou míti právo, podrobí-li se zákonům a nařízením platným v obou zemích, uzavírati buď osobně nebo svými cestujícími koupě na území druhé smluvní strany u obchodníků neb výrobců nebo ve veřejných prodejnách. Budou moci přijímati zakázky též podle modelů a vzorků u obchodníků neb jiných osob, které pro svůj obchod nebo svou živnost používají zboží odpovídajícího zboží nabízenému.

Vybírá-li jedna smluvní strana zvláštní poplatky nebo dávky, muže druhá strana učiniti obdobná, opatření, aby se sjednala vzájemnost.

Českoslovenští a finští obchodní cestující, opatření legitimací odpovídající vzoru schválenému společnou dohodou smluvních stran a vydanou úřady jejich příslušné země, budou míti vzájemné právo míti s sebou vzorky a modely, nikoliv však zboží.

Smluvní strany si sdělí, které úřady jsou oprávněny vydávati legitimace jakož i předpisy, jimiž mají se říditi obchodní cestující při svých obchodech.

Zboží, dovážené jako vzorky k výše zmíněným účelům, bude se připouštěti v obou zemích dočasně bezcelně v souhlase s celními předpisy a formalitami stanovenými k zajištění jich zpětného vývozu nebo zaplacení cla předepsaného pro případ, že by zboží nebylo zpět vyvezeno ve lhůtě stanovené příslušnými zákony nebo nařízeními. Toto oprávnění nevztahuje se však na zboží, jež vzhledem ku svému množství nebo hodnotě nemůže se považovati za vzorky nebo jehož totožnost vzhledem k jeho povaze nemohla by se zjistiti při zpětném vývozu. Právo rozhodovati, má-li se propustiti některý vzorek bezcelně, patří výlučně ve všech případech příslušným úřadům dovozní země.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP