Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1937.
IV. volební období. 5. zasedání.
926.
Vládní návrh,
kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu dohoda o úpravě
výměny zboží mezi Československem a Itálií k Československo-italské obchodní a
plavební smlouvě ze dne 23. března 1921, podepsaná v Římě dne 31. března 1937
a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 30. dubna 1937,
č. 72 Sb. z. a n.
Návrh usnesení.
Národní shromáždění republiky Českoslo-
venské souhlasí s dohodou o úpravě výměny
zboží mezi Československem a Itálií k
Česko-
slovensko-italské obchodní a plavební smlou-
vě ze dne 23. března 1921 (č. 4/1922 Sb. z.
a n. ), podepsanou v Římě dne 31. března 1937
a uvedenou v prozatímní platnost vládní vy-
hláškou ze dne 30. dubna 1937, č. 72 Sb. z. a n.
Důvodová zpráva.
Předkládaná dohoda nahrazuje prozatímní
úpravu Československo-italských obchodních
styků ze dne 31. srpna 1936. Základní ob-
chodní a plavební smlouva mezi smluvními
státy ze dne 23. března 1921 a dodatková
úmluva k ní ze dne 1. března 1924 zůstávají
v platnosti, nynější dohoda je doplňuje.
Touto dohodou stanovily obě vlády zásadu
vzájemné vyrovnané výměny zboží při po-
měru 1: 1. Platy z obchodních vztahů upra-
vuje clearingová dohoda ujednaná mezi Ná-
rodní bankou a Italským devisovým ústavem
v Římě dne 31. března 1937.
Dohoda dává možnost dovozů nad sjednaný
rámec jednotlivých kontingentů, dohodnou-li
se o tom vlády.
Po vzoru jiných našich smluv bylo také do-
hodnuto, že se každých 6 měsíců nebo k žá-
dosti jedné smluvní strany sejdou vládní vý-
bory, aby zjistily, jak se smlouva provádí, a
dohodly se o odstranění obtíží, jež by se snad
v mezidobí vyskytly. Úkolem výboru bude
rovněž projednání případných přání, jež by
jedna nebo druhá strana vznesla.
Dohoda jest sjednána na dobu do konce r.
1937 a bude považována za mlčky obnovenou
2
vždy na jedno pololetí, nebude-li vypověděna
dva měsíce předem.
Texty dohody se přikládají v původním
znění italském a českém překládá
V Praze dne 11. května 1937.
Náměstek předsedy vlády:
Rud. Bechyně v. r.
3
Dohoda
o úpravě obchodní směny mezi Českosloven-
skem a Itálií.
Za tím účelem, aby bylo docíleno rovnováhy
ve vzájemné obchodní směně,
vláda Čes-
koslovenská a vláda Ita roz-
hodly po oboustranné dohodě, že až do nové
úmluvy bude suspendováno používání Proto-
kolu, příloha C, připojeného k dodatkové
úmluvě z 1. března 1924, spolu se seznamy A,
B, C, D, E připojenými k témuž Protokolu.
Z toho důvodu obě vlády ustanovují ve věci
obchodních styků mezi oběma zeměmi toto:
Čl. 1.
Dovoz do Itálie zboží, pocházejícího a při-
cházejícího z Československa, a dovoz do Čes-
koslovenska zboží, pocházejícího a přicházejí-
cího z Itálie, bude připuštěn podle ustanovení
obsažených v této dohodě.
Pro obchodní směnu mezi oběma zeměmi
ustanovují obě vlády zásadu vyrovnané bi-
lance a zavazují se, že budou spolupracovati
k tomu, aby zmíněná výměna byla udržována
v poměru 1: 1.
Ve smyslu zmíněné zásady připustí každá
z obou zemí v rozsahu co možná nejvyšším
dovoz zboží pocházejícího a přicházejícího
z druhé země.
Čl. 2.
Dovozci italského zboží do Československa
a dovozci československého zboží do Itálie, po-
kud zmíněné zboží jest podrobeno povolova-
címu řízení na podkladě dovozních povolení,
musí předkládati celním úřadům českosloven-
ským, případně italským, dovozní povolení,
vydaná příslušnými úřady.
Dovozci československého zboží do Itálie,
pokud jest podrobeno systému boletovému,
musí předkládati královským italským celním
úřadům celní bolety prokazující dovoz usku-
tečněný v příslušném čtvrtletí roku 1934,
Čl. 3.
Platy z obchodní směny, jichž se týká tato
dohoda, jsou upraveny příslušnou dohodou,
podepsanou dnešního dne mezi Národní ban-
Accordo
per regolare gli scambi commerciali tra l'Italia
e la Cecoslovacchia.
IL GOVERNO ITALIANO et il GOVER-
NO CECOSLOVACCO, allo scopo di raggi-
ungere l'equilibrio dei reciproci scambi com-
merciali, hanno deciso di comune accordo di
sospendere fino a nuova intesa l'applicazione
del Protocollo allegato C, annesso alla Con-
venzione Additionale del 1° marzo 1924, in-
sieme con le tabelle A, B, C, D, E, unite al
Protocollo stesso.
Pertanto i due Governi stabiliscono nei ri-
guardi dei rapporti commerciali fra i due
Paesi quanto segue:
Art. 1.
L'importazione in Italia delle merci di ori-
gine e provenienza cecoslovacca e l'importa-
zione in Cecoslovacchia delle merci di origine
e provenienza italiana saranno ammesse se-
condo le disposizione previste dal presente
Accordo.
I due Governi stabiliscono per l'intercam-
bio commerciale tra i due Paesi il principio
dell' equilibrio della bilancia e si impegnano
a collaborare al fine di mantenere tale inter-
cambio nella proporzione di 1: 1.
In conformità di tale principio, ciascuno
dei due Paesi ammetterà nella misura del
massimo possibile la importazione di merci
originarie e provenienti dall altro.
Art. 2.
Gli importatori delle merci italiane in Ce-
coslovacchia e gli importator delle merci
cecoslovacche in Italia, in quanto sottoposte
al regime di licenza d'importazione, dovranno
esibire agli Uffici doganali rispettivamente
cecoslovacchi e italiani le licenze per l'impor-
tazione rilasciate dalle Autorità competenti.
Gli importatori delle merci cecoslovacche in
Italia, in quanto sottoposte al sistema della
bolletta, dovranno esibire ai Regi Uffici Do-
ganali italiani la bolletta doganale attestante
l'importazione effettuata durante il trimestre
corrispondente dell' anno 1934.
Art. 3.
I pagamenti relativi, agli scambi commer-
ciali previsti dal presente Accordo sono re-
golati dall'apposito Accordo, firmato in data
4
kou Československou a ústavem "Istituto Na-
zionale per i Cambi con l'Estero".
Čl. 4.
Po dobu platnosti této Dohody mohou býti
povolovány po shodě obou vlád vzájemné
zvláštní kontingenty, při čemž je shoda v tom,
že protihodnota dovozů, jež budou uvedeným
způsobem uskutečněny, bude uhrazena podle
ustanovení dohody, týkající se úpravy platů,
zmíněné v předcházejícím článku.
Čl. 5.
V případě, že by vznikla citelná a trvalá
nerovnováha ve směně zboží mezi oběma ze-
měmi, obě vlády přezkoumají stav věci za tím
účelem, aby byla učiněna potřebná opatření
za účelem pravidelného působení této dohody,
jakož i za účelem, aby byla zajištěna rovno-
váha směny, jež tvoří základ zmíněné dohody.
Obě vlády rozhodly, že k uvedenému účelu
bude ustavena komise sestavená z jich zá-
stupců a pověřená tím, aby zkoumala veškeré
otázky, souvisící s touto dohodou.
Obě vlády oznámí si jména svých zástupců.
Komise sejde se zpravidla každých 6 mě-
síců, nebo mimořádně do jednoho měsíce na
žádost jedné smluvní strany.
Čl. 6.
Tato dohoda, kterou se nahrazují dřívější
prozatímní úmluvy sjednané mezi oběma ze-
měmi ve věci obchodní směny, nabude působ-
nosti dnem výměny ratifikace. Bude však
prováděna s prozatímní účinností od 1. dubna
1937 a zůstane v platnosti do 31. prosince
1937.
Po zmíněném datu bude považována za
mlčky obnovenou vždy na pololetí, nebude-li
vypověděna dva měsíce před jeho uplynutím.
Čemuž na svědomí byla podepsána
tato Dohoda.
Dáno v Římě dne 31. března 1937 ve dvo-
jím vyhotovení v československém a italském
jazyku.
Za Československo:
Dr. Chvalkovský v. r.
Za Itálii:
Ciano v. r.
di oggi, fra l'Istituto Nazionale per i Cambi
con l'Estero e la Banca Nazionale Cecoslo-
vacca.
Art. 4.
Durante la validità del presente Accordo
potranno essere concessi d'intesa fra i due
Governi, degli extra-contingenti reciproci, re-
stando inteso che il controvalore delle impor-
tazione che verranno in tal modo effettuate
sarà regolato secondo le norme dell'Accordo
per i pagamenti di cui al precedente articolo.
Art. 5.
Nel caso in cui dovesse verificarsi uno squi-
librio sensibile e duraturo negli scambi fra
i due Paesi, i due Governi riesamineranno la
situazione allo scopo di adottare le misure
necessarie per il funzionamento regolare del
presente Accordo e per assicurare l'equilibrio
degli scambi che è alla base dell'Accordo
stesso.
I due Governi decidono di costituire all'-
uopo una Commissione composta dai loro de-
legati rispettivi incaricata di esaminare tutte
le questioni relative al presente Accordo.
I due Governi si comunicheranno i nomi dei
rispettivi delegati.
La Commissione si riunirà in via ordinaria
ogni sei mesi o in via straordinaria entro un
mese dalla domanda di una delle Parti con-
traenti.
Art. 6.
II presente Accordo, che sostituisce le pre-
cedenti intese provvisorie in materia di scam-
bi commerciali stipulate fra i due Paesi, en-
trerà in vigore alla data dello scambio delle
ratifiche. Esso sarà tuttavia applicato in via
provvisoria a partire dal 1° aprile 1937 e
avrà validità fino al 31 dicembre 1937.
Dopo tale data sarà considerato tacita-
mente rinnovato di semestre in semestre, se
non sarà denunciato due mesi prima di cias-
cuna scadenza.
In FEDE DI CHE è stato firmato il pre-
sente Accordo.
FATTO a Roma, in duplice esemplare in
lingua italiana e cecoslovacca, il 31 marzo
1937.
Per l'Italia:
CIANO m. p.
Per la Cecoslovacchia:
Dr. CHVALKOVSKÝ m. p.
Státní tiskárna v Praze. - 3074-37.