Senát Národního shromádění R Čs. r. 1928.
II. volební období.
6. zasedání.
Tisk 697.
Původní znění.
Törveny javaslat.
Beadják. Dr. Törköly József és társai.
Mondja ki a képviselöház:
Az.............. kelt törvény,
az 1920. április 15-én kelt Törv. és Rend Gy. 325 sz. törvény negváltozásáról.
A Csehszlovák Köztársaság Nemzetgyülése ezt a törvényt hozta:
Az 1920. évi április 15.-én kelt, 325 sz. törvény így változik meg:
Az első bekezdés után beiktatandó:
>Az összes törvényjavaslatok, német, orosz (kisorosz), magyar és lengyel nyelven is kinyomtattatnak s a törvényhozó testületek német, orosz (kisorosz), magyar és lengyel nemzeti kisebbséghez tartozó tagjainak anyanyelvükön is kiosztatnak.<
Indoklás.
A nemzeti kisebbséghez tartazó törvényhozók nagy része vagy egyáltalában nem érti az államnyelvet, vagy nem birja jól az államnyelvet. Ez a hiány természetesen akadályazza öket a törvényhozói, tisztségük megfelelő gyakorlásában. Minden törvényhazó jogosult a nemzetgyülés; és bizottságai ülésein az anyanyelvén felszólalni és beszédét a hivatalos jegyzőkönyv a felszólalási, nyelven is hozza. A nyelvi jog ilyeténkép való elismerése természetszerüleg magával hazza azt a követelményt, hogy a mód és lehetőség megadassék a nemzeti kisebbségi törvényhózóknak arra,, hogy azzal élhessenek is! Ez a követelmény pedig elsősorban is azt kivánja, hogy a nemzeti kisebbséghez tartozó törvényhazók a törvényhozás elé terjesztett törvényjavaslatot megérthessék és anyanyelvükön tanulmányozhassák. Ezt a saját költségükön készült fordítás révén nem tehetik meg, mert ez óriási költséget venne igénybe. De mert a közérdek és az egyenlő elbánás elve kivánja, hogy minden törvényhozó képes legyen a népakarat kifejezésére, egyenest az állam kötelessége a törvényjavaslatokat német, magyar nyelven lefordittatni s a német és magyar nemzeti kisebbségi törvényhozók részére német és magyar fardításban kiadni!
Prága, 1928. május 23.
Dr. Töxköly József,
Egry Ferenc, Dr. Grossmid, Dr. Franciccy, Friedrich, Hartl, Dr. Brunar, Fahrner, Jesser, Hütter, Teschner.
Senát Národního shromádění R. Čs. r. 1928.
II. volební období.
6. zasedání.
Tisk 697.
Překlad.
Návrh
senátora dr örkölyho a druhov
na zmenu zákona zo dňa 15. aprila 1920, čís. 325 Sb. z. a n.
Senáte ráč sa usnies:
Národné shromadenie Československej republiky usnieslo sa na tomto zákone:
Zákon zo dňa.......
Zákon za dňa 15. apríla 1920, čís.. 325 Sb. z. a n mení sa takto:
Po prvom odstavci treba vsunú toto:
>Vetky návrhy zákonov budú vytlačené tie v jazyku nemeckom, ruskam (rusinskom), maďarskom a požskom a budú členom zákonodarných sborov, patriacim k menine nemeckej, ruskej (rusinskej), maďarskej a požskej dodávané tie v ich materinskom jazyku.<
Dôvody.
Značná čas zákonodarcov, patriacich k národným meninám, tátnemu jazyku buďto vôbec nerozumie, alebo tátny tak dobre neovláda. Táto závada prekáa im samozrejme v náleitom vykonávaní ich zákonodarnej funkcie. Kadý zákonodarca je oprávnený prehovori vo schôdzach Národného shromadenia a jeho výborov vo svojom materinskom jazyku a jeho reč uvádza úradný protokol tie v jazyku prejavu. Z tohoto uznania práva jazykového plynie samo sebou poiadavok, aby zákonodarcom národných menín bol poskytnutý spôsob a monos, aby toho mohli i poui! Tento poiadavok vak nesie sebou v prvom rade, aby zákonodarci národných menín návrhu zákona, predlaeného zákonodárstvu, mohli pozorume a ho vo svojom materinskom jazyku tudova. Nemôu tak učini pomocou prekladu, opatreného na svoje vlastné útraty, lebo to by ich stálo obrovské náklady. Avak poneváč záujem verejný i zásada rovného zachádzania si vyadujú, aby kadý zákonodarca bol spôsobilý prejavi vôžu ludu, je priamo povinnosou tátu da návrhy zákonov preloi do jazyka nemeckého a maďarského a vydáva ich zákonodarcom nemeckej a maďarskej meniny v preklade nemeckom a maďarskom!
V Prahe, dňa 23. mája 1928.
Dr. Törköly,
Egry Ferenz, dr Grosschmid, dr Franciscy, Friedrich, dr Brunar, Fahrner, Jesser, Hütter, Teschner.

