Senát Národního shromáždění R. Č. r. 1930.

III. volební období.

3. zasedání.

Tisk 353.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu obchodní dohoda mezi republikou Československou a republikou Chile, podepsaná v Praze dne 18. září 1930.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky Československé souhlasí s obchodní dohodou mezi republikou Československou a republikou Chile, podepsanou v Praze dne 18. září 1930.

Důvodová zpráva.

Obtíže, se kterými se v míře stále stoupající setkává československý vývoz na svých tradičních odbytištích, jsou pobídkou, aby bylo více než dosud dbáno možností, které poskytují našemu obchodu zámořské země. Ze států Jižní Ameriky byla to republika Chile, se kterou se nejprve dospělo k dohodě o úpravě obchodních styků.

Chile rozkládá se na 750.572 km2 a má přes 4 mil. obyvatel. Valná část území leží v pásmu mírném a dovoluje evropskou immigraci, která je zde na rozdíl od mnohých amerických států vítána.

Zahraniční obchod činil v r. 1928 v dovozu 4940 mil. Kč, ve vývozu 7083 mil. Kč. Z vývozu připadá téměř polovice na ledek, téměř třetina na měď, dále pak dle významu následují jod, vlna, fazole, kůže, maso, ječmen, oves, železná ruda a borax. V dovozu, ve kterém jsou zastoupeny veškeré téměř výrobky, které republika Československá vyváží, dominují Spojené státy americké s podílem 14.5% a jsou následovány Anglií s podílem 10.7% a Německem s 8.4%. Náš vývoz je zachycen jen z malé části a značnou částí je připočten k dobru zemím, přes které prochází; naše statistika uvádí pro rok 1928 vývoz Kč 14,150.000.- a pro 1929 vývoz Kč 22,774.000.-. Není pochyby, že tento náš vývoz může býti značně zvýšen. Náš dovoz z Chile činil v r. 1928 dle našich statistik Kč 90,929.000.-, v r. 1929 Kč 127,738.000.-; týkal se hlavně čilského ledku a mědi.

Dohoda, která se předkládá ke schválení, zajišťuje pro náš vývoz stejně výhodné podmínky, jaké mají jiné státy. Vyloučení výhod, poskytovaných státům Latinské Ameriky, z nejvyšších výhod, nemá praktického významu, ježto tyto státy, vyvážející téměř výhradně jen plodiny zemědělské neb jiné suroviny, nejsou našimi konkurenty.

Vystěhovalcům i obchodníkům, kteří se na území republiky Chile odeberou, je dohodou zaručeno požívání stejných výhod, jako občanům jiných států, s výjimkou občanů států Latinské Ameriky.

Předkládaná dohoda má tudíž našemu vývozu zabezpečiti jedno z nejdůležitějších odbytišť Latinské Ameriky.

Vláda předkládajíc tento návrh oběma sněmovnám Národního shromáždění projevuje po stránce formální přání, aby tato předloha byla projednána v poslanecké sněmovně výborem zahraničním a výborem živnostensko-obchodním a v senátě výborem zahraničním a národohospodářským.

Text dohody se přikládá ve znění francouzském spolu s československým překladem.

V Praze dne 5. prosince 1930.

Předseda vlády:

Udržal v. r.

OBCHODNÍ DOHODA

MEZI

REPUBLIKOU ČESKOSLOVENSKOU

A

REPUBLIKOU CHILE,

PODEPSANÁ V PRAZE DNE 18. ZÁŘÍ 1930.

(Překlad.)

Jeho Excellenci

panu Dru KAMILU KROFTOVI,

zplnomocněnému ministru a mimořádnému vyslanci

v Praze.

Pane ministře,

projevuje živé přání podporovati a rozvíjeti hospodářské styky mezi oběma našimi zeměmi, mám čest potvrditi Vám, jsa k tomu náležitě zmocněn, že republika Chile sjednala s republikou Československou tuto dohodu:

I. Plodiny a výrobky průmyslové, pocházející z jednoho státu, nebudou podrobeny při dovozu do druhého státu jiným neb vyšším clům, koeficientům, dávkám neb jakýmkoli jiným poplatkům, než těm, jež jsou neb budou vybírány z podobných produktů kterékoli třetí země.

II. Na vývoz určený do jednoho státu nebudou uvaleny druhým státem cla neb dávky jiné nebo vyšší, než jsou vybírány při vývozu stejných předmětů do země požívající v tomto ohledu nejvyšších výhod.

III. Stejně se bude postupovati, pokud jde o plavbu.

IV. Příslušníci obou států budou požívati na území státu druhého nejvyšších výhod při cestování, pobytu, usazování, jakož i při provozování obchodu, živností nebo jakéhokoliv jiného zaměstnání a při veškerých právech a zájmech z toho plynoucích, bez újmy zákonů a nařízení platných v zemi.

V. Nejvyšší výhody nevztahují se na zvláštní výhody, které republika Chile poskytla neb poskytne státům Latinské Ameriky, leč by byly poskytnuty jiným státům, ani na výhody, které republika Československá poskytla nebo poskytne sousedním státům k ulehčení pohraničního styku, ani na výhody vyplývající z celní unie.

VI. Tato dohoda bude ratifikována a ratifikace budou vyměněny v Praze. Vstoupí v platnost 15 dní po výměně ratifikací a zůstane v účinnosti 3 léta. Nebude-li vypovězena jedním nebo druhým státem nejméně šest měsíců před uplynutím řečené lhůty, zůstane v platnosti až do výpovědi, která se stane účinnou teprve po šesti měsících. Nicméně může býti uvedena předběžně v platnost, připouští-li to příslušné zákonodárství obou států.

Račte přijmouti, pane ministře, výraz mé nejdokonalejší úcty.

V Praze, dne 18. září 1930.

ARTURO CABRERA-GREZ v. r.

(Originál.)

A Son Excellence

Monsieur le Docteur KAMIL KROFTA,

Ministre Plénipotentiaire et Envoyé Extraordinaire

a Praha.

Monsieur le Ministre,

En exprimant le vif désir de favoriser et de développer les relations économiques entre nos deux Pays, dument autorisé a cet effet, j'ai l'honneur de vous confirmer que la République du Chili est tombée d'accord avec la République Tchécoslovaque sur l'arrangement suivant:

I. Les produits du sol et de l'industrie originaires de l'un der Etats, importés sur le territoire de l'autre, ne seront pas soumis a der droits, coefficients, taxes ou autres redevances quelconques, autres ou plus élevés que ceux qui sont ou seront perçus des produits similaires d'un tiers pays quelconque.

II. Les exportations a destination d'un der Etats ne seront pas grevées par l'autre, de droits ou taxes autres ni plus élevés que ceux perçus a l'exportation des memes objets dans le pays le plus favorisé a cet égard.

III. Le meme traitement aura lieu en matiere de navigation.

IV. Les ressortissants de chacun des deux Etats jouiront, sur le territoire de l'autre, du traitement de la nation la plus favorisée en ce qui concerne le voyage, le séjour, l'établissement ainsi que l'exercice du commerce, de l'industrie ou de toute autre profession et tous droits et intérets en découlant, sans préjudice aux lois et ordonnances du pays.

V. Le traitement de la nation la plus favorisée ne s'étend ni aux faveurs spéciales que la République de Chili a accordées ou accordera aux Etats de l'Amérique Latine, sauf le cas qu'elles seraient accordées aux autres Pays, ni aux avantages que la République Tchécoslovaque a accordés ou accordera aux Etats limitrophes en vue de faciliter le trafic frontier ni aux avantages qui résulteraient d'une Union douaniere.

VI. Le présent Arrangement sera ratifié et les ratifications en seront échangées a Prague. Il entrera en vigueur quinze jours apres l'échange des ratifications et restera en vigueur pendant trois ans. S'il n'est pas dénoncé par l'un ou autre des Etats au moins six mois avant l'expiration de la dite période, il restera en vigueur jusqu'a ce qu'il soit dénoncé, cette dénonciation ne devant produire ses effets qu'apres l'expiration d'un délai de sir mois. Toutefois il pourra etre mis en vigueur anticipée si les législations respectives des deux Etats l'autorisent.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'expression de mes sentiments les plus distingués.

Praha, le 18 Septembre 1930.

ARTURO CABRERA-GREZ m. p.

(Překlad.)

Pan

ARTURO CABRERA-GREZ,

Chargé d'Affaires republiky Chile

v Praze.

Pane Chargé d'Affaires,

projevuje živé přání podporovati a rozvíjeti hospodářské styky mezi oběma našimi zeměmi, mám čest potvrditi Vám, jsa k tomu náležitě zmocněn, že republika Československá sjednala s republikou Chile tuto dohodu:

I. Plodiny a výrobky průmyslové, pocházející z jednoho státu, nebudou podrobeny při dovozu do druhého státu jiným neb vyšším clům, koeficientům, dávkám neb jakýmkoli jiným poplatkům, než těm, jež jsou neb budou vybírány z podobných produktů kterékoli třetí země.

II. Na vývoz určený do jednoho státu nebudou uvaleny druhým státem cla neb dávky jiné nebo vyšší, než jsou vybírány při vývozu stejných předmětů do země požívající v tomto ohledu nejvyšších výhod.

III. Stejně se bude postupovati, pokud jde o plavbu.

IV. Příslušníci obou států budou požívati na území státu druhého nejvyšších výhod při cestování, pobytu, usazování, jakož i při provozování obchodu, živností nebo jakéhokoliv jiného zaměstnání a při veškerých právech a zájmech z toho plynoucích, bez újmy zákonů a nařízení platných v zemi.

V. Nejvyšší výhody nevztahují se na zvláštní výhody, které republika Chile poskytla neb poskytne státům Latinské Ameriky, leč by byly poskytnuty jiným státům, ani na výhody, které republika Československá poskytla nebo poskytne sousedním státům k ulehčení pohraničního styku, ani na výhody vyplývající z celní unie.

VI. Tato dohoda bude ratifikována a ratifikace budou vyměněny v Praze. Vstoupí v platnost 15 dní po výměně ratifikací a zůstane v účinnosti 3 léta. Nebude-li vypovězena jedním nebo druhým státem nejméně šest měsíců před uplynutím řečené lhůty, zůstane v platnosti až do výpovědi, která se stane účinnou teprve po šesti měsících. Nicméně může býti uvedena předběžně v platnost, připouští-li to příslušné zákonodárství obou států.

Račte přijmouti, pane Chargé d'Affaires, výraz mé nejdokonalejší úcty.

V Praze, dne 18. září 1930.

Dr KAMIL KROFTA v. r.

(Originál.)

Monsieur

ARTURO CABRERA-GREZ,

Chargé d'Affaires de la République du Chili

a Praha.

Monsieur le Chargé d'Affaires,

En exprimant le vif désir de favoriser et de développer les relations économiques entre nos deux Pays, dument autorisé a cet effet, j'ai l'honneur de vous confirmer que la République Tchécoslovaque est tombée d'accord avec la République du Chili sur l'arrangement suivant:

I. Les produits du sol et de l'industrie originaires de l'un der Etats, importés sur le territoire de l'autre, ne seront pas soumis a der droits, coefficients, taxes ou autres redevances quelconques, autres ou plus élevés que ceux qui sont ou seront perçus des produits similaires d'un tiers pays quelconque.

II. Les exportations a destination d'un der Etats ne seront pas grevées par l'autre, de droits ou taxes autres ni plus élevés que ceux perçus a l'exportation des memes objets dans le pays le plus favorisé a cet égard.

III. Le meme traitement aura lieu en matiere de navigation.

IV. Les ressortissants de chacun des deux Etats jouiront, sur le territoire de l'autre, du traitement de la nation la plus favorisée en ce qui concerne le voyage, le séjour, l'établissement ainsi que l'exercice du commerce, de l'industrie ou de toute autre profession et tous droits et intérets en découlant, sans préjudice aux lois et ordonnances du pays.

V. Le traitement de la nation la plus favorisée ne s'étend ni aux faveurs spéciales que la République de Chili a accordées ou accordera aux Etats de l'Amérique Latine, sauf le cas qu'elles seraient accordées aux autres Pays, ni aux avantages que la République Tchécoslovaque a accordés ou accordera aux Etats limitrophes en vue de faciliter le trafic frontier ni aux avantages qui résulteraient d'une Union douaniere.

VI. Le présent Arrangement sera ratifié et les ratifications en seront échangées a Prague. Il entrera en vigueur quinze jours apres l'échange des ratifications et restera en vigueur pendant trois ans. S'il n'est pas dénoncé par l'un ou autre des Etats au moins six mois avant l'expiration de la dite période, il restera en vigueur jusqu'a ce qu'il soit dénoncé, cette dénonciation ne devant produire ses effets qu'apres l'expiration d'un délai de sir mois. Toutefois il pourra etre mis en vigueur anticipée si les législations respectives des deux Etats l'autorisent.

Veuillez agréer, Monsieur le Chargé d'Affaires, l'expression de mes sentiments les plus distingués.

Praha, le 18 Septembre 1930.

Dr KAMIL KROFTA m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP