Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1937.

IV. volební období. 5. zasedání.

940.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu
obchodní dohoda mezi republikou Československou a Argentinou,

podepsaná v Buenos Aires dne 20. května 1937

a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou
ze dne 28. května 1937, č. 88 Sb. z. a n.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky Českoslo-
venské souhlasí s obchodní dohodou mezi re-
publikou Československou a republikou Argen-
tinskou, podepsanou v Buenos Aires dne 20.
května 1937 a uvedenou v prozatímní platnost
vládní vyhláškou ze dne 28. května 1937, č. 88
Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Československá vláda usilovala mnoho let
o smluvní úpravu obchodně-politického po-
měru k Argentině, hospodářsky nejsilnějšímu
státu latinské Ameriky. V této snaze narážela
na mnohé překážky, z nichž největší byla ta,
že podle argentinské statistiky zahraničního
obchodu Československo téměř ničeho z Ar-
gentiny nedováželo. Argentina neměla proto
zvláštního zájmu upraviti s námi svůj obchod-
ně-politický poměr. Naproti tomu českoslo-
venská statistika zahraničního obchodu za-
znamenávala každoročně dovoz argentinských
výrobků a plodin i za několik set milionů Kč.

Bylo proto nutno podchytiti v argentinské
statistice zahraničního obchodu naše tamní
nákupy. Příslušné návrhy učinilo v r. 1933
československé vyslanectví v Buenos Aires.

Nařízením Československé vlády ze dne 19.
dubna 1935, č. 87 Sb. z. a n., byla zavedena
při zásilkách z Argentiny do Československa
povinnost předkládati argentinské osvědčení
o původu zboží. Tím bylo docíleno, že argen-
tinská statistika mohla pečlivěji zaznamená-
vati skutečný vývoz do Československa.
Kdežto podle ní československo koupilo v Ar-
gentině v r. 1931 zboží jen za 9 tisíc pesos,
v r. 1933 koupilo již za 218. 000, v r. 1934 za
6, 400. 000, v r. 1935 za 8, 812. 000 a v r. 1936
za 9, 278. 000 pesos.

Dále bylo naší snahou, aby českoslovenští
dovozci argentinského zboží činili v Argentině
své nákupy přímo, t. j. s vyloučením - pokud
možno - cizího prostřednictví v evropských
přístavech. Výsledek této akce jest, že Česko-


2

slovensko nejen zaujímá nyní ve vývozní sta-
tistice argentinské dosti význačné místo,
nýbrž i že je jako dobrý zákazník náležitě oce-
ňováno. Očekává se, že vládním nařízením ze
dne 26. února 1937, č. 30 Sb. z. a n., bude
možno argentinskou vývozní statistiku, pokud
jde o náš dovoz, přiblížiti ještě více skuteč-
nému stavu věcí.

Argentina přiznávala Československu sice
i dosud via facti obchodně-politické výhody
jako jiným smluvním státům, tak na př. celně-
tarifní výhody ze své obchodní úmluvy s Vel-
kou Britanií, avšak obtíže nastaly, když Ar-
gentina zavedla řízené devisové hospodářství.
Ačkoliv byl příděl devis i vůči nám liberálně
prováděn, přece byl znesnadňován náš vývoz
do Argentiny, když se jednalo o státní dodáv-
ky. V tom případě byly totiž přidělovány de-
visy za úřední kurs jenom firmám států
smluvních.

Obchodní dohodou ze dne 20. května 1937
upravuje se nejen obchodně-politický poměr
s Argentinou, a to na základě doložky nejvyš-

ších výhod, nýbrž i náš platební styk s tímto
státem, takže nyní československý vývozce
zboží do Argentiny jest rovnoprávným činite-
lem s ostatními importéry i pokud jde o pří-
děl devis za t. zv. úřední kurs (čl. VII. ).

V čl. XII. je pamatováno na potřeby správ-
ného zjišťování původu vzájemného dovozu
zboží pomocí osvědčení o jeho původu. Opatře-
ní to má - jak bylo shora řečeno - velkou
průkazní cenu.

V notě k dohodě připojené poskytlo Česko-
slovensko Argentině pro její stolní hrozny
v balení do 11 1/2 kg hrubé váhy smluvní sazbu
120. - Kč za 100 kg a to v období od 1. února
do 31. srpna.

Naproti tomu dostává se nám ochrany čes-
koslovenské značky původu pro vývoz kvalit-
ních druhů chmele do Argentiny, zasílaných
v původním balení.

O vzájemných obchodních stycích Českoslo-
venska s Argentinou podává přehled tato ta-
bulka (podle československé statistiky):

 

Čsl. dovoz z Argentiny v milionech Kč

Čsl. vývoz do

Bilance pro RČS.

Rok

a) podle země

b) podle země

Argentiny

a)

b)

 

zásilky

výrobky

     

1929

204

434

178. 6

- 25. 4

- 255. 4

1931

102. 6

355. 7

88. 6

- 14. 1

- 267. 1

1933

97. 4

197. 3

65. 8

- 31. 7

- 131. 6

1935

137. 1

147. 9

105. 3

- 31. 8

- 42. 6

1936

165. 7

191. 0

93. 4

- 72. 3

- 97. 7

Československo dováží z Argentiny poměrně
málo druhů zboží, ale ve značném množství.
Jsou to hlavně: kůže a jiné zvířecí produkty
jako chlupy, srst, střeva, lůj, masné výtažky,
masné odpadky a j., lněné semeno, třísloviny
(výtažek kvebrachový), vlnu, bavlnu, kasein
atd.

Československý vývoz do Argentiny je velmi
pestrý. Hlavní skupiny československého vý-
vozu tvoří: železné a kovové výrobky, sklo,
bavlněné výrobky, papír, stroje, hliněné zboží,
vlněné zboží, zboží jutové a lněné, chmel, zbo-
ží hedvábné, chemické výrobky, dříví, konfek-

ční zboží, dřevěné výrobky, vozidla, elektrické
stroje a přístroje atd. Vzhledem k postupující
industrialisaci Argentiny uplatňují se na ta-
mějším trhu stále větší měrou výrobky kva-
litní.

Při znamenité prosperitě argentinského ho-
spodářství má Československo možnost při
řádném zpracování tamního trhu, rozšířiti svo-
je obchodní styky s tímto nejbohatším latin-
sko-americkým státem podstatnou měrou,
k čemuž předkládaná obchodní dohoda po-
skytuje pevnou základnu.

V  P r a z e. dne 3. června 1937.

Předseda vlády:
Dr. M. Hodža v. r.


3

Obchodní dohoda

mezi republikou Československou a republikou
Argentinskou.

President republiky Československé a pre-
sident republiky Argentinské, prodchnuti přá-
ním usnadniti a rozšířiti hospodářské styky
mezi oběma zeměmi, rozhodli se sjednati ob-
chodní dohodu a za tím účelem jmenovali
svými plnomocníky:

President republiky Českoslo-
venské:

J. E. pana Dr. Františka Kadeřábka,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra
u vlády argentinské,

President republiky Argentin-
ské:

J. E. pana Dr. Carlos Saavedra Lamas-e,

ministra zahraničních věcí a kultu,

kteří vyměnivše si své plné moci, jež byly
shledány v dobré a náležité formě, sjednali
tato ustanovení:

Článek I.

Vysoké smluvní strany shodují se v tom, že
si budou vzájemně poskytovati bezpodmínečné
a neomezené nakládání podle doložky o nej-
vyšších výhodách ve všem, co se týče cel a
všech vedlejších poplatků, způsobu vybírání
cel, jakož i předpisů, formalit a dávek, jimž
by celní projednávání mohlo býti podrobeno.

Článek II.

Zemské plodiny a průmyslové výrobky, po-
cházející z jedné z vysokých smluvních stran,
nebudou při dovozu na území druhé strany
v žádném případě podrobeny ve shora vytče-
ných vztazích jiným neb vyšším clům, poplat-
kům a dávkám, ani jiným neb tíživějším před-
pisům a formalitám, než oněm, jimž jsou neb
v budoucnosti budou podrobeny výrobky téže
povahy, pocházející z kteréhokoliv třetího
státu.

Článek III.

Zemské plodiny a průmyslové výrobky vy-
vážené z území jedné z vysokých smluvních
stran s určením do území druhé strany, ne-
budou v žádném případě podrobeny v týchž
vztazích jiným neb vyšším clům, poplatkům

Convénio comercial

entre Ia República Argentina y la República

Checoslovaca.

El Excmo. Seňor Presidente de Ia Repú-
blica Argentina y el Excmo. Seňor Presidente
de la República Checoslovaca, deseosos de fa-
cilitar y de desarrollar las relaciones económi-
cas entre los dos países, han resuelto celebrar
un Convénio Comercial y han nombrado a ese
efecto a sus Plenipotenciários, a saber:

El Excmo. Seňor Presidente de
la República Argentina,

a S. E. el Doctor Carlos Saavedra Lamas,

Ministro de Relaciones Exteriores y Culto; y

El Excmo. Seňor Presidente de
la República Checoslovaca,

a S. E. el Doctor František Kadeřábek,

Enviado Extraordinário y Ministro Plenipotenciário
ante el Gobierno Argentino;

quienes, después de haber canjeado sus Ple-
nos Poderes, hallados en buena y debida for-
ma, han convenido en las disposiciones sigui-
entes:

Artículo I.

Las Altas Partes Contratantes convienen
en concederse reciprocamente el tratamiento
incondicional e ilimitado de la nación más fa-
vorecida para todo lo que concierne a los de-
rechos de aduana y a todos los derechos acce-
sorios, al modo de percepción de los derechos,
así como para las regias, formalidades y car-
gas a que las operaciones de despacho de
aduana pudieran estar sujetas.

Artículo II.

Los productos naturales y fabricados, origi-
nários de una de las Altas Partes Contratan-
tes no estarán sujetos, en ningún caso, al ser
importados en el território de la otra Parte,
en las condiciones precitadas, a derechos, ta-
sas o cargas distintos o más elevados, ni a
regias y formalidades distintas o más onero-
sas que aquellas a que están o en el futuro
estén sujetos los productos de igual clase ori-
ginários de un tercer país cualquiera.

Artículo III.

Los productos naturales y fabricados expor-
tados del território de una de las Altas Par-
tes Contratantes con destino al território de
la otra Parte, no estarán sujetos en ningún
caso, bajo las mismas condiciones, a derechos,


4

a dávkám, ani jiným neb tíživějším předpi-
sům a formalitám než oněm, jimž jsou neb
v budoucnosti budou podrobeny stejné vý-
robky určené do území kteréhokoliv jiného
státu.

Článek IV.

Všech výhod, prospěchů, výsad a osvobo-
zení, jež jedna z vysokých smluvních stran
v naznačeném oboru poskytla neb v budouc-
nosti poskytne zemským plodinám a průmys-
lovým výrobkům, pocházejícím z kteréhokoliv
jiného státu, bude ihned a bez kompensace
použito na výrobky téže povahy, pocházející
z druhé smluvní strany nebo určené do území
této strany.

Článek V.

Ze závazků stanovených v této dohodě vyjí-
mají se výhody, jež jsou nebo jež by mohly
býti v budoucnu poskytovány jednou z vy-
sokých smluvních stran státům s ní sousedí-
cím k usnadnění pohraničního styku, jakož
i výhody, plynoucí z celní unie, jež by v bu-
doucnosti byla uzavřena jednou z vysokých
smluvních stran.

Článek VI.

Bezpodmínečné a neomezené nakládání po-
dle doložky o nejvyšších výhodách bude po-
skytováno též ve věcech plavebních.

Článek VII.

Po dobu trvání devisového kontrolního ří-
zení zavazuje se argentinská vláda, že učiní
nutná opatření, aby byl povolován snadný pře-
vod platů z republiky Argentinské do Česko-
slovenska, jakož i aby se tento mohl prováděti
bez jakýchkoli průtahů a omezení za kurs ne
méně příznivý, než ten, jehož se používá na
provádění převodů do kteréhokoliv třetího
státu a to až do výše hodnoty FOB pravidel-
ného vývozu argentinských výrobků do Česko-
slovenska, po srážce roční rozumné částky,
určené k úhradě služby zahraničního argen-
tinského dluhu.

V případě, že Československá vláda zavede
devisové kontrolní řízení, zavazuje se, že učiní
nutná opatření pro povolování převodů platů
z Československa do Argentiny, bez obtíží, ja-
kož i aby se tyto mohly prováděti za kurs ne
méně příznivý, než ten, kterého se používá pro
převody prováděné do kteréhokoliv třetího
státu.

tasas o cargas distintos o más elevados, ni a
regias y formalidades distintas o más onero-
sas que aquellas a que están o en el futuro
estén sujetos los mismos productos destina-
dos al territorio de cualquier otro país.

Artículo IV.

Todas las ventajas, favores, privilégios
e inmunidades que se han concedido o se con-
cedan en el futuro por una de las Altas Par-
tes Contratantes, en la materia precitada, a
los productos naturales y fabricados originá-
rios de otro país cualquiera, se aplicarán in-
mediatamente y sin compensación, a los pro-
ductos de igual clase originários de la otra
Parte Contratante o destinados al territorio
de esta Parte.

Artículo V.

Se exceptuán de los compromisos formula-
dos en el presente Convénio, los favores que
se conceden o pudieran concederse ulterior-
mente por una de las Altas Partes Contratan-
tes a Estados limítrofes para facilitar el trá-
fico fronterizo así como los que resulten de
una Unión Aduanera ulteriormente celebrada
por una de las Altas Partes Contratantes.

Artículo VI.

El tratamiento incondicional e ilimitado de
la nación más favorecida se concede también
en materia de navigación.

Artículo VII.

Mientras se mantenga un régimen de con-
trol de câmbios, el Gobierno Argentino se
compromete a tomar las medidas necesarias
para permitir la fácil transferencia de fondos
de la República Argentina a Checoslováquia,
y que estas puedan efectuarse sin dilaciones
ni restricciones de ninguna espécie, a un tipo
de cambio no menos favorable que el aplicado
a las que se realicen a un tercer país cual-
qiera, hasta cubrir el importe F. O. B. de las
exportaciones regulares de productos argenti-
nos a Checoslováquia, después de deducir una
suma razonable anual, que se destinará al
pago de los servidos de la deuda pública ex-
terna argentina.

En caso de que el Gobierno de Checoslová-
quia llegara a establecer un regimen de con-
trol de câmbios, se compromete a tomar las
medidas necesarias para permitir las transfe-
rencias de fondos de Checoslováquia a la Re-
publica Argentina sin dificultades y que estas
se puedan efectuar a un tipo de cambio no
menos favorable que el aplicado a las que se
realicen a un tercer país cualquiera.


5

Článek VIII.

Příslušníci jedné z vysokých smluvních
stran budou požívati na území strany druhé
nakládání podle doložky o nejvyšších výho-
dách, zejména pokud jde o jejich právní po-
stavení, cestování, pobyt, nastupování a pro-
vozování obchodu, průmyslu a živnosti a veš-
kerá práva a zájmy z toho plynoucí, bez újmy
zákonů, předpisů a nařízení platných v zemi.

Článek IX.

Zavede-li kterákoli z vysokých smluvních
stran dovozní povolovací řízení, poskytne
zboží a výrobkům druhé strany spravedlivé a
co nejpříznivější nakládání s dotčenými vý-
robky, přihlížejíc k cifrám normálního ob-
chodního styku mezi oběma stranami a k cel-
kové hodnotě kontingentů, jež se mají pro
každý výrobek stanoviti.

Článek X.

Zemské plodiny a průmyslové výrobky, po-
cházející z jedné z vysokých smluvních stran,
dovážené do území strany druhé, nebudou
v žádném případě podrobeny vyšším neb tíži-
vějším vnitřním dávkám z prodeje, z dopravy
anebo spotřeby, než těm, které zatěžují ob-
dobné výrobky, pocházející z kteréhokoliv tře-
tího státu.

Článek XI.

Zboží a výrobky všeho druhu, pocházející
z jedné z vysokých smluvních stran a pro-
cházející územím strany druhé, nebudou
v žádném případě podrobeny transitním (prů-
chodním) dávkám, ať již procházejí přímo
nebo ať musejí býti za průchodu překládány
nebo vykládány, uskladněny a opět nakládány.
Tyto výrobky nemohou býti v žádném pří-
padě a z žádného důvodu podrobeny naklá-
dání méně příznivému, než tomu, jež se po-
skytuje procházejícím výrobkům anebo zboží,
pocházejícím z kteréhokoliv třetího státu.

Hořejší osvobození nevztahuje se na různé
dávky, vybírané ku krytí skutečných nákladů,
spojených s transitem, jako: skladné, po-
platky za používání jeřábu při vykládání, do-
pravné po železnici nebo po vodě, statistické
poplatky a podobné, tyto však v žádném pří-
padě nebudou vyšší, než ty, jež se vybírají
z výrobků neb zboží kteréhokoliv třetího
státu.

Článek XII.

K statistickému zajištění původu dováže-
ného zboží budou úřady jednoho i druhého

Artículo VIII.

Los nacionales de una de las Altas Partes
Contratantes gozarán, en el território de la
otra, del tratamiento de la nación más favo-
recida, especialmente en lo que concierne a su
situación jurídica, al viaje, a la permanência,
a la radicación y al ejercicio del comercio y de
la industria y a todos los derechos e intereses
que de ello deriven, sin perjuicio de las leyes,
reglamentos y ordenanzas del país.

Artículo IX.

En caso de que cualquiera de la Altas Par-
tes Contratantes establezca un regimen de
permisos de importación, otorgará a las mer-
cancias y productos de la otra un tratamiento
equitativo y el más favorable posible en los
productos afectados, teniendo en cuenta las
cifras del intercâmbio comercial normal entre
ambas y el monto total de los contingentes a
fijarse para cada producto.

Artículo X.

Los productos naturales y fabricados origi-
nários de una de las Altas Partes Contratan-
tes, introducidos en el território de la otra, no
estarán sujetos, en ningún caso, a derechos
internos sobre la venta, el transporte o el con-
sumo más elevados o más onerosos que los
que gravan los productos similares originá-
rios de un tercer país cualquiera.

Artículo XI.

Las mercancias y productos de toda clase
originários de una de las Altas Partes Contra-
tantes y en trânsito por el território de la otra,
no estarán sujetos a ningún derecho de trân-
sito, ya sea que transiten directamente, ya
sea que, durante el trânsito deban ser trans-
bordados o descargados, depositados y vueltos
a cargar. Los mismos, en ningún caso y por
ningún motivo, podrán ser sometidos a un
tratamiento menos favorable del acordado a
los productos o mercancias en trânsito origi-
nários de un tercer país cualquiera.

La precedente exención no se extenderá a
las diversas tasas percibidas para cubrir los
gastos efectivos inherentes al trânsito, como
ser: almacenaje, eslingaje, fletes ferroviarrios
o fluviales, derecho de estadística y similares,
pero estas tasas no serán en ningún caso su-
periores a las que se cobren a los productos
o mercancias de un tercer país cualquiera.

Artículo XII.

Con el fin de asegurar en las estadísticas el
orígen de las mercancias importadas, las auto-


6

státu požadovati, aby bylo doprovázeno osvěd-
čením původu, vydaným neb vidovaným úřady
a organisacemi, jež určí dovozní stát. Vido-
vání těchto osvědčení bude se prováděti
zdarma.

Obě vlády se dohodnou o způsobu a účel-
nosti vydávání řečených osvědčení o původu.

Článek XIII.

Tato dohoda bude ratifikována podle ústav-
ních předpisů každé z vysokých smluvních
stran a výměna ratifikačních listin provede se
v nejkratší možné době v Praze.

Jest uzavřena na dobu dvou let, však zů-
stane dále v platnosti vždy po dobu dalšího
jednoho roku, jestliže tři měsíce před vyprše-
ním nebyla vypovězena.

Tomu na svědomí shora jmenovaní plno-
mocníci podepsali tuto dohodu, sepsanou ve
dvou vyhotoveních, v jazyku československém
a španělském, jež obě jsou autentická, a při-
tiskli k ní svoje pečetě v městě Buenos Aires,
dne 20. května roku tisícího devítistého tři-
cátéhosedmého.

L. S. Dr. Fr. KADEŘÁBEK v. r.
L. S. CARLOS SAAVEDRA LAMAS v. r.

ridades de uno y otro país exigirán que las
mismas vengan acompaňadas de un certifi-
cado de orígen expedido o visado por las auto-
ridades o entidades que designe el país impor-
tador. La visación de estos certificados será
efectuada gratuitamente.

Ambos Gobiernos se pondrán de acuerdo
sobre el modo y oportunidad de expedir dichos
certificados de orígen.

Artículo XIII.

El presente Convénio será ratificado según
el procedimiento constitucional de cada una de
las Altas Partes Contratantes y el canje de
sus ratificaciones se efectuará en Praga, a la
brevedad posible.

Tendrá una duración de dos anos, pero con-
tinuará en vigor por períodos succesivos de
un aňo si no fuera denunciado tres meses an-
tes de su vencimiento.

En fe de lo cual, los Plenipotenciários arriba
nombrados suscriben el presente Convénio,
hecho en dos ejemplares, en espaňol y checo-
slovaco, que hacen igualmente fé, y le aplican
sus respectivos sellos en la ciudad de Buenos
Aires, a los 20 días del mes de Mayo del aňo
mil novecientos treinta y siete.

L. S. CARLOS SAAVEDRA LAMAS m. p.
L. S. Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK m. p.


7

Ministério de Relaciones Exteriores
y Culto.

Buenos Aires, 20 de Mayo de 1937.
Senor Ministro:

Con referencia a las conversaciones mante-
nidas con Vuestra Excelencia, tengo el agrado
de reiterarle la conformidad del Gobierno
Argentino sobre los siguientes puntos:

I. El Gobierno Argentino aplicará, desde el
dia 1. de Junio de 1937, las disposiciones
administrativas del Convenio Comercial fir-
mado hoy, incluso las disposiciones del artí-
culo VII referentes al otorgamiento de divi-
sas para la importación de mercancias y pro-
ductos checoslovacos en la Argentina.

II. El Gobierno Checoslovaco se compro-
mete a poner en vigencia a título provisório,
tanto el mencionado Convénio Comercial como
las notas anexas al mismo, a partir del mismo
día.

Aprovecho esta oportunidad para saludar
a V. E. con mi más distinguida consideración.

CARLOS SAAVEDRA LAMAS m. p.

A S. E. el Seňor

Enviado Extraordinário y Ministro Plenipotenciário
de Checoslováquia,

doctor František Kadeřábek,

Buenos Aires.

(Překlad. )

Ministerstvo zahraničních věcí
a kultu.

Buenos Aires dne 20. května 1937.
Pane ministře,

odvolávaje se na rozhovory, které jsem měl
s Vaší Excelencí, mám čest Vám opakovati,
že argentinská vláda souhlasí s těmito body:

I. Argentinská vláda bude prováděti ode
dne 1. června 1937 administrativní ustanovení
dnes podepsané obchodní dohody včetně usta-
novení čl. VII o přidělování devis na dovoz
československého zboží a plodin do Argen-
tiny.

II. Československá vláda se zavazuje, že
týmž dnem uvede v prozatímní platnost jak
zmíněnou obchodní dohodu, tak i noty k ní
připojené.

Používám této příležitosti, abych ujistil
Vaši Excelenci o své nejhlubší úctě.

CARLOS SAAVEDRA LAMAS v. r.

J. E.

panu, mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému
ministru Československa

Dr. Františku Kadeřábkovi,

Buenos Aires.

Vyslanectví republiky
Československé.

Buenos Aires dne 20. května 1937.

Pane ministře,

odvolávaje se na rozhovory, které jsem měl
s Vaší Excelencí, mám čest Vám opakovati,
že československá vláda souhlasí s těmito
body:

I. Argentinská vláda bude prováděti ode
dne 1. června 1937 administrativní ustanovení
dnes podepsané obchodní dohody včetně usta-
novení čl. VII o přidělování devis na dovoz
československého zboží a plodin do Argen-
tiny.

Légation de la République
Tchécoslovaque.

Buenos Aires, 20 de Mayo de 1937.

Seňor Ministro:

Con referencia a las conversaciones mante-
nidas con Vuestra Excelência, tengo el agrado
de reiterarle la conformidad del Gobierno
Checoslovaco sobre los siguientes puntos:

I. El Gobierno Argentino aplicará, desde el
dia 1. de Junio de 1937, las disposiciones
administrativas del Convenio Comercial fir-
mado hoy, incluso las disposiciones del artí-
culo VII referentes al otorgamiento de divi-
sas para la importación de mercancias y pro-
ductos checoslovacos en la Argentina.


g

II. Československá vláda se zavazuje, že
týmž dnem uvede v prozatímní platnost jak
zmíněnou obchodní dohodu, tak i noty k ní
připojené.

Používám této příležitosti, abych ujistil
Vaši Excelenci o své nejhlubší úctě.

Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK v. r.

Jeho Excelenci
panu Dr. Carlos Saavedra Lamas-ovi,

ministru zahraničních věci a kultu

v Buenos Aires.

II. El Gobierno Checoslovaco se compro-
mete a poner en vigência a título provisório,
tanto el mencionado Convénio Comercial como
las notas anexas al mismo, a partir del mismo
día.

Aprovecho esta oportunidad para saludar
a Vuestra Excelência con mi más distinguida
consideración.

Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK m. p.

A S. E. el Seňor

doctor Carlos Saavedra Lamas,
Ministro de Relaciones Exteriores y Culto

en Buenos Aires.

Ministro de Relaciones Exteriores
y Culto.

Buenos Aires, 20 de Mayo de 1937.

Seňor Ministro:

Con referencia al Convénio Comercial
argentino-checoslovaco firmado hoy, tengo el
agrado de dejar constância por la presente,
del común acuerdo de nuestros dos Gobiernos
a las siguientes estipulaciones:

1. - Las uvas frescas de mesa (ex No. de
la partida 35 del arancel aduanero checoslo-
vaco) de orígen argentino que se importen en
el território aduanero checoslovaco y abonen
los derechos aduaneros de entrada en el pe-
ríodo comprendido del 1° de Febrero al 31 de
Agosto de cada ano, y que vengan embaladas
con un peso bruto máximo de 11. 5 kilógramos,
abonarán un derecho aduanero de 120 coronas
checoslovacas por cada 100 kilógramos.

En caso de que Ia República Checoslovaca
acordará en favor de las uvas frescas de mesa
(ex No. de la partida 35 del arancel aduanero
checoslovaco) importadas de un tercer país
en cualquier época, derechos aduaneros más
bajos que los arriba citados, estos derechos
aduaneros se aplicarán también a las uvas de
orígen argentino importadas en el período del
1° de Febrero al 31 de Agosto.

2. - El Gobierno Argentino autorizará la
entrada al território argentino, bajo la deno-
minación de,, lúpulo checoslovaco" (Tschecho-
slowakischer Hopfen), ya sea al llamado,, lú-
pulo checo" (Böhmischer Hopfen),,, lúpulo de

(Překlad. )

Ministerstvo zahraničních věcí
a kultu.

Buenos Aires dne 20. května 1937.

Pane ministře,

odvolávaje se na dnes podepsanou obchodní
dohodu argentinsko-československou mám
čest konstatovati souhlas obou vlád s těmito
ustanoveními:

1. - čerstvé stolní hrozny (ex pol. 35 čes-
koslovenského sazebníku) argentinského pů-
vodu, dovezené do československého celního
území a proclené v době od 1. února do 31.
srpna každého roku, v balení o hrubé váze nej-
výše 11½ kg, budou vyclívány sazbou 120. -
Kč za 100 kg.

Kdyby Československá republika poskytla
pro čerstvé stolní hrozny (ex pol. 35 českoslo-
venského sazebníku), dovezené v kterémkoliv
časovém období z jiného státu nižší celní
sazbu než shora uvedenou, bude této sazby po-
užíváno též pro hrozny argentinského původu,
dovezené v období od 1. února do 31. srpna.

2. - Argentinská vláda svolí, aby na argen-
tinské uzemí byl dovážen pod názvem "česko-
slovenský chmel" (Tschechoslowakischer
Hopfen) nebo "český chmel" (Böhmischer
Hopfen), "žatecký chmel" (Saazer Hopfen),


9

Žatec" (SaazerHopfen),,, lúpulo de Roudnice"
(Roudnicer Hopfen),,, lúpulo de Ouštěk"
(Auschaer Hopfen),,, lúpulo de Dubá" (Dau-
baer Hopfen), o el denominado,, lúpulo de Mo-
ravia" (Mährischer Hopfen),,, lúpulo de
Tršice" (Tršicer Hopfen), al producto que
esté previsto de una marca registrada y de un
certificado expedido por las oficinas públicas
checoslovacas, conforme a las leyes sobre re-
gistración de orígen del lúpulo vigentes en la
República Checoslovaca. - Dicho lúpulo de-
berá, adernas, venir en su envase original, es
decir, en un envase provisto de su marca de
orígen, sello y cierre de plomo, de acuerdo a
las disposiciones vigentes sobre esta matéria
en la República Checoslovaca.

3. - Estas disposiciones entrarán en vigor
a partir de 10 de Junio de 1937 y cesarán en
sus efectos simultaneamente con el Convénio
Comercial argentino-checoslovaco firmado en
esta fecha.

Con tal motivo, me complazco en saludar a
V. E. con mi más alta y distinguida conside-
ración.

CARLOS SAAVEDRA LAMAS, m. p.
AS. E.

el Seňor Enviado Kxtraordinario y Ministro
Plenipotenciário de Checoslovaquia

doctor František Kadeřábek,

Buenos Aires.

"roudnický chmel" (Roudnicer Hopfen),
"ouštěcký chmel" (Auschaer Hopfen), "dub-
ský chmel" (Daubaer Hopfen) nebo tak zvaný
"moravský chmel" (Mährischer Hopfen),
"tršický chmel" (Tršicer Hopfen) produkt,
který bude opatřen registrovanou známkou a
osvědčením, vydaným československými úřa-
dy v souhlase se zákony o registrování původu
chmele platnými v té příčině v republice Čes-
koslovenské. - Mimo to musí přicházeti tento
chmel ve svém původním balení, to jest
v obalu opatřeném známkou původu, pečetí a
plombou podle předpisů v té příčině platných
v republice československé.

3. - Tato ustanovení vstoupí v platnost
dnem 1. června 1937 a přestanou platiti sou-
časně s obchodní dohodou argentinsko-česko-
slovenskou dnes podepsanou.

Používám této příležitosti, abych ujistil
Vaši Excelenci o své obzvláštní hluboké úctě.

CARLOS SAAVEDRA LAMAS v. r.

Jeho Excelenci

panu mimořádnému vyslanci u zplnomocněnému
ministru Československa

Dr. Františku Kadeřábkovi

Buenos Aires.

Vyslanectví republiky
Československé.

Buenos Aires dne 20. května 1937.

Pane ministře,

odvolávaje se na dnes podepsanou obchodní
dohodu československo-argentinskou mám
čest konstatovati souhlas obou vlád s těmito
ustanoveními:

1. - čerstvé stolní hrozny (ex pol. 35 čes-
koslovenského sazebníku) argentinského pů-
vodu, dovezené do československého celního
území a proclené v době od 1. února do 31.

Légation de la République
Tchécoslovaque.

Buenos Aires, 20 de Mayo de 1937.

Seňor Ministro:

Con referencia al Convenio Comercial
checoslovaco-argentino firmado hoy, tengo el
agrado de dejar constância por la presente,
del común acuerdo de nuestros dos Gobiernos
a las siguientes estipulaciones:

1. -Las uvas frescas de mesa (ex No. de
la partida 35 del arancel aduanero checoslo-
vaco) de orígen argentino que se importen en
el territorio aduanero checoslovaco y abonen


10

srpna každého roku, v balení o hrubé váze nej-
výše 11½ kg, budou vyclívány sazbou 120. -
Kč za 100 kg.

Kdyby republika Československá poskytla
pro čerstvé stolní hrozny (ex pol. 35 českoslo-
venského sazebníku), dovezené v kterémkoliv
časovém období z jiného státu nižší celní
sazbu než shora uvedenou, bude této sazby po-
užíváno též pro hrozny argentinského původu,
dovezené v období od 1. února do 31. srpna.

2. - Argentinská vláda svolí, aby na argen-
tinské uzemí byl dovážen pod názvem "česko-
slovenský chmel" (Tschechoslowakischer
Hopfen) nebo "český chmel" (Böhmischer
Hopfen), "žatecký chmel" (Saazer Hopfen),
"roudnický chmel" (Roudnicer Hopfen),
"ouštěcký chmel" (Auschaer Hopfen), "dub-
ský chmel" (Daubaer Hopren) nebo tak zvaný
"moravský chmel" (Mährischer Hopfen),
"tršický chmel" (Tršicer Hopfen) produkt,
který bude opatřen registrovanou známkou a
osvědčením, vydaným československými úřa-
dy v souhlase se zákony o registrování původu
chmele platnými v té příčině v republice čes-
koslovenské. - Mimo to musí přicházeti tento
chmel ve svém původním balení, to jest
v obalu opatřeném známkou původu, pečetí a
plombou podle předpisů v té příčině platných
v republice československé.

3. - Tato ustanovení vstoupí v platnost
dnem 1. června 1937 a přestanou platiti sou-
časně s obchodní dohodou československo-
argentinskou dnes podepsanou.

Používám této příležitosti, abych ujistil
Vaši Excelenci o své obzvláštní hluboké úctě.

Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK v. r.

Jeho Excelenci

panu Dr. Carlos Saavedra Lamas-ovi,
ministru zahraničních věci a kultu

v Buenos Aires.

los derechos aduaneros de entrada en el pe-
ríodo comprendido del 1° de Febrero al 31 de
Agosto de cada ano, y que vengan embaladas
con un peso bruto máximo de 11. 5 kilógramos,
abonarán un derecho aduanero de 120 coronas
checoslovacas por cada 100 kilógramos.

En caso de que la República Checoslovaca
acordará en favor de las uvas frescas de mesa
(ex No. de la partida 35 del arancel aduanero
checoslovaco) importadas de un tercer país
en cualquier época, derechos aduaneros más
bajos que los arriba citados, estos derechos
aduaneros se aplicarán también a las uvas de
orígen argentino importadas en el período del
1° de Febrero al 31 de Agosto.

2o. - El Gobierno Argentino autorizará la
entrada al território argentino, bajo Ia deno-
minación de,. lúpulo checoslovaco" (Tschecho-
slowakischer Hopfen), ya sea al llamado,, lú-
pulo checo" (Böhmischer Hopfen),,, lúpulo de
Žatec" (SaazerHopfen),,, lúpulo de Roudnice"
(Roudnicer Hopfen),,, lúpulo de Ouštěk"
(Auschaer Hopfen), lúpulo de Dubá" (Dau-
baer Hopfen), o el denominado,, lúpulo de Mo-
ravia" (Mährischer Hopfen),,, lúpulo de
Tršice" (Tršicer Hopfen), al producto que
esté previsto de una marca registrada y de un
certificado expedido por las oficinas publicas
checoslovacas, conforme a las leyes sobre re-
gistración de orígen del lúpulo vigentes en la
República Checoslovaca. - Dicho lúpulo de-
berá, además, venir en su envase original, es
decir, en un envase provisto de su marca de
orígen, sello y cierre de plomo, de acuerdo a
las disposiciones vigentes sobre esta matéria
en la República Checoslovaca.

3. - Estas disposiciones entrarán en vigor
a partir del 1° de Junio de 1937 y cesarán en
sus efectos simultaneamente con el Convénio
Comercial checoslovaco-argentino firmado en
esta fecha.

Con tal motivo, me complazco en saludar a
Vuestra Excelência con mi más alta y distin-
guida consideración.

Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK, m. p.


A S. E.

al Seňor doctor Carlos Saavedra Lamas,
Ministro de Relaciones Exteriores y Culto,

Buenos Aires.

Státní tiskárna v Praze. - 3114-37


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP