Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1933.

III. volební období.

9. zasedání.

Tisk 1155.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění ke schválení

protokol o interpretaci článku XX obchodní úmluvy ze dne 23. dubna 1925

mezi republikou Československou a republikou Polskou, podepsaný ve Varšavě

dne 26. října 1933 a uvedený v prozatímní platnost vládní vyhláškou

ze dne 24. listopadu 1933, č. 212 3b. z. a n.

 

Návrh schvalovacího usnesení.

Národní shromáždění republiky Československé schvaluje protokol o interpretaci článku XX obchodní úmluvy ze dne 23. dubna 1925 mezi republikou Československou a republikou Polskou, podepsaný ve Varšavě dne 26. října 1933 a uvedený v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 24. listopadu 1933, čís. 212 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Při podrobném rozboru čl. XX. obchodní úmluvy československo-polské ze dne 23. dubna 1925 objevuje se, že překlad, a to jak český, tak i polský, nekryjí se přesně s autentickým textem francouzským, a dále že v původním textu (francouzském) jsou nejasnosti, připouštějící možnost různé interpretace s dalekosáhlými, smluvními stranami nezamýšlenými důsledky.

Nepřesně přeložena jest poslední část prvé věty odstavce prvého, kde passus "sans discrimination de leur provenance ou destination" jest přeložen do češtiny "bez ohledu na to, odkud přichází nebo kam jest určeno"; taktéž v polském překladu jest intence autentického textu překladem zkreslena. Z autentického znění je zřejmo, že smluvní strany chtěly vyjádřiti slovy "provenance ou destination" původ aneb určení zboží (ať již zemí určení jest země smluvního státu či státu třetího), což jest v překladech nepřesně vyjádřeno. Správným úmyslem stran bylo tudíž zajistiti zboží nakládanému, resp. předávanému k přepravě kdekoli na drahách jedné smluvní strany výhody čl. XX. obchodní úmluvy na tratích druhé smluvní strany, zcela bez ohledu na to, odkud zboží pochází (nikoli přichází) a rovněž beze zřetele na zemi určení, totiž bez ohledu na to, zda jde o zemi smluvního státu či státu třetího.

Passus "des tarifs intérieurs ou communs" prvé věty prvého odstavce článku XX. přeložen jest v českém vydání Sbírky zákonů a nařízení "tarifů vnitřních nebo svazových", podobně též v autentickém vydání zákonů polských. Pod označením "tarif commun" rozumí však Francouz jediné a toliko vnitřní svazový tarif, používaje pro označení mezinárodního svazového tarifu výlučně výrazu "tarif direct" anebo "tarif international". Kdežto tudíž ve francouzském textu by, pokud jde o prvý odstavec článku XX., nemohlo býti pochybností, že smluvní strany označením "tarifs intérieurs ou communs" měly na mysli tarify vnitřní, totiž místní nebo vnitřní svazové, připouští jak český, tak i polský překlad juristicky i ten výklad, že smluvní strany měly na mysli tarify vnitřní, t. j. místní a vnitřní svazové nebo mezinárodní tarify svazové. Tato nejistota úmyslu smluvních stran jest ještě zesílena chybou v autentickém textu samém, který ve svém odstavci druhém citovaného článku nesporný mezinárodní svazový tarif označuje slovem "commun", ačkoli by zde byl na místě jediný výraz "de tarif direct", resp. "de tarif international".

Tato nepřesnost jednak použitého francouzského označení, jednak překladu má ve svém důsledku v zápětí, že, ačkoli podle úmyslu smluvních stran mělo dovozné býti stanoveno na podkladě nejnižších tarifů vnitřních, t. j. místních anebo vnitřních svazových, bylo by podle textu českého, resp. polského možno jednou smluvní stranou požadovati, aby dovozné bylo stanoveno na podkladě nejnižších tarifů mezinárodních, sjednaných mezi drahami druhé smluvní strany se železnicemi státu třetího, což však ani právně ani prakticky není proveditelné bez souhlasu oněch drah třetího státu.

Též zákaz prohibitivních doložek k tarifům vnitřním pod sankcí jich neplatnosti, stanovený druhou větou odstavce prvého a modifikovaný ustanovením závěrečného protokolu k čl. XX., připouští dvojí výklad pokud se týká případného použití prohibitivních doložek ke svazovým tarifům mezinárodním. Argumento a contrario dojde se k závěru, že zákaz prohibitivních doložek k tarifům vnitřním výslovně na ně omezený znamenal podle souhlasné vůle smluvních stran připuštění takovýchto doložek neomezeně, pokud by tomu snad nebránilo jiné positivní ustanovení úmluvy, ke svazovým tarifům mezinárodním. Než, posuzuje-li se tato otázka podle zásady argumentu a maiori ad minus, dojde se vzhledem k tomu, že mezinárodní svazové tarify se sjednávají na podkladě tarifů vnitřních, k závěru, že nejsou-li prohibitivní doložky přípustny u tarifů vnitřních, nepřicházejí pro mezinárodní svazové tarify také v úvahu. Tato argumentace, příčící se úmyslu smluvních stran, mohla by míti v zápětí, že různé podmínky použití mezinárodních tarifů, resp. jejich snížených sazeb mohly by býti prohlášeny za neplatné, takže by podobné sazby nebo tarify se staly přístupnými bez omezení zamýšleného drahami smluvních stran, totiž PKP a ČSD.

Tyto různé interpretace, resp. její možnost, mají přirozeně též různý účin na rozhodnutí soudní v případných sporech. Aby tato možnost různých interpretací byla odstraněna, byla v zájmu obou smluvních stran sjednána autentická interpretace dotčených ustanovení.

Vláda předkládajíc tento návrh oběma sněmovnám Národního shromáždění projevuje po stránce formální přání, aby tato předloha byla projednána v poslanecké sněmovně výborem zahraničním a výborem živnostensko-obchodním a v senátě výborem zahraničním a národohospodářským.

Text protokolu předkládá se ve zvláštních exemplářích ve znění českém a polském.

V Praze, dne 24. listopadu 1933.

Předseda vlády:

J. Malypetr v. r.

Protokol

mezi republikou Československou a republikou Polskou o interpretaci článku XX obchodní úmluvy mezi Československem a Polskem, podepsané ve Varšavě dne 23. dubna r. 1925.

Vláda republiky Československé a vláda republiky Polské přejíce si ustáliti autentický výklad článku XX obchodní úmluvy mezi Československem a Polskem, podepsané ve Varšavě dne 23. dubna r. 1925, rozhodly se podepsati k tomu cíli Protokol a jmenovaly proto svými zmocněnci:

Vláda republiky Československé:

pana Dr. Václava Girsu,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra republiky Československé ve Varšavě;

Vláda republiky Polské:

pana Józefa Becka,

ministra zahraničních věcí;

kteří vyměnivše si plné moci a shledavše je v dobré a náležité formě, shodli se na těchto ustanoveních:

Článek 1.

Obě vysoké smluvní strany v odstavci 1 článku XX obchodní úmluvy ze dne 23. dubna r. 1925 pod slovy "provenance ou destination" měly na mysli při sjednávání shora jmenované úmluvy "původ nebo destinaci zboží" a ne "stanici podací nebo stanici určení"; pod výrazy "tarifs communs" v témže odstavci téhož článku "svazové tarify vnitrostátní", v druhém pak odstavci téhož článku "mezinárodní tarify svazové" a nebylo úmyslem vysokých smluvních stran vyloučiti prohibiční klausule z tarifů mezinárodních.

Protokół

między Republiką Czechosłowacką a Rzeczypospolitą Polską w sprawie interpretacji artykuxu XX. Konwencji Handlowej między Czechosłowacją a Polską, podpisanej w Warszawie dnia 23-go kwietnia 1925 r.

Rząd Republiki Czechosłowackiej i Rząd Rzeczypospolitej Polskiej pragnąc ustalić autentyczną wykładnię artykułu XX-go Konwencji Handlowej między Czechosłowacją a Polską, podpisanej w Warszawie dnia 23-go kwietnia 1925 r., postanowily podpisać w tym celu Protokół i mianowały dlatego swymi Pełnomocnikami:

Rząd Republiki Czechosłowackiej:

Pana Dr. Václava Girsę,

Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego Republiki Czechosłowackiej w Warszawie;

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej:

Pana Józefa Becka,

Ministra Spraw Zagranicznych;

którzy, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za dobre i w należytej formie, zgodzili się na następujące postanowienia:

Artykuł 1.

Obie Wysokie Umawiające się Strony w ustępie 1 artykułu XX-go Konwencji Handlowej z dnia 23 kwietnia 1925 r. pod słowami "provenance ou destination" miały na myśli przy zawieraniu powyższej Konwencji "pochodzenie lub przeznaczenie towarów" a nie "miejsce ich nadania lub odbioru"; przez wyrazy "tarifs communs" w tymże ustępie tegoż artykułu - "związkowe taryfy krajowe", zaś w drugim ustępie tego samego artykułu "międzynarodowe taryfy związkowe" i nie było zamiarem Wysokich Umawiających się Stron wykluczenie klauzul prohibicyjnych z taryf międzynarodowych.

Článek 2.

Tento Protokol bude ratifikován a ratifikační listiny budou co možno nejdříve vyměněny v Praze.

Nabude působnosti okamžikem výměny ratifikačních listin.

Na doklad toho shora jmenovaní zmocněnci podepsali tento Protokol a připojili k němu své pečeti.

Sepsáno ve dvou prvopisech, každý v jazyku československém a polském, při čemž oba texty jsou směrodatné.

Ve Varšavě dne 26. října 1933.

L. S. Dr. V. GIRSA v. r.

L. S. JÓZEF BECK v. r.

Artykuł 2.

Niniejszy Protokół będzie ratyfikowany i dokumenty ratyfikacyjne zostaną wymienione w Pradze możliwie w najbliższym czasie.

Wejdzie on w życie z chwilą wymiany dokumentów ratyfikacyjnych.

Na dowód czego wyżej wymienieni Pełnomocnicy podpisali niniejszy Protokół i wycisnęli na nim swe pieczęcie.

Sporządzono w dwóch egzemplarzach, każdy w języku czechosłowackim i polskim, przyczem oba teksty są miarodajne.

Warszawa, dnia 26 pażdziernika 1933.

L. S. Dr. V. GIRSA m. p.

L. S. JÓZEF BECK m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP