Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1937.

IV. volební období. 5. zasedání.

899.
Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu

III. dodatkový protokol k obchodní a plavební úmluvě mezi republikou

Československou a republikou Finskou ze dne 2. března 1927, podepsaný

v Praze dne 17. dubna 1937 a uvedený v prozatímní platnost vládní vyhláškou

ze dne 23. dubna 1937, č. 58 Sb. z. a n.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky českoslo-
venské souhlasí s III. dodatkovým protokolem
k obchodní a plavební úmluvě mezi republikou
československou a republikou Finskou ze dne
2. března 1927 (č. 119/1927 Sb. z. a n. ), pode-
psaným dne 17. dubna 1937 a uvedeným
v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne
23. dubna 1937, č. 58 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Vzájemný obchod mezi Československem
a Finskem, upravený československo-finskou
obchodní a plavební úmluvou z 2. března 1927,
rozvíjel se v posledních letech - jak je patrno
z dole uvedených statistických dat - velmi
pozoruhodně. Dovoz československého zboží
do Finska stejně jako finských produktů do
Československa má stoupající tendenci. Stati-
stika ukazuje, že i finské výrobky nacházejí
v Československu stále větší odbyt. Finská
vláda, vynakládala největší úsilí na to, aby

pronikaly co nejvíce na československý
trh.

československá vláda sledujíc příznivý vý-
voj československého vývozu do Finska pro-
jevila ochotu přispěti k uskutečnění snah
v naznačeném směru a vyhověla proto také
v předkládaném protokolu finským požadav-
kům v oboru celně tarifním. Zároveň si obě
vlády oznámily, v jakém rozsahu zamýšlí
v budoucnosti připustiti k dovozu některé
druhy zboží, jež podléhá povolovacímu řízení.


2

Přehled vývoje obchodních styků s Finskem:

rok

dovoz z Finska vývoz do Finska

 

v tisících Kč

 
     

+ - pro

     

ČSR

1930.

... 5. 371

59. 917

+ 54. 546

1931.

... 5. 192

45. 339

+ 40. 147

1932.

... 4. 113

20. 659

+ 16. 546

1933.

... 4. 688

17. 304

+ 12. 616

1934.

... 10. 067

34. 852

+ 24. 785

1935.

... 10. 759

40. 910

+ 30. 151

1936

... 14, 804

64. 174

+ 49. 870

Text III. dodatkového protokolu se před-
kládá v původním znění francouzském s čes-
kým překladem.

V Praze, dne 30. dubna 1937.

Předseda vlády:
Dr M. Hodža v. r.


8

Troisième Protocole additionnel
à la Convention de Commerce et de Navigation
entre la République Tchécoslovaque et la
République de Finlande, signée le 2 mars 1927.

Les Plénipotentiaires soussignés, dûment
autorisés à cet effet, déclarent qu'ils sont
convenus d'apporter à la Convention de Com-
merce et de Navigation, en date du 2 mars
1927, les modifications et additions ci-après:

I.

La liste B annexée à la Convention de
Commerce et de Navigation entre la Tchéco-
slovaquie et la Finlande, signée le 2 mars
1927, sera complétée comme suit:

(Překlad. )

Třetí dodatkový protokol
k obchodní a plavební úmluvě mezi republikou
Československou a republikou Finskou, pode-
psané dne 2. března 1927.

Podepsaní plnomocníci, náležitě zmocněni,
prohlašují, že se shodli pozměniti a doplniti
obchodní a plavební úmluvu z 2. března 1927
takto:

I.

Seznam B, připojený k obchodní a plavební
úmluvě mezi československém a Finskem,
podepsané dne 2. března 1927, doplňuje se
takto:


4

No du tarif
douanier
tchécoslovaque

Dénomination des marchandises

Droits d'entrée
en Kč
par 100 kgs

ex 37

Fruits non spécialement dénommés, frais:

 
 

ex b) autres sans emballage ou simplement en sacs:

 
 

ex 3. prunes et autres fruits non dénommés sub 1
et 2:

airelles rouges ............

12 -

 

ex c) autres fruits autrement emballés:

 
 

ex 2. autres:
airelles rouges ............

20 -

ex 62

Plantes non spécialement dénommées et leurs parties:

ex b) séchées ou préparées (en poudre ou autrement
réduites en morceaux, ou colorées):

 
 

ex 2. autres:
lichen polaire, non préparé .......

exempt

ex 97

Dégras et acide oléique:

 
 

ex a) acide oléique (oléine):

 
 

mélanges des acides gras et résineux obtenus
des résidus de la fabrication de cellulose
sulphatée:

distillés liquides ..........

25 -

 

semi-solides ............

12'50

ex 312

Articles en caoutchouc mou, non spécialement dénommés,
même combinés avec des matières ordinaires ou fines:

couvertures de plancher ........

500 -

ex 356

Articles non spécialement dénommés, en bois ordinaire,
même rabotés (unis ou profilés), grossièrement tournés
ou grossièrement sculptés, même collés, assemblés par
rainage ou autrement:

 
 

ex a) bruts, non combinés avec d'autres matières:

 
 

ex 1. en bois tendre:
bobines jusqu'à 70 mm de longueur .....

100 -
du poids brut

 

ex c) passés aux mordants, teints, vernis, laqués, polis,
ainsi que tous les articles combinés avec du cuir
ou des matières ordinaires, excepté ceux rangés
sous la position b):

ex 1. en bois tendre:
skis ...............

280 -


5

Čís.
čsl. celního
sazebníku

Pojmenování zboží

Celní sazba
za 100 kg
v Kč

ex 37

Ovoce výslovně nejmenované, čerstvé:

 
 

ex b) ostatní nebalené nebo prostě v pytlích nasypané:

 
 

ex 3. švestky a ostatní ovoce, nejmenované pod 1. a 2.:
brusinky ..............

12 -

 

ex c) ostatní ovoce jinak balené:

 
 

ex 2. ostatní:

 
 

brusinky ..............

20 -

ex 62

Rostliny výslovně nejmenované a jejich části:

ex b) sušené neb upravené (na prach umleté nebo jinak
rozmělněné nebo barvené):

ex 2. ostatní:
lišejník sobí, neupravený ........

beze cla

ex 97

Degras a kyselina olejová:

 
 

ex a) kyselina olejová (olein):

 
 

směsi mastných a pryskyřičných kyselin,
získané z odpadků po výrobě sulfátové celulosy:

destilované tekuté .........

25 -

 

polotuhé .............

12'50

ex 312

Zboží z měkkého kaučuku, výslovně nejmenované, též
spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami:

pokrývky na podlahu .........

500 -

ex 356

Zboží výslovně nejmenované z obyčejného dřeva, též
hoblované (hladce nebo profilované), zhruba osoustruho-
vané nebo zhruba vyřezávané, též sklizené, spárované
nebo jiným způsobem sestavené:

 
 

ex a) surové, nespojené s jinými hmotami:

 
 

ex 1. z měkkého dřeva:
cívky až do délky 70 mm ........

100 -

 

ex c) mořené, barvené, pokostované, lakované, leštěné,
pak všecko zboží spojené s kozí nebo s obyčejnými
hmotami, mimo zboží pod položkou b) zařaděné:

z hrubé váhy

 

ex 1. z měkkého dřeva:

 
 

lyže ...............

280 -


6

No du tarif
douanier
tchécoslovaque

Dénomination des marchandises

Droits d'entrée
en Kč
par 100 kgs

ex 479

Articles de coutellerie et leurs parties:

 
 

ex e) tous autres articles de coutellerie, même très fine-
ment travaillés:

 
 

couteaux à la façon des poignards selon la na-
ture des échantillons déposés auprès des bureaux
de douanes y spécialement autorisés...

2. 100 -

ex 530

Machines et appareils agricoles, non spécialement dénom-
més:

 
 

ex c) autres:

 
 

ex 2. en fer:
barattes, pesant jusqu' à 100 kg .....

300 -


7

Čís.
čsl. celního
sazebníku

Pojmenování zboží

Celní sazba
za 100 kg
v Kč

ex 479

Nožířské zboží a jeho součástky:

 
 

ex e) všecko ostatní zboží nožířské, též velmi jemně

 
 

opracované:

nože na způsob dýk, podle povahy vzorků ulo-
žených u zvláště zmocněných celních úřadů..

2. 100 -

ex 530

Hospodářské stroje a přístroje, výslovně nejmenované:

 
 

ex c) jiné:

 
 

ex 2. železné:

 
 

máselnice, váží-li kus nejvýše 100 kg....

300 -


8

II.

A. Les marchandises ďorigine et en pro-
venance de Tchécoslovaquie rentrant dans
les positions du tarif finlandais énumérées
ci-après seront dédouanées, à leur importation
en Finlande, aux droits de douane pas plus
élevés aue ci-dessous:

Position du tarif
finlandais

Droit de douane
en markkas par kg

177 .....

..... 8'-

178 .....

..... 9'60

181 .....

..... 10'40

194 .....

..... 12'80

237 .....

..... 60 -

241 b .....

..... 38 -

244 b .....

..... 84 -

246 b .....

..... 48 -

795 a .....

..... 4'-

b .....

..... 4'80

c .....

..... 6'40

Toutefois, le Gouvernement de Finlande
consent à ce qu'une quantité minimum de
3000 q de verres à vitres et de 50 q de
velours à côtes par an sera dédouanée aux
droits de douane les plus inférieurs qui
s'appliquent ou s'appliqueront aux marchan-
dises analogues d'un pays tiers quelconque.

B. Les marchandises d'origine et en pro-
venance de Finlande rentrant dans les posi-
tions du tarif tchécoslovaque énumérées ci-
après seront dédouanées, à leur importation
en Tchécoslovaquie, aux droits de douane pas
plus élevés que ci-dessous:

Position du tarif

Droit de douane
en Kč par 100 kgs

tchécoslovaque

183 a

. 182 -

 

b..

.. 247 -

 

c..

.. 429 -

 

184b..

.. 812 -

 

c..

.. 494 -

 

185 b

.. 522 -

 

c..

.. 774--

 

186 b

.. 594 -

 

c..

.. 900 -

 

191 b 1 a

.. 4. 130 -

 

193..

.. 4. 600 -

 

375 b 1..

.. 200 -

du poids brut

2..

.. 176 -

,,

3..

.. 208 -

,,

Le présent Protocole sera ratifié et entrera
en vigueur quinze jours après l'échange des
instruments de ratification. Toutefois, les

II.

A. Zboží, pocházející a přicházející z Česko-
slovenska, zařaděné pod níže vyjmenované
položky finského sazebníku, nebude při do-
vozu do Finska vyclíváno sazbami vyššími
než těmito:

Položka finského
sazebníku

Celní sazba
ve Fmk za kg

177 .....

..... 8'-

178 .....

..... 9'60

181 .....

..... 10'40

194 .....

..... 12'80

237 .....

..... 60' -

241 b .....

..... 38 -

244 b .....

..... 84 -

246 b .....

..... 48 -

795 a .....

..... 4'-

b .....

..... 4'80

c .....

..... 6'40

Finská vláda souhlasí však s tím, aby nej-
méně 3. 000 q okenního skla a 50 q kordových
sametů ročně bylo vyclíváno sazbami nejniž-
šími, kterých se používá nebo bude používati
pro stejné zboží z kteréhokoli třetího státu.

6. Zboží, pocházející a přicházející z Finska,
zařaděné pod níže vyjmenované položky česko,
slovenského sazebníku, nebude při dovozu do
Československa vyclíváno sazbami vyššími než
těmito:

Položka čsl.

Celní sazba
v Kč za 100 kg

sazebníku

183 a

... 182 -

 

b

... 247 -

 

C

... 429 -

 

184 b

... 812 -

 

C

... 494 -

 

185 b

... 522 -

 

C

... 774 -

 

186 b

... 694 -

 

C

... 900 -

 

191 b 1 a

... 4. 130 -

 

193

... 4. 600 -

 

375 b 1.

... 200 -

z hrubé váhy

2

... 176 -

,,

3.

... 208 -

,,

Tento protokol bude ratifikován a nabude
účinnosti patnáctého dne po výměně ratifi-
kací. Avšak obě vlády se mohou dohodnouti


9

deux Gouvernements pourront s'entendre pour
sa mise anticipée en application provisoire, si
leurs législations respectives les y autorisent.

Il restera valable une année à partir de
son entrée en vigueur. S'il n'est pas dénoncé
trois mois avant son expiration il sera réputé
prorogé par voie de tacite reconduction, le
délai de dénonciation étant de trois mois.

Fait en double exemplaire et en langue
française à Praha le 17 avril le mil neuf cent
trente sept.

Dr. JUL. FRIEDMANN m. p.
ARMAS YöNTILA m. p.

Protocole final.

Au moment de procéder à la signature du
IIIeme Protocole Additionnel en date d'aujour-
d'hui, les plénipotentiaires soussignés sont
convenus de ce qui suit:

1.

Ad pos. 97a): Sont considérés comme pro-
duits liquides mentionnés dans cette position
les produits obtenus par le traitement de
résidus de la fabrication de cellulose sulphatée,
consistant essentiellement en un mélange
d'acides gras et résineux, distillés, de couleur
jaunâtre ou ocre.

Est considéré comme produit semi-solide
le résidu très épais (semi-solide) de distilla-
tion dudit liquide produit à l'état brut de
couleur brune sombre ou noirâtre, consistant
essentiellement en un mélange d'acides gras
et résineux et contenant en outre un peu de
matière grasse.

Les taux conventionnels de cette position
ne seront appliqués qu'aux cas où les envois
de ces deux sortes de marchandises seront
accompagnés d'un certificat délivré par le
producteur, légalisé par la Légation de la
République Tchécoslovaque à Helsinki et con-
tenant les indications suivantes:

a) maison du producteur,

b) désignation de marchandise,

c) sa dénomination commerciale,

d) déclaration du producteur que les pro-
duits consistent en un mélange d'acides
gras et résineux, résultant des résidus
de la fabrication de cellulose sulphatée
et qu'il s'agit de produits distillés ou
des l'ésidus de distillation.

o jeho dřívějším uvedení v prozatímní účin-
nost, jestliže jejich příslušná zákonodárství
je k tomu opravňují.

Zůstane v platnosti po dobu jednoho roku
od nabytí účinnosti. Nebude-li vypověděn tři
měsíce před uplynutím lhůty, bude považován
za mlčky prodloužený, s možností tříměsíční
výpovědi.

Dáno dvojmo v jazyce francouzském
v Praze dne 17. dubna 1937.

Dr. JUL. FRIEDMANN v. r.
ARMAS YöNTILÁ v. r.

Závěrečný protokol.

Podepsaní plnomocníci, podepisujíce III.
dodatkový protokol z dnešního dne, dohodli
se o tomto:

1.

K saz. pol. 97a): Tekutými výrobky podle
této položky rozumějí se výrobky získané
z odpadků po výrobě sulfátové celulosy, po-
zůstávající v podstatě ze směsi mastných a
pryskyřičných kyselin, destilované, barvy žlu-
tavé nebo okrové.

Polotuhými výrobky rozumí se velmi hustý
(polotuhý) tmavohnědý nebo nařernalý zby-
tek po destilaci zmíněného tekutého výrobku
surového, pozůstávající v podstatě ze směsi
mastných a pryskyřičných kyselin a obsa-
hující ještě něco tuku.

Nárok na projednání smluvní celní sazbou
podle této položky mají však pouze zásilky
obou těchto druhů zboží doprovázené osvěd-
čením, vydaným výrobcem, ověřeným česko-
slovenským vyslanectvím v Helsinki a obsa-
hujícím tyto údaje:

a) jméno výrobce,

b) označení zboží,

c) jeho obchodní pojmenování,

d) prohlášení výrobce, že zboží pozůstává
ze směsi mastných a pryskyřičných
kyselin, získané z odpadků po výrobě
sulfátové celulosy, a že jde o zboží desti-
lované nebo o zbytky po destilaci.


10

L'administration des Finances tchécoslo-
vaque se réserve le droit de s'assurer de la
composition du produit par l'analyse des
échantillons, prélevés des envois de ces pro-
duits importés.

2.

Ad pos. 312: Sont considérés comme cou-
verture de plancher rentrant sous la position
N° 312 en dehors de celles en rouleaux aussi
les tapis de corridors, tapis de pieds et par-
quets fabriqués avec du caoutchouc mou vul-
canisé, même combinés avec des tissus.

3.

Ad pos. 479e): Sont considérés comme
couteaux-poignards les couteaux dont les
lames, d'une longueur ne dépassant 12 cm,
sont affilées d'un seul côté et qui d'habitude
sont portés dans un fourreau partiellement
ferré (couteaux de chasse, de scouts etc. ). -

Seuls les bureaux de douane de Praha et
de Brno sont autorisés pour dédouaner ces
couteaux au droit conventionnel.

4.

Les taux conventionnels accordés aux pro-
duits tchécoslovaques rentrant dans les po-
sitions 237 et 795 du tarif douanier finlandais
ne seront appliqués qu'aux envois entrant
par les ports de Helsinki, de Viipuri, de Turku
ou de Hanko et accompagnés d'un certificat
d'origine contenant:

a) indication de la quantité de la mar-
chandise,

b) déclaration que la marchandise fait
partie du contingent accordé par la
Finlande à la Tchécoslovaquie dans
le IIIéme Protocole Additionnel.

Les certificats seront délivrés par les Auto-
rités tchéchoslovaques compétentes et léga-
lisés par la Légation de Finlande à Praha.

5.

Le présent Protocole Final constitue une
partie intégrante du IIIéme Protocole Addition-
nel d'aujourd'hui. Il sera ratifié et aura la
même durée que ce dernier Protocole Addi-
tionnel.

Fait en double exemplaire et en langue
française à Praha le 17 avril 1937.

Dr. JUL. FRIEDMANN m. p.
A. YÖNTILÄ m. p.

československá finanční správa si vyhra-
zuje právo přesvědčiti se o složení zboží pře-
zkoušením vzorků vybraných ze zásilek tohoto
zboží při dovozu.

2.

K saz. čís. 312: Pokrývkami na podlahu
saz. čís. 312 rozumějí se kromě zboží ve svit-
cích též běhouny, předložky a parkety vyro-
bené z měkkého vulkanisovaného kaučuku,
též spojené s tkaninami.

3.

K saz. pol. 479e): Noži na způsob dýk roz-
umějí se nože s čepelí o délce nejvýše 12 cm,
jednostranně broušené, jež se nosí obyčejně
v koženém pouzdře, částečně okovaném (nože
lovecké, skautské atd. ).

K vyclívání těchto nožů smluvní sazbou
jsou zmocněny pouze celní úřady v Praze a
v Brně.

4.

Za smluvní celní sazbu budou odbaveny
pouze ty zásilky československého zboží zařa-
děného pod položky 237 a 795 finského cel-
ního sazebníku, které přicházejí přes přístav
Helsinki, Viipuri, Turku a Hanko a jsou do-
provázeny osvědčením o původu obsahujícím:

a) označení množství zboží,

b) prohlášení, že zboží je částí kontingentu
přiznaného Finskem Československu ve
III. dodatkovém protokolu.

Osvědčení budou vydávána příslušnými
československými úřady a ověřována finským
vyslanectvím v Praze.

5.

Tento závěrečný protokol tvoří podstatnou
část III. dodatkového protokolu z dnešního
dne. Bude ratifikován a bude míti totéž trvání
jako zmíněný dodatkový protokol.

Dáno v Praze dne 17. dubna 1937.

Dr. JUL. FRIEDMANN v. r.
A. YÖNTILÄ v. r.

Státní tiskárna v Praze. - 2541-37.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP