Broj jugoslovenske carinske tarife |
Naimenovanje |
Carinska stopa u zlatnim dinarima |
iz 585 |
Galanterijske izrade, pa i u vezi s prostim i finim |
od 100 kgr. |
|
materijalom: |
|
|
iz 2. Ostale: |
|
|
ukosnice, igle i navojci za uvojke, igle sigur- |
|
|
nosti, klinčići za crtaće table, naprstci, dug- |
|
|
mad za pantalone, dugmad koja se utiski- |
|
|
vanjem zakopčavaju, kopče, predjice za pan- |
|
|
talone i prsnike, predjice za naramnice |
|
|
(uprtače) i podvezice, patentotvarači za li- |
|
|
mene kutije; spone od žice i lima za vezi- |
|
|
vanje akata |
160,- |
iz 686 |
Muzički instrumenti: |
|
|
6. Violine, tambure, citre i drugi slični instrumenti |
150,- |
|
7. Instrumenti od lima, klarineti, flaute, fagote, |
|
|
oboi i slični instrumenti za duvanje |
150,- |
Carine pri izvozu sa teritorije
Kraljevine Jugoslavije.
Broj jugoslovenske carinske tarife |
Naimenovanje |
Carinska stopa u zlatnim dinarima |
iz 20 |
Staro gvoždje: |
od 100 kgr. |
|
Otpatci od belog lima |
slobodno |
Prilog C.
Veterinarni
sporazum.
Član 1.
Uvoz stoke (jednokopitara, preživara, svinja, pernate živine), sirovina, proizvoda stočnog porekla i uopšte svih proizvoda i predmeta, koji mogu biti nosioci uzročnika stočnih zaraza, sa oblasti jedne Ugovorne strane u oblast druge može biti ograničen na naročito odredjene pogranične stanice i tu podvrgnut veterinarnoj kontroli od strane države u koju se ovaj uvoz vrši.
Član 2.
Životinje označene u članu prvom, da bi im se uvoz dopustio, moraju biti snabdevene uverenjem o poreklu i o zdravlju izdatom od nadležne mestne vlasti, kojim se može utvrditi njihov identitet, njihovo tačno poreklo i mesto njihovog opredeljenja.
Osim toga državni ili državom u tu svrhu naročito ovlašćeni veterinar mora, posle pregleda životinja neposredno pre njihovog utovara u vagone ili ladje, na njihovom uverenju o poreklu i zdravlju potvrditi, da ih je našao zdravim i nesumnjivim i da je opština porekla kao i ona kojom su životinje, da bi stigle u mesto njihovog utovara, eventualno prošle, bila u vreme njihovog opravljanja, slobodna od stočnih zaraza, čija je prijava obavezna, i prenošljivih na životinje navedene u uverenju (izuzimajući tuberkulozu).
Ako su u pitanju životinje podložne:
a) govedjoj kugi ili zaraznom zapaljenju pluča kod goveda;
b) pastuvskoj zarazi, svinskoj kugi (zaraznom zapaljenju pluća i creva kod svinja i svinjskoj zarazi), ovčijim boginjama;
c) šapu i ustobolji; moraće se potvrditi da se nisu ni u opštini porekla, ni u susednim opštinama ove bolesti pojavile i to:
pod a) za poslednjih šest meseci (izuzimajući kod svinja za koje se ovaj rok smanjuje na 40 dana);
pod b) za poslednjih 40 dana;
pod c) za najmanje 30 poslednjih dana.
Rok važenja ovih uverenja utvrdjen je na 10 dana. Ako ovaj rok protekne za vreme transporta kroz oblast zemlje porekla, važenje ovoga uverenja može se produžiti za isti toliki period a po pregledu životinja od strane državnog ili državom u tu svrhu naročito ovlašćenog veterinara. Resultat pregleda i razlog produženja zabeležiće se na uverenju. Ako rok protekne tokom transporta kroz oblast neke treće države, uverenje će važiti do dolaska pošiljke na granicu zemlje opredeljenja.
Za jednokopitare i goveda izdavaće se pojedinačna a za ovce, koze, svinje i pernatu živinu zajednička uverenja.
Član 3.
Postojanje besnila kod pasa i mačaka neće sprećavati izdavanje uverenja za ostale domaće životinje. Isto tako i postojanje šuge kod ovaca i koza neće sprećavati izdavanje uverenja o poreklu i zdravlju za jednokopitare i obratno.
Sporadični slučajevi prostrela, šuštavca, crvenog vetra kod svinja, polne zaraze jednokopitara i goveda u opštinama porekla neće sprećavati izdavanje uverenja, izuzimajući za životinje iz zaraženih dvorišta, ali ovi slučajevi moraju biti pomenuti.
Član 4.
Sirovine i proizvodi stočnog porekla, da bi im se uvoz dopustio, moraju biti snabdeveni uverenjem o poreklu i zdravlju, kojim će se moći utvrditi njihov identitet i koje će sadržavati izjavu državnog íli od države u tu svrhu ovlašćenog veterinara da su ovi proizvodi po svojoj provenienciji slobodni od zaraznih bolesti.
Ovo uverenje neće se tražiti, ako su ovi proizvodi bili podvrgnuti postupku koji se, s gledišta vetérinarne profilakse, smatra kao dovoljan. Bez uverenja o poreklu i zdravlju dozvoljavaće se i zbog zdravstveno veterinarnih razloga neće se ograničavati uvoz mlečnih proizvoda (sira, maslaca) kao i jaja.
Član 5.
Zaklana stoka, sveže, rashladjeno i zaledjeno meso, masti (slanina, salo, mast itd.) i svi mesnati proizvodi namenjeni ishrani, da bi im se uvoz dopustio moraju biti snabdeveni uverenjem izdatim od državnog ili oddržave u tu svrhu ovlašćenog veterinára, da su životinje, od kojih proizlaze, bile pre i posle klanja podvrgnute propisnom veterinarskom pregledu i da je njihovo meso nadjeno zdravim i sposobnim za ljudsku ishranu.
Član 6.
Stoka, koja ne odgovara gore navedenim zahtevima kao i stoka za koju pogranični veterinar nadje da je bolesna ili da je sumnjiva zbog koje zarazne bolesti, naposletku stoka transportovana sa stokom bolesnom ili sumnjivom ili koja je bila u neposrednom ili posrednom dodiru sa njom, moći će se, u koliko je to moguće, vratiti na pograničnu stanicu države porekla. Granični veterinár zabeležiće na uverenju i pod svojim potpisom potvrdiče razlog ovog vraćanja.
Ako transitna država ne dopusti vraćanje, stoka će se u svakom slučaju primiti i biće, o trošku pošiljaoca, zaklana ili na pograničnoj stanici ili u kome drugom mestu koje nadležna vlast države uvoznice bude odredila. Za, iskorišćenje mesa i životinjskih sirovina ovako zaklane stoke važiće odredbe na snazi za domaće životinje zaklane kao bolesne ili pod summjom na zarazne bolesti.
Vraćanje, klanje kao i svaka veterinarnopolicijska mera preduzeta na granici prema stoci namenjenoj uvozu utvrdiće se zapisnikom pograničnog veterinara. Ovaj zapisnik će se dostaviti nadležnoj vlasti države uvoznice i ova će o tome obavestiti državu porekla.
Ako se koja od zaraznih bolesti predvidjenih ovim sporazumom bude utvrdila na stoci posle ulazka na teritoriju uvozne države, državni ili od države za tu svrhu ovlašćeni veterinar sastaviće o tome zapisnik; tekst ovoga zapisnika saopštiće se odmah nadležnoj vlasti države porekla. U slučajevima predvidjenim ovim članom delegat druge Ugovorne strane u koliko bi takav činovnik bio imenovan saobrazno članu 11 biće izvešten o tome neposredno i bez odlaganja.
Isto tako prema sirovinama i proizvodima stočnog porekla a u slučaju da njihovo vraćanje ne bude dopušteno nadležna veterinarna vlast, primajući ih, učiniće potrebne mere saobrazno zahtevu veterinarne policije.
Član 7.
Ako se u oblasti jedne od Ugovornih strana utvrdi postojanje govedje kuge, druga će strana imati pravo da zabrani ili da ograniči za vreme trajanja opasnosti od zaraze uvoz i transit preživara, svinja, stočnih proizvoda i uopšte svih proizvoda i predmeta koji bi mogli poslužiti kao sredstvo za prenošenje zaraze.
Član 8.
Ako se prometom stoke pomenute u članu prvom, unese koja zarazna bolest, čija je prijava obavezna, iz oblasti jedne u oblast druge Ugovorne strane ili ako ova bolest vlada u oblasti jedne od Ugovornih strana u opasnom vidu, druga Ugovorna strana imaće pravo da ograniči ili zabrani za vreme trajanja opasnosti uvoz i provoz životinja, na koje je bolest prenošljiva, i koje dolaze iz oblasti zaraženih ili ugroženih. U istim okolnostima ograničenje i zabrana uvoza moći će se proširiti i na proizvode stočnog porekla kao i na predmete, koji mogu poslužiti kao sredstvo za prenošenje zaraze.
Ova ograničenja i zabrane moći će se proširiti samo na oblasti odakle je stoka poreklom ili na oblasti zaražene stočnim zarazana i na oblasti susedne.
Kao oblasti smatraće se srezovi (srez - okres).
U slučaju pojave zaraznog zapalenja pluća kod goveda, pastuvske zaraze i zaraze šapa i ustobolje, ograničenja i zabrane moći će se proširiti na veće oblasti.
Uvoz se neće moći zabraniti zbog prostrela, šuštavca, hemoragične septikemije kod velikih preživara i divljih životinja, besnila, šuge, polne ospe kod jednokopitara i goveda, crvenog vetra, kokošije kuge, kolere kod pernate živine, kao i zbog tuberkuloze.
Rok trajanja opasnosti od zaraze za bolesti predvidjene u članu drugom, slovo a), b) i c) izuzimajuči govedju kugu, zarazno zapalenje pluća i pastuvsku zarazu, ograničiće se na rokove predvidjene u istom članu. Ovaj rok računaće se od dana kada se zvanično utvrdi da je bolest prestala.
Zabrane i ograničenja pomenuta u ovom članu neće se primenjivati na transporte upućene železnicom u zatvorenim i plombiranim vagonima ili ladjama u zatvorenim i odvojenim odelenjima kroz zatvorene predele; ali svako novo utovarivanje; istovarivanje ili zadržavanje u zaraženim predelima biće zabranjeno.
Član 9.
Svaka Ugovorna strana obavezuje se da će prvog i petnaestog svakog meseca objavljivati zvanične izveštaje o stanju stočnih zaraza. Ovi će izveštaji odmah po štampanju biti neposredno dostavljani središnoj veterinarskoj vlasti druge Ugovorne strane, kao i pograničnim veterinarnim stanicama označenim u prvom članu.
Izveštaj će tačno sadržavati naznačenje okruga, srezova, opština i mesta (sela) u kojima postaje stočne zaraze čija je prijava obavezna.
Kad se na teritoriji jedne Ugovorne strane utvrdi postojanje govedje kuge, zaraznog zapaljenja pluća kod goveda, pastuvske zaraze ili šapa i ustobolje u opasnom vidu i sa visokim mortalitetom, središna veterinarna vlast druge države biće bdmah i neposredno telegrafskim putem izveštena o pojavi i obimu bolesti.
Član 10.
Dezinfekcija vagona koji su služili za prenos stoke, kao i desinfekcija ladja, kejeva, rampi, pribora itd., izvedena prema propisima važećim na oblasti jedne od Ugovornih strana prinaće se kao važeća i od druge Ugovorne strane. Rampe, kejevi i pokretne rampe, za ukrcavanje biće posle svake upotrebe očišćeni a po potrebi i desinfikovani.
Član 11.
Ugovorne strane priznaju jedna drugoj uzajamno pravo da izašilju, po prethodnoj prijavi, privremeno ili stalno, u oblast druge Ugovorne strane veterinarnog delegata u cilju pribavljanja podataka o uredjenju stočnih tržišta, utovarnih stanica, klanica, preduzeća za gojenje stoke, karantinskih stanica, o stanju zdravlja domaće stoke, kao i o vršenju veterinarnih propisa i ovoga sporazuma. Obe Ugovorne strane se obavezuju da će davati ovim delegatima sva obaveštenja i da će im pružati potrebnu potporu za vršenje njihovog zadatka.
Član 12.
Ako bi izmedju Ugovornih strana nastupila koja teškoća u tumačenju primene ovog sporazuma i ako bude jedna Ugovorna strana ovo zahtevala, sazvaće se mešovita komisija čije mišljenje će se uzeti u obzir pri donošenju odluke. Svaka od Ugovornih strana imenovaće po dva člana koji će sačinjavati komisiju a ova će moći odrediti i petog člana u slučaju da se ne može postići saglasnost.
U prvom sastanku na kome treba da bude imenovan i peti član, ovaj će biti izabrán izmedju pripadnika jedne od Ugovornih strana odredjene kockom; na sledećem sastanku on će biti izabran izmedju pripadnika druge Ugavorne strane i tako redom, naizmenično.
Zaključni protokol.
Pristupajući potpisu dopunskog sporazuma izmedju Kraljevine Jugoslavije i Čehoslovačke republike uz ugovor o trgovini i plovidbi zaključen 14. novembra 1928 god., potpisani Punomoćnici učinili su sledeće izjave, koje će sačinjavati sastavni deo samog sporazuma:
Ako jedna od ugovornih strana nadje da su nove takse i dažbine, koje je ona druga strana zavela, ili da je mažoracija, koju je ista zavela na takse koje sada postoje, takve prirode da krnje koristi uzajamno priznate, ona će moći zahtevati da se odmah otpočnu pregovori i, ako se ti pregovori ne bi završili u roku od dva meseca, ona će moći otkazati ovu konvenciju, s tim, da ista prestane važiti posle dva meseca.
Uz prilog A.
Carine pri uvozu na teritoriju Čehoslovačke
republike.
U tar. br. 37 c.
Jabuke i šljive, iz tar. br. 37 c, neće se smatrati kao fino stolno voće ako su unutarnje strane zavoja obložene hartijom ili slojevima hartije.
Uz tar. br. 108 d.
Uverenja o svojstvu šljivovice i komovice izdavaće enološke, ogledne i kontrolne stanice i druge hemijske laboratorije, koje odredi Ministar poljoprivrede. Spisak ovih stanica i laboratorija dostaviće jugoslovenska čehoslovačkoj vladi.
Uz tar. br. 109.
Pri uvozu u republiku Čehoslovačku, pošiljke jugoslovenskih vina moraju biti snabdevene uverenjem o poreklu i certifikatom o analizi.
Uverenja o poreklu izdavaće trgovačke komore na osnovu potvrda poljoprivrednih odeljenja banovina, iz kojih je vino poreklom, a certifikate o analizi enološke, ogledne i kontrolne stanice kao i druge hemijske laboratorije, koje za to odredi Ministar poljoprivrede. Spisak ovih stanica i laboratorija dostaviće jugoslovenska čehoslovačkoj vladi.
Certifikati o analizi moraju naročito sadržati:
specifičnu težinu,
sadržinu alkohola po zapremini,
sadržinu svih kiselina,
sadržinu isparljivih kiselina,
sadržinu ekstrakta,
sadržinu šećera,
sadržinu ekstrakta bez šećera, i
sadržinu pepela (mineralnih materija).
U certifikatu navešće se, da se analiza odnosi na istu pošiljku vina, za koje je izdato dotično uverenje.
Uz tar. br. 118.
Kao tako zvana petrinjska salama carini se svaka salama, bez obzira na mesto proizvodnje, koja je izradjena na način na koji se radi petrinjska salama.
Ako bi Čehoslovačka u buduće Rumuniji ili Madjarskoj priznala manju carinu na salamu radjenu na način kao što se radi t. zv. petrinjska salama, tu smanjenu carinu uživaće i tako zvana petrinjska salama.
Uz tar. br. 119.
Somborski sir je onaj sir koji se izradjuje od ovčijeg mleka, belo žućkaste boje i spada u grupu mekih sireva. Uvozi se u drvenim kačicama u ukupnoj težini preko 3 kgr.
Uz tar. br. 329.
Za carinjenje crne blank kože, po ugovornom stavu, odredjuju se carinarnice u: Pragu, Brnu i Bratislavi.
Uz prilog B.
Carine pri uvozu na teritoriju
Kraljevine Jugoslavije.
Uz tar. br. 121.
U Kraljevini Jugoslaviji ne može se staviti u promet, niti točiti, pivo pod nazivima u kojima je upotrebljena reč Pilzen ("Plzeň"), ma u kom obliku, ili ma u kojoj kombinaciji, sem onoga koje je proizvedeno u varoši Pilzenu (Plzeň) u Čehoslovačkoj.
Pri uvozu u Kraljevinu Jugoslaviju, pošiljke piva moraju biti snabdevene zvaničnim uverenjima o prvobitnoj ekstraktnoj sadržini (certifikatima). Obe strane ugovornice sporazumeće se, naknadno, o vlastima koje su ovlašćene za izdavanje uverenja (certifikata).
Opšte napomene uz V deo.
1. - Pri primeni ugovorne tarife neće se naplaćivati dodatak na luženje.
Ako su tkanine od lana za izradu dušeka (matraca), iz tar. br. 296 tač. 3 i 4, polubeljene ili beljene, plaća se dodatak carini 20%; ako su bojene ili u dve boje radjene, plaća se dodatak carini 30%; ako su u više boja radjene, plaća se dodatak carini 50%. Ovi dodatci naplaćivaće se na ugovorne carine za sirovu robu.
Pri primeni ugovorne tarife dodatak merseriziranog prediva, koji ne prelazi 5% od ukupne težine predivnog materijala, neće se uzimati u obzir. Ostale izrade, koje sadrže merseriziranog prediva, carine se, pri ugovornom carinjenju:
a. - ako sadrže merseriziranog prediva od 5 do 50% zaključno, od ukupne težine predivnog materijala, sa dodatkom carini 25%;
b. - ako sadrže merseriziranog prediva preko 50%, od ukupne težine predivnog materijala, sa dodatkom carini 50%.
2. - Pri primeni ugovorne tarife na desinovane tkanine od lana za izradu dušeka (matraca), iz tar. br. 296 tač. 3 i 4, neće se naplaćivati dodatak na desinovanje iz tač. 2 Opštih napomena uz V deo.
Primedba iza tar. br. 374.
Na obuću sa rupama koje idu paralelno sa ivicom kapice (kapne) obuće, ne praveći pri tome nikakvu šaru ili geometrijsku figuru, ne plaća se dodatak carini.
Na obuću sa šarama izvedenim bušenjem, plaća se dodatak carini 15%.
Uz tar. br. 504.
Ugovoreno je, da će se, pri primeni ugovorne tarife, kod robe, iz iste tačke i slova ovoga broja, kad se uvozi u železničkim kolima samo u slami, senu, drvenoj vuni i sličnom materijalu, odbijati na ime dare 8%, uz pravo uvoznika da može iznalaziti neto težinu merenjem.
Uz tar. br. 521 tač. 4.
Kao kristalno staklo carini se samo tako zvano olovno staklo.
Uz tar. br. 538.
Žica, koja se prilikom izrade žari, pa pri tom dobije sloj oksida, neće se smatrati kao obradjena u smislu Opštih napomena za proste metale.
Žica, koja se prilikom izrade provlači kroz rastvor bakra sulfata i pri tom dobije slab bakarni sjaj, neće se smatrati kao bakrom prevučena u smislu Opštih napomena za proste metale. Ova objašnjenja važe i za izrade od žice.
Uz tar. br. 556 tač. 1.
Konične rupe za zavrtnje i izbijeni otvori, kod okova iz tar. br. 556 tač. 1., neće se smatrati kao obrada.
Uz tar. br. 560.
Kao obradjeno posudje od livenog gvoždja neće se smatrati ono sa koga se šavovi, zaostali pri livenju, uklone odbijanjem ili sečenjem, pa i ako se ta mesta, radi zaravnjavanja, naknadno oturpijaju ili obruse na šmirglovom kolu.
Uz tar. br. 584.
Livené izrade od čelika, kod kojih je grubo skinuta površina radi ispitivanja da li je liv bez pogreške izliven, neće se smatrati kao obradjene. Pod grubim skidanjem površine kod oblih površina podrazumeva se grubo struganje na strugu; kod ravnih površina grubo skidanje livačke, valjačke i kovačke kore (kovačine) dletom (nožem) mašine za rendisanje. Ova se obrada poznaje po jedno uz drugo zbijenim ležećim paralelnim uskim brazdama, koje se docnije pri daljoj obradi odklanjaju.
Uz prilog C.
Veterinarni sporazum izmedju Čehoslovačke
republike i Kraljevine Jugoslavije.
1. Odredbe Veterinarnog sporazuma primenjivaće se samo na robu poreklom iz jedne ili druge Ugovorne strane. Primanje stoke, stočnih proizvoda i predmeta, koji mogu poslužiti kao nosioci zaraze, koji bi bili poreklom iz drugih država i prolazili bi kroz oblast jedne od Ugovornih strana da bi stigli u oblast druge, u cilju uvoza ili transita, ne spada u okvir odredaba ovoga sporazuma.
2. Stoka i proizvodi i predmeti nabrojeni u članu prvom Veterinarnog sporazuma mogu da budu uvoženi bez prethodne dozvole.
Zdravstvene mere koje svaka od Ugovornih strana nadje za shodno da preduzme prema živoj stoci, podrazumevajući ovde i živinu, snabdevenoj uverenjem o zdravlju i nadjenoj zdravom pri prelazu granice, ograničiće se na njezinoj vlastitoj oblasti na neizbežni minimum.
Disposicije predvidjene ili koje budu predvidjene za utvrdjenje sakagije i tuberkulose i eventualno drugih zaraznih bolesti neće biti ovim ometane. Ali stoka namenjena za transit neće biti podvrgnuta nikakvom ovakvom diagnostičkom postupku.
3. Živa stoka, kao i pernata živina, uvezena sa oblasti jedne od Ugovornih strana, nadjena zdravom i da odgovara uslovima predvidjenim ovim Ugovorom i ako je namenjena klanju, moći će biti upućena, na oblasti druge Ugovorne strane, samo na tržišta i javne klanice koje su vezane direktnom železničkom prugom i odredjene za klaničku stoku. Tamo će biti podvrgnuta postupku koji važi za ova tržišta i ove klanice.
Spiskovi ovih klanica i tržišta izmeniće se medju nadležnim vlastima Ugovornih strana.
4. Odredbe ovog sporazuma primenjivaće se, u koliko ovo bude potrebno, na stoku i sveže i rashladjeno meso, poreklom iz oblasti jedne od Ugovornih strana, za transit kroz oblasti jedne ili druge države sa namenom za treću državu pod uslovom da postoji sigurnost da će države kojima eventualno transit ima da se vrši dopustiti transit i da će država opredeljenja primiti u svakom slučaju ove pošiljke.
Provoz pripremljenog ili konserviranog mesa i proizvoda životinjskog porekla odpremljenih železnicom u zatvorenim i plombiranim vagonima, ili u paketima i zatvorenim sanducima, ili ladjama, iz oblasti jedne Ugovorne strane kroz oblasti druge strane dopustiće se pod istim uslovima kao i uvoz i neće se tražiti nikakva prethodna obaveza prijema sa strane država kojima ima provoz eventualno da se vrši niti sa strane država opredelenja.
5. Uverenja predvijena ovim sporazumom biće sastavljena na jeziku zemlje porekla i snabdevena, u koliko je moguće, prevodom na jezik zemlje opredelenja.
6. Odredbe ovog sporazuma mogu biti proširene, ako bude trebalo, novim utanačenjem medju Ugovornim stranama, na druge poznate ili sada nepoznate bolesti, od čijeg prenosa bi postojala opravdana bojaznost.
7. Veterinarne službe Ugovornih strana osiguraće jednoličnu primenu ovog sporazuma i ovlašćene su dopisivati se u nužnim slučajevima neposredno medju sobom u cilju što većeg olakšanja prometa predvidjenog ovim sporazumom. Prepis toga predaće se i diplomatskim putem.
U Pragu, 30. marta 1931. god.
JURAJ DEMETROVIĆ v. r.
Dr. EDVARD BENEŠ v. r.