Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1934.

III. volební období.

10. zasedání.

Tisk 1282.

Vládní návrh.

kterým se předkládá Národnímu shromáždění ke schválení

obchodní dohoda mezi republikou Československou a republikou Tureckou, podepsaná v Ankaře dne 30. dubna 1934.

Návrh schvalovacího usnesení.

Národní shromáždění republiky Československé schvaluje obchodní dohodu mezi republikou Československou a republikou Tureckou, podepsanou v Ankaře dne 30. dubna 1934 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 11. května 1934, č. 90/1934 Sb. z. a n.

DŮVODOVÁ ZPRÁVA.

Hospodářské vztahy mezi republikou Československou a republikou Tureckou byly doposavad upraveny dohodou o úpravě obchodních styků ze dne 19. září 1929, která má býti nahrazena předkládanou dohodou. K ní bylo by podotknouti toto:

Kdežto dohoda ze dne 19. IX. 1929 stanovila doložku o nejvyšších výhodách jen pro nakládání se zbožím, rozšiřuje ji nová dohoda na veškeré obchodní vztahy. (Odst. 1)

Naproti tomu omezuje se doložka nejvyšších výhod v nové dohodě pro obor povolovacího řízení. To bylo důsledkem tohoto stavu věcí:

Turecko snaží se docíliti vyrovnané platební, zejména pak obchodní bilanci. K tomu cíli sjednalo s několika státy (Německem, Francií, Švýcarskem, Nizozemskem a j.) clearingové dohody. Těmto státům zaručuje určité výhody v oboru dovozním smluvně

a kromě toho autonomními předpisy vyhražuje těmto státům určité výhody. Ježto Československo novou úpravou dovozního režimu získalo pro své zboží jednak volnost dovozu, jednak dovozní kontingenty a jelikož kromě toho je účastno výhod, poskytnutých autonomně tak zvaným clearingovým státům, není ve svých zájmech ohroženo. K tomu se podotýká, že v nových obchodně-politických dohodách sjednaných Tureckem s třetími státy, doložka nejvyšších výhod pro obor dovozní úpravy byla vynechána. Nebude tedy Československá republika hůře postavená než jiné, pro Turecko významné státy.

V nové dohodě se stanoví doložka výslovně pro poplatky a ostatní podmínky dovozního režimu (odst. 4).

Pokud jde o vzájemný dovoz zboží, ustanovuje dohoda (odst. 3), že obě vlády se dohodnou o jeho úpravě.

Dosavadní dohoda byla kdykoli vypověditelná se lhůtou 30 dnů; nová dohoda má platiti pro šestiměsíční období s možností vypověděti ji vždy 30 dnů před uplynutím každého období.

dovoz

vývoz

 

hodnota v 1000 Kč

1930

71,223

118,586

1931

104,608

120,152

1932

63,789

129,332

1933

82,609

69,807


Rozsah vzájemného obchodu je zřejmý z následujících dat:

Nejdůležitějšími předměty československého vývozu do Turecka jest: zboží konfekční, bavlněné zboží, vlněné zboží, sklo a skleněné zboží, železo a železné zboží, stroje a j.

Naproti tomu dodává Turecko do Československa nejvíce tabák, lískové oříšky, některé druhy surových koží, hrozinky a sušené hrozny, některé suroviny, zejména pro chemický a koželužský průmysl, a některé druhy dříví.

Vláda, předkládajíc tento návrh oběma sněmovnám Národního shromáždění, projevuje po stránce formální přání, aby tato předloha byla projednána v poslanecké sněmovně výborem zahraničním a výborem pro záležitosti obchodu, průmyslu a živností a v senátě výborem zahraničním a národohospodářským.

Text dohody se přikládá v původním francouzském znění s československým překladem.

V Praze dne 11. května 1934.

Předseda vlády:

J. Malypetr v. r.

Légation de la République Tchécoslavaque en Turquie.

No 97/34.

Ankara, le 30 avril 1934.

Monsieur le Ministre,

J'ai ľhonneur de Vous faire savoir que le Gouvernement de la République Tchécoslovaque est ďaccord avec le Gouvernement de la République Turque pour régler réciproquement les relations commerciales entre les deux Pays sur la base de la clause de la nation la plus favorisée, notamment en ce qui concerne les formalités et les droits douaniers.

Il est entendu que cette disposition n'infirme en aucune manière les droits respectifs des deux Gouvernements de prendre à ¾importation ou à ¾exportation toutes les mesures qui seraient nécessaires pour protéger les intérês économiques des deux Pays.

Si ľun des deux Gouvernements considérait comme nécessaire de maintenir ou ďintroduire pour certaines marchandises des prohibitions ou restrictions ďimportation ou ďexportation, il s'entendra à ce sujet avec ľautre, à moins qu'un accord préalable ne soit déjà intervenu.

Les taxes et les autres conditions auxquelles serait subordonné le régime ďimportation ou ďexportation ne seront en aucun cas moins favorables que celles accordées à un autre Pays quelconque.

ĽAccord du 19 septembre 1929, devant être remplacé par le présent Accord, perd tout son effet dès la mise en vigueur de ce dernier.

Cet Accord entrera en vigueur 15 jours après sa signature de part et ïautre. Il sera valable par périodes de six mois. Il pourra être dénoncé moyennant un préavis ïun mois avant ľexpiration de chaque semestre.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, ľassurance de ma très haute considération.

Dr. M. HANÁK m. p.

A Son Excellence

Monsieur le Docteur TEVFIK RÜSTÜ bey,

Ministre des Affaires Etrangères de La République Turque,

Ankara.

 

(Překlad.)

Vyslanectví Československé republiky v Turecku.

č. 97/34.

Ankara, dne 30. dubna 1934.

Pane ministře,

mám čest Vám oznámiti, že vláda Československé republiky dohodla se s vládou Turecké republiky, že obchodní styky mezi oběma zeměmi budou vzájemně upraveny na základě doložky o nejvyšších výhodách, zvláště pokud jde o celní formality a cla.

Je shoda v tom, že toto ustanovení neseslabuje nijak příslušných práv obou vlád, aby učinily při dovozu nebo vývozu veškerá opatření, která by byla nutna k ochraně hospodářských zájmů obou zemí.

Kdyby některá z obou vlád považovala za nutno zachovati neb zavésti pro určité zboží zákazy nebo omezení dovozu nebo vývozu, dohodne se o tom s druhou stranou, pokud by nebylo dřívější dohody.

Poplatky a jiné podmínky, kterým by bylo podrobeno dovozní nebo vývozní řízení, nebudou v žádném případě méně příznivé než ony, přiznané kterékoli jiné zemi.

Ježto dohoda z 19. září 1929 má býti nahražena touto dohodou, ztrácí veškeru svoji účinnost jejím uvedením v platnost.

Tato dohoda nabude platnosti 15 dnů po oboustranném podpisu. Bude platiti v obdobích šestiměsíčních. Bude moci býti vypovězena po předchozím oznámení měsíc před uplynutím každého pololetí.

Račte přijmouti, pane ministře, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Dr. M. HANÁK v. r.

Jeho Excellence

pan Dr. TEVFIK RÜSTÜ bey,

ministr zahraničních věcí republiky Turecké,

Ankara.

RÉPUBLIQUE TURQUE.

Ministère des Affaires Etrangères.

Ankara, le 30 avril 1934.

Monsieur le Chargé d'Affaires,

J'ai ľhonneur de Vous faire savoir que le Gouvernement de la République est ďaccord avec le Gouvernement de la République Tchécoslovaque pour régler réciproquement les relations commerciales entre les deux Pays sur la base de la clause de la nation la plus favorisée, notamment en ce qui concerne les formalités et les droits douaniers.

Il est entendu que cette disposition n'infirme en aucune manière les droits respectifs des deux. Gouvernements de prendre à ¾importation ou à ¾exportation toutes les mesures qui seraient nécessaires pour protéger les intérêts économiques des deux Pays.

Si ľun des deux Gouvernements considérait comme nécessaire de maintenir ou ďintroduire pour certaines marchandises des prohibitions ou restrictions ďimportation ou ďexportation, il s'entendra à ce sujet avec ¾autre, à moins qu'un accord préalable ne soit déjà intervenu.

Les taxes et les autres conditions auxquelles serait subordonné le régime ďimportation ou ďexportation ne seront en aucun cas moins favorables que celles accordées à un autre Pays quelconque.

L'Accord du 19 septembre 1929, devant être remplacé par le présent Accord, perd tout son effet dès la mise en vigueur de ce dernier.

Cet Accord entrera en vigueur 15 jours après sa signature de part et ïautre. Il sera valable par périodes de six mois. Il pourra être dénoncé moyennant un préavis ïun mois avant ¾expiration de chaque semestre.

Veuillez agréer, Monsieur le Chargé ďAffaires, ľassurance de mes considérations les plus distinguées.

Pr. le Ministre des Affaires Etrangères

ĽAmbassadeur de Turquie Secrétaire Général du Ministère

M. NUMAN m. p.

Monsieur

le Dr. M. HANÁK,

Chavrgé d'Affaires de Tchécoslovaquie

En Ville.

 

(Překlad.)

REPUBLIKA TURECKÁ.

Ministerstvo zahraničních věcí.

Ankara, dne 30. dubna 1934.

Pane chargé d'affaires,

mám čest Vám oznámiti, že vláda republiky se dohodla s vládou republiky Československé, že obchodní styky mezi oběma zeměmi budou vzájemně upraveny na základě doložky o nejvyšších výhodách, zvláště pokud jde o celní formality a cla.

Je shoda v tom, že toto ustanovení neseslabuje nijak příslušných práv obou vlád, aby učinily při dovozu nebo vývozu veškerá opatření, která by byla nutna k ochraně hospodářských zájmů obou zemí.

Kdyby některá z obou vlád považovala za nutno zachovati neb zavésti pro určité zboží zákazy neb omezení dovozu nebo vývozu, dohodne se o tom s druhou stranou, pokud by nebylo dřívější dohody.

Poplatky a jiné podmínky, kterým by bylo podrobeno dovozní nebo vývozní řízení, nebudou v žádném případě méně příznivé než ony, přiznané kterékoli jiné zemi.

Ježto dohoda z 19. září 1929 má býti nahražena touto dohodou, ztrácí veškeru svoji účinnost jejím uvedením v platnost.

Tato dohoda nabude platnosti 15 dnů po oboustranném podpisu. Bude platiti v obdobích šestiměsíčních. Bude moci býti vypovězena po předchozím oznámení měsíc před uplynutím každého pololetí.

Račte přijmouti, pane chargé ďaffaires, ujištění o mé hluboké úctě.

Za ministra zahraničních věcí

turecký velvyslanec generální tajemník ministerstva

M. NUMAN v. r.

Panu

Dr. M. HANÁKOVI,

chargé d'affaires Československa

zde.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP