Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1929.

II. volební období.

8. zasedání.

Tisk 897.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění ke schválení

obchodní, celní a plavební úmluva mezi republikou Československou a Persií, podepsaná v Teheránu dne 30. dubna 1929.

Návrh schvalovacího usnesení.

Národní shromáždění republiky Československé souhlasí s obchodní, celní a plavební úmluvou mezi republikou Československou a Persií, podepsanou v Teheránu dne 30. dubna 1929 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 10. května 1929, č. 66 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Prozatímní dohoda československo-perská, podepsaná dne 17. června 1928, čís. 89/1928 Sb. z. a n., stanoví v duchu ostatních obdobných smluv sjednaných Persií s jinými státy dobu její platnosti až do uzavření smlouvy o přátelství, úmluvy o usazování a úmluvy obchodní, nejdéle však do 10. května t. r.

Jednání o smlouvu o přátelství a úmluvu o usazování vyžádá si ještě nějaké doby. Obchodní, celní a plavební úmluva byla sjednána s tím, že může býti po roce vypověděna s jednoměsíční výpovědní lhůtou, kdyby do této doby nebyly sjednány zmíněné dvě smlouvy.

Jinak je platnost smlouvy stanovena na 5 let. Nebude-li vypověděna 6 měsíců předem, prodlužuje se mlčky na neurčitou dobu. Dojde-li tudíž během jednoho roku k podepsání smlouvy o přátelství a úmluvy o usazování, s čímž možno počítati, bude náš obchodní styk s Persií upraven obchodní úmluvou na dobu nejméně 5 let, což jest tím cennější, že perské celní sazby jsou vázány úmluvami s Velkou Britanií a S. S. S. R. na dobu 8 let, což přijde v důsledku nejvyšších výhod k dobru i Československu.

Úmluvou poskytují si obě strany vzájemně nejvyšší výhody v zacházení se zbožím, obchodními loďmi a jejich náklady, upravují režim dovozních a vývozních zákazů nebo omezení, dále vzájemný poštovní styk a zajišťují si svobodu průvozu pro osoby, zboží a zavazadla, jakož i zacházení podle nejvyšších výhod v tomto ohledu.

Jelikož platnost prozatímní dohody vyprší dnem 9. května 1929, dohodly se obě strany, aby nenastal bezesmluvní stav, uvésti obchodní, celní a plavební úmluva v účinnost 10. květnem t. r.

Pokud jde o obchodní styky československo-perské, je vývoz československého zboží do Persie stále na postupu; statisticky lze zachytiti pouze vývoz přímý, který dosáhl v roce 1928 hodnoty 11 milionů Kč, kdežto přímý dovoz z Persie obnášel 3,687.000 Kč. Nejdůležitější československé vývozní druhy zboží do Persie jsou: cukr, obuv, textilie, sirky, tužky, sklo a jablonecké zboží. Z Persie se dováží nejvíce koberce, v menší míře střívka, kožešiny a jiné typické perské zboží. Možno očekávati, že tato dohoda přispěje k prohloubení vzájemných obchodních styků.

Vláda, předkládajíc tento návrh oběma sněmovnám Národního shromáždění, projevuje po stránce formální přání, aby tato předloha byla projednána v poslanecké sněmovně výborem zahraničním a výborem pro záležitosti obchodu, průmyslu a živností a v senátě výborem zahraničním a národohospodářským.

Text úmluvy se přikládá ve zvláštním vyhotovení ve francouzském originále s československým překladem.

V Praze, dne 10. května 1929.

Předseda vlády:

Udržal v. r.

CONVENTION DE COMMERCE,

DE DOUANES ET DE NAVIGATION

ENTRE

LA RÉPUBLIQUE TCHÉCOSLOVAQUE

ET

ĽEMPIRE DE PERSE.

 

OBCHODNÍ,

CELNÍ A PLAVEBNÍ ÚMLUVA

MEZI

REPUBLIKOU ČESKOSLOVENSKOU

A

CÍSAŘSTVÍM PERSKÝM.

Convention de Commer ce, de Douanes et de Navigation entre la République Tchécoslovaque ef ľEmpire de Perse.

Le Président de la République Tchécoslovaque et Sa Majesté Impériale le Schah de Perse, également animés du désir de resserrer les relations économiques entre les deux Etats ont décidé de conclure une Convention de Commerce, de Douanes et de Navigation et ont nommé, à cet effet, pour leurs plénipotentiaires:

Le Président de la République Tchécoslovaque :

M. Miroslav Schubert,

Consul de la République Tchécoslovaque à Téhéran,

Sa Majesté Impériale le Schah de Perse:

Son Excellence Mirza Mohammed Ali Khan Farzine,

Gérant de Son Ministère des Affaires Etrangères,

lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, reconnues en bonne et due forme, sont convenus des dispositions sui vântes:

Article 1.

Les produits naturels ou fabriqués tchécoslovaques ne seront pas soumis, à leur entrée en Perse, à des droits de douanes, coefficients, surtaxes ou impositions ďentrée ďune nature quelconque, autres ou plus élevés que ceux qui frappent ou frapperont les produits similaires de la nation la plus favorisée.

Les produits naturels ou fabriqués tchécoslovaques, à leur exportation de Tchécoslovaquie en Perse, ne seront soumis à aucun droit de douanes ni imposition quelconque de sortie, autres ou plus élevés que les droits de douanes et impositions de sortie qui sont ou seront prélevés à ľexportation des produits simi laires à destination de tout pays jouissant du traitement de la nation la plus favorisée.

Article 2.

Les produits naturels ou fabriqués de la Perse, ne seront pas soumis, à leur entrée en Tchécoslovaquie, à des droits de douanes, coefficients, surtaxes ou impositions ďentrée ďune nature quelconque, autres ou plus élevés que ceux qui frappent ou frapperont les produits similaires de la nation la plus favorisée.

Les produits naturels ou fabriqués de la Perse, à leur exportation de Perse en Tchécoslovaquie, ne seront soumis à aucun droit de douanes ni imposition quelconque de sortie, autres ou plus élevés que les droits de douanes et impositions ąe sortie qui sont ou seront prélevés à ľexportation des produits similaires à destination de tout pays jouissant du traitement de la nation la plus favorisée.

Article 3.

Les produits de ľune des Parties Contraçtantes, régulièrement introduits sur le territoire de ľautre Partie et ayant acquitté les droits et taxes ďentrée prescrits par les lois et règlements pour les produits étrangers ne seront, sous aucun rapport, soumis ensuite à un traitemënt moins favorable que celui accor dé aux produits naturels ou fabriqués similaires ďun pays tiers quelconque.

Article 4.

Pour toute modalité relative à la perception des droits de douane ain5i que pour la caution et pour toute autre formalité ďimportation et ďexportation, chacune des Parties Contractantes s'engage à faire bénéficier ľautre Partie du traitement accordé à la nation la plus favorisée.

Article 5.

Les Part ies Contractantes appliquer ont en ce qui concerne les certificats ďorigine de la marchandise les disnpositions de la Convention internationale pour la simplification des formalités douanières, signée à Genève le 3 Novembre 1923.

Article 6.

Les Parties Contractantes n'entraveront ľéchange des marchandises entre elles par auccune prohibition ou restriction visant leurs importations ou exportations à ľexception des catégories suivantes des prohibitions ou de restrictions, pour autant qu'elles nè seront pas appliquées de manière à constituer un moyen de discrimination arbitraire ou de restriction déguisée à leur égard:

10 Prohibitions ou restrictions relatives à la sécurité publique;

20 Prohibitions ou rëstrictions édictées pour des raisons morales et humanitaires;

30 Prohibitions ou restrictions concernant le trafic des armes, des munitions et des matériels de guerre ou, dans des circonstances exceptionnelles, de tous autres approvisionnements de guerre;

40 Prohibitions ou restrictibris édictées en vue de protéger la santé publique ou ďassurer la protection des animaux ou des plantels contre les maladies, les insectes et les parasites nuisibles;

50 Prohibitions ou restrictions à ľexporta tion ayant pour but la protection du patrimoine national artistique, historique ou archéologique;

60 Prohibitions ou restrictions applicables à ľor, à ľargent, aux espècés, au papier-monnaie et aux titres;

70 Prohibitions ou restrictions ayant pour but ďétendre aux produits étrangers le ré gime établi à ľintérieur du pays, en ce qui concerne la production, le commerce, le transport et la consommation des produits nationaux similaires;

80 Prohibitions ou restrictions appliquées à des produits qui font ou qui feront, à ľintérieur du pays, en ce qui concerne la production oue le commerce, ľobjet de inonopoles ďEtat ou de monopoles, exercés sous le con trôle de ľEtat;

90 Prohibitions ou restrictions pour sauvegarder, dans des circonstances extraordinaires et anormales, les intérêts vitaux du pays.

Si des mesures de cette nature sont prises, elles seront appliquées de telle manière qu'il n'en résulte aucune discirimination arbitraire au détriment de ľautre Partie Contractante Leur durée sera limitée à la durée des motifs ou des circonstances qui les ont fait naître.

Article 7.

Les Parties Contractantes s'accordent réciproquement la liberté de transit par leurs territoires et ce à ľégard des personnes, des bagages, des marchandtses et ďobjets de toute sorte, ainsi que pour les envois, les matériaux et les moyens servant au transport de toute sorte, aussi bien sur les voies ferrées que par tout autre mode de transport approprié au trafic international, en s'assurant, sous ce rapport, le traitement de la nation la plus favorisée.

Des exceptions pourront, toutefois, avoir lieu dans les cas ci-après énumérées, pour autant qu' elles soient en même temps applicables à tous les autres pays et aux pays se trouvant dans les conditions similaires:

a) exceptions pour des raisons de sécurité publique;

b) exceptions pour des raisons de Police sanitaire ou en vue ďassurer la protection des animaux ou des plantes contre les maladies, les insectes et les parasites nuisibles;

c) exceptions concernant le trafic des armes, des munitions et des matérielse de guerre et, dans des circonstances exceptionnelles, de tous autres approvisionnemënts de guerre.

Les Parties Contractantes s'engagent à ne pas percevoir de taxes sur le transit. Toutefois, pourront être perçues sur les transports, en transit des taxes exclusivement affectées à couvrir les dépenses de contrôle qu'imposerait ce transit.

Ces dispositions sont applicables aussi bien aux marchandises qui transitent dir ectement qu'aux marchandises qui sont transbordées, emballées de nouveau ou mises en dépôt pendant le transit.

Article 8.

Les dispositions de la présente Convention ne s'étendront pas :

10 Aux faveurs spéciales que ľune des Parties Contractantes accorde ou accordera aux Etats limitrophes en vue de faciliter le trafic frontalier sur une certaine bande de territoire de part et ďautre de la frontière.

20 Aux engagements que ľune des Parties a contractés ou contractera en vertu ďune union douanière.

Article 9.

Les Parties Contractantes appliqueront aux échantillons et modèles ies dispositions de la Convention internationaie pour la simplifica tion des formalités douanières, signée à Genève le 3 Novembre 1923.

Le délai pour la réexportation sera de.six nlois avec la possibilité ďêtre prolongé jusqu'à douze mois.

Article 10.

Pour le trafic postal mutuel les dispositions des conventions et des arrangements postaux universels font loi, en tant que ce trafic, pour certaines espèces ďenvoi, ne serait pas réglé par un accord spécial entre les aâministrations postales des deux Parties Contractantes. A ľéchange réçiproque des envois postaux seront donc accordées.toutes les facilités. possibles qui ne sont pas en contradiction avec les lois et les prescriptions internes ďune des Parties Contractantes, afin que toutes les deux Administrations, sous tous les rapports et notamment quant à la régularité et la rapidité du transport soient à même de satisfaire entièrement aux engaments dont ëlles se sont chargées en signant les conventions postales universelles ou les accords postaux spéciaux.

Notamment les envois postaux de chaque espèce, originaires du territoire ďune des Parties Contractantes et destinés à être remis dans le territoire de ľautre Partie Contractante, s'ils sont soumis à la procédure de douane, seront traités par les autorités douanières aussi vite que possible et sans diffiçultés superflues afin qu'ainsi tout retard non justifié dans leur remise soit évité.

Les questions extraordinaires du trafic postal réciproque exigeant une réglementation spéciale et la coopération aussi ďautres départements administratifs outre ľadministration postale seront réglées de part et ďautre, avec la plus grande bienveillance.

Article 11.

Les navires de commerce tchécoslovaques et leurs cargaisons seront traités en Perse et les navires de commerce persans et leurs cargaisons, en Tchécoslovaquie, de la même façon que les navires nationaux et leurs cargaisons, et en aucun cas plus défavorablement que les navires et les cargaisons ďun autre pays quelconque.

Il est fait exception à cette disposition pour le droit de cabotage et pour les faveurs accordées ou qui poûrraient être accordées à la pêche nationale et à ses produits.

Article 12.

La présente Convention est rédigée en double exemplaire, en français.

Elle sera ratifiée et ľéchange des ratifications aura lieu à Téhéran le plutôt que faire se pourra.

La Convention entrera en vigueur quinze jours après ľéchange des ratifications. Elle restera en vigueur pendant cinq ans. Si elle n'est pas dénoncée six mois avant ľexpiration de cette période, elle sera considérée comme prolongée tacitement et pour une durée indéterminée. Après la période de cinq ans mentiônnée ci-dessus, elle pourra être dénoncée à tout moment après préavis de six mois.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention et y ont apposé leurs sceaux.

Fait à Téhér an, le 30 Avril 1929.

L. S. MIROSLAV SCHUBERT m. p.

L. S. M. FARZINE m. p.

Protocole fïnal.

Au moment de procéder à la signature de la Convention de Commerce, de Douanes et de Navigation conclue aujourďhui entre la République Tchécoslovaque et ľEmpire de Perse, les Plénipotentiaires soussignés ont fait la déclaration suivante qui constituera partie intégrante de la Convention même:

I.

Ad art. 6.

Il est entendue que :

a) Les engagements pris par les deux Parties Contractantes ne se refèrent pas aux prohibitions ou restrictions ďimportation ou ďexportation, autres que celles autorisées par ľarticle 6, en vigueur dans chacun des deux Etats au moment de la signature de la pr ésente Convention et qui seront notifiées à ľautre Partie dans le délai de deux mois après ľentrée en vigueur de la présente Convention.

b) Dans le cas où ľune des Parties Contractantes, se basant sur les exceptions prévues à ľarticle 6, introduirait des prohibitions ou restrictions nouvelles et de nature à porter sérieusement atteinte au commerce de ľautre Partie, cette dernière pourra, dans un délai ďun an à partir de cette introduction, dénoncer la présente Convention pour pr endre fin six mois après.

II.

Il est convenu que les dispositions de la présente Convention ne portent aucunement atteinte aux prescriptions des deux Parties Contractantes concernant les passe-ports.

III.

Si dans le délai ďun an les Hautes Parties Contractantes n'ont pas signé le Traité ďAmitié et la Convention ďEtablissement en cours de négotiation, chacune des Hautes Parties Contractantes se réserve le droit de dénoncer la présente Convention à condition ďun préavis ďun mois, nonobstant les dispositions de ľarticle 12.

Fait à Téhéran, le 30 Avril 1929.

MIROSLAV SCHUBERT m. p.

M. FARZINE m. p.

(Překlad.)

Obchodní, celní a plavební úmluva mezí republikou československou a císařstvím Perským.

President republiky Československé a Jeho císařské Veličenstvo Šach Perský, stejně prodchnuti přáním upevniti hospodářské styky mezi oběma státy, rozhodli se uzavříti obchodní, celní a plavební úmluvu a jmenovali proto svými plnomocníky:

President republiky československé:

pana Miroslava Schuberta,

konsula republiky Československé v Teheráně,

Jeho císařské Veličenstvo šach Perský:

Jeho Excellenci

Mirzu Mohameda Ali Khana Farzina,

správce jeho ministerstva zahraničních věcí,

kteří, vyměnivše si své plné moci, shledané v dobré a náležité formě, shodli se na těchto ustanoveních:

Článek 1.

Československé výrobky přírodní nebo průmyslové nebudou při svém dovozu do Persie podrobeny jiným nebo vyšším clům, součinitelům, přirážkám nebo dovozním poplatkům jakékoliv povahy než těm, které postihují nebo budou postihovati podobné výrobky státu, požívajícího nejvyšších výhod.

Československé výrobky přírodní nebo průmyslové nebudou při svém vývozu z Československa do Persie podrobeny jiným nebo vyšším clům nebo vývozním poplatkům jakékoliv povahy než těm, které se vybírají nebo budou vybírati při vývozu podobných výrobků, určených pro kterýkoliv stát, požívající nejvyšších výhod.

Článek 2.

Perské výrobky přírodní nebo průmyslové nebudou při svém dovozu do Československa podrobeny jiným nebo vyšším clům, součinitelům, přirážkám nebo dovozním poplatkům jakékoliv povahy než těm, které postihují nebo budou postihovati podobné výrobky státu, požívajícího nejvyšších výhod.

Perské výrobky přírodní nebo průmyslové nebudou při svém vývozu z Persie do Československa podrobeny jiným nebo vyšším clům nebo vývozním poplatkům jakékoliv povahy než těm, které se vybírají nebo budou vybírati při vývozu podobných výrobků, určených pro kterýkoliv stát, požívající nejvyšších výhod.

Článek 3.

Výrobky jedné smluvní strany řádně dopravené na území druhé strany, z kterých byly zapraveny dovozní cla a poplatky, předepsané zákony a ustanoveními o cizích výrobcích, nebudou potom v žádném ohledu podrobeny méně příznivému zacházení, než jakému budou podrobeny podobné přírodní nebo průmyslové výrobky kteréhokoliv třetího státu.

Článek 4.

Obě smluvní strany se zavazují poskytnouti si vzájemně nejvyšší výhody pro každý postup vztahující se na vybírání cel, jakož i pro záruku i pro každou jinou formálnost při dovozu a vývozu.

Článek 5.

Smluvní strany se budou říditi při osvědčeních o původu zboží ustanoveními mezinárodni úmluvy o zjednodušení celních formalit, podepsané v Ženevě dne 3. listopadu 1923.

Článek 6.

Smluvní strany nebudou překážeti vzájemné výměně zboží žádným zákazem nebo omezením, týkajícím se jejich dovozu nebo vývozu, kromě následujících zákazů nebo omezení, kterých nebude používáno jako prostředku libovolného zkracování nebo zastřeného omezení:

1. zákazy neb omezení, týkající se veřejné bezpečnosti;

2. zákazy neb omezení, vydané z důvodů mravnostních a humanitních;

3. zákazy neb omezení, týkající se obchodu zbraněmi, střelivem a válečným materiálem nebo za výjimečných okolností všemi jinými válečnými potřebami;

4. zákazy neb omezení, vydané k ochraně veřejného zdraví nebo k zajištění ochrany zvířat nebo rostlin před chorobami, hmyzem a škodlivými příživníky;

5. zákazy neb omezení při vývozu, mající za účel ochranu národního majetku uměleckého, historického nebo archeologického;

6. zákazy neb omezení, platné pro zlato, stříbro, mince, papírové peníze a cenné papíry;

7. zákazy neb omezení mající za účel rozšířiti na cizí zboží režim, platný ve vlastním státě pro výrobu, obchod, dopravu a spotřebu podobných výrobků domácích;

8. zákazy neb omezení, platné pro výrobky, které jsou nebo.budou ve vlastním státě po stránce výroby neb obchodu předmětem státních monopolů nebo. monopolů státem kontrolovaných;

9. zákazy neb omezení k ochraně životních zájmů státu za výjimečných a neobvyklých okolností.

Jestliže budou opatření toho druhu učiněna, bude jich používáno tak, aby tím pro druhou smluvní stranu nevznikalo žádné libovolné zkracování. Jejich trvání bude omezeno na trvání důvodů neb okolností, které je způsobily.

Článek 7.

Smluvní strany si vzájemně poskytnou svobodu průvozu svými územími, a to pro osoby, zavazadla, zboží a předměty všeho druhu, jakož i pro zásilky, materiály a prostředky sloužící k dopravě všeho druhu, jak na železnicích, tak při dopravě jiného způsobu, vhodné pro mezinárodní provoz, zajišťujíce si při tom zacházení podle nejvyšších výhod.

Výjimky jsou však možné v níže uvedených případech, jestliže budou současně platiti pro všechny ostatní státy a státy, jež jsou v podobných poměrech:

a) výjimky z důvodů veřejné bezpečnosti;

b) výjimky z důvodů zdravotně-policejních nebo na zajištění ochrany zvířat nebo rostlin před chorobami, hmyzem a škodlivými příživníky;

c) výjimky týkající se obchodu zbraněmi, střelivem a válečným materiálem a za výjimečných okolností všemi jinými válečnými potřebami.

Smluvní strany se zavazuji nevymírati poplatků z průvozu. Mohou se však vybírati z průvozních přeprav poplatky určené jen k úhradě dozíracích a správních výdajů, tímto průvozem způsobených.

Tato ustanovení platí jak pro zboží provážené přímo, tak i pro zboží, které jest při průvozu překládáno, znovu baleno nebo uloženo na sklad.

Článek 8.

Ustanovení této úmluvy se nevztahují:

1. na zvláštní výhody, které jedna ze smluvních stran poskytuje nebo poskytne sousedním státům k ulehčení pohraničního styku v jistém pásmu území s té i oné strany hranice;

2. na závazky, které jedna z obou stran na sebe vzala nebo vezme následkem celní unie.

Článek 9.

U vzorků a modelů budou se říditi smluvní strany ustanoveními mezinárodní úmluvy o zjednodušení celních formalit, podepsané v Ženevě dne 3. listopadu 1923.

Lhůta pro zpětný vývoz bude šestiměsíční a může býti prodloužena do dvanácti měsíců.

Článek 10.

Pro vzájemný poštovní styk platí ustanovení světových poštovních smluv a úmluv, jestli tento styk nebyl pro některé druhy zásilek upraven zvláštní dohodou mezi poštovními správami obou smluvních stran. Proto se vzájemné výměrně poštovních zásilek poskytnou veškeré možné úlevy, které nejsou v rozporu s vnitřními zákony a nařízeními některé smluvní strany, aby obě poštovní správy mohly vždy a zejména v pravidelnosti a rychlosti dopravy úplně dostáti závazkům, převzatým podpisem světových poštovních smluv nebo zvláštních poštovních dohod.

Zejména budou poštovní zásilky veškerého druhu, které pocházejí z území jedné smluvní strany a mají býti dodány do území druhé smluvní strany, jestliže jsou podrobený celnímu řízení, vycleny co možná nejrychleji a bez zbytečných obtíží, aby se tak zamezit každý neodůvodněný průtah v jejich dodání.

Zvláštní otázky vzájemného poštovního styku, jež by vyžadovaly zvláštní úpravy a spolupůsobení také jiných správních oborů kromě správy poštovní, budou řešeny obapolně s největší blahovůlí.

Článek 11.

S československými obchodními loďmi a s jejich náklady v Persii a s perskými obchodními loďmi a s jejich náklady v Československu bude se zacházeti stejně, jako s loďmi domácími a s jejich náklady a nikdy ne méně příznivě, než s loďmi a s náklady jakékoliv jiné země.

Z tohoto ustanovení se činí výjimka u práva plavby pobřežní a výhod, které jsou nebo budou poskytnuty domácímu rybolovu a jeho výrobkům.

Článek 12.

Tato úmluva jest sepsána v dvojím vyhotovení v jazyku francouzském.

Bude ratifikována a výměna ratifikací bude provedena co nejdříve v Teheráně.

Úmluva vstoupí v platnost patnáct dní po výměně ratifikací. Zůstane v účinnosti 5 let. Nebude-li vypověděna šest měsíců před uplynutím této lhůty, bude pokládána za prodlouženou mlčky na neurčitou dobu. Po výše uvedené pětileté lhůtě může býti vypověděna kdykoliv se lhůtou šesti měsíců.

Čemuž na svědomí plnomocníci, náležitě k tomu zmocnění, podepsali tuto úmluvu a přitiskli na ni své pečeti.

Dáno v Teheráně, dne 30. dubna 1929.

L. S. MIROSLAV SCHUBERT v. r.

L. S. M. FARZINE v. r.

Závěrečný protokol.

Přistupujíce k podpisu obchodní, celní a plavební úmluvy, uzavřené dnes mezi republikou československou. a císařstvím Perským, podepsaní plnomocníci učinili toto prohlášení, které bude tvořiti nedílnou součást úmluvy samé:

I.

K čl. 6.

Rozumí se, že:

a) závazky převzaté oběma smluvními stranami se nevztahují na zákazy neb omezení dovozu neb vývozu, které ― nehledě na oprávnění podle článku 6. ― platν v obou státech při podpisu této úmluvy a které budou oznámeny druhé straně do dvou měsíců ode dne vstupu v účinnost této úmluvy;

b) v případě, že by jedna smluvní strana, opírajíc se o výjimky uvedené v článku 6, zavedla nové zákazy neb omezení takové povahy, že by byly vážně na újmu obchodu druhé strany, bude tato moci do jednoho roku od jejich zavedení vypověděti tuto úmluvu, jejíž účinnost skončí šest měsíců po tom.

II.

Jest shoda v tom, že ustanovení této úmluvy se v ničem nedotýkají pasových předpisů obou smluvních stran.

III.

Jestliže vysoké smluvní strany nepodepíší do jednoho roku smlouvu o přátelství a úmluvu o usazování, o které se vyjednává, obě vysoké smluvní strany si vyhrazují právo vypověděti tuto úmluvu měsíc předem, nehledě na ustanovení článku 12.

Dáno v Teheráně, dne 30. dubna 1929.

MIROSLAV SCHUBERT v. r.

M. FARZINE v. r.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP