Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1937.

IV. volební období. 5. zasedání.

1044.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu dodatková

dohoda k obchodní smlouvě mezi republikou Československou a republikou

Estonskou ze dne 20. června 1927, č. 115/1928 Sb. z. a n., podepsaná

v Tallinnu dne 5. dubna 1937 a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou

ze dne 9. července 1937, č. 179 Sb. z. a n.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky Českoslo-
venské souhlasí s dodatkovou dohodou k ob-
chodní smlouvě mezi republikou Českoslo-
venskou a republikou Estonskou ze dne 20.
června 1927, č. 115/1928 Sb. z. a n., pode-
psanou v Tallinnu dne 5. dubna 1937 a uve-
denou v prozatímní platnost vládní vyhláškou
ze dne 9. července 1937, č. 179 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Ekonomický komitét Společnosti národů
zabýval se ve svých studiích o zásadě nejvyš-
ších výhod i důležitou otázkou poměrů do-
ložky nejvyšších výhod v bilaterálních ob-
chodních smlouvách k hospodářským úmlu-
vám plurilaterálním. šlo o otázku, zda stát,
který nepřistoupil k určité plurilaterální
úmluvě, smí reklamovati výhody z ní ply-
noucí na základě doložky o nejvyšších vý-
hodách stipulované v bilaterální smlouvě
mezi ním a státem-členem plurilaterální
úmluvy. Bylo konstatováno, že předně tato
možnost představuje prémii na nepřistupo-
vání k plurilaterálním úmluvám - neboť
určitý stát může si touto možností zajistiti
výhody úmluvy aniž by převzal její závazky

- a že za druhé nelze tuto možnost vyloučiti
nějakým ustanovením plurilaterální úmluvy
samotné, nýbrž jen příslušnou formulací zá-
sady nejvyšších výhod v bilaterálních
smlouvách.

Jde tudíž o formulaci výjimky ze zásady
nejvyšších výhod ve prospěch plurilaterál-
ních smluv, výjimky, která je na místě ve
prospěch plurilaterálních úmluv sjednaných
pod záštitou Společnosti národů a jen v tom
případě, že stát, proti němuž výjimka se má
uplatniti, není ochoten ani fakticky reci-
pročně poskytovati výhody v plurilaterální
úmluvě zaručené.

Ekonomický komitét skončil své práce
s tím, že prohlásil, že státy, které vřadí výše


2

uvedenou výjimku z doložky nejvyšších vý-
hod do svých bilaterálních smluv, nečiní nic,
co by se příčilo ani doporučením Mezinárodní
hospodářské konference v Ženevě ani cílům,
které sleduje Společnost národů.

Rada Společnosti národů schválila pří-
slušnou zprávu Ekonomického komitétu na
schůzi konané dne 14. června 1924 v Madridě.

V důsledku toho byla příslušná výjimka
z doložky nejvyšších výhod vložena do bila-
terálních smluv četných států. I Českoslo-

vensko ji má stipulovánu v platných obchod-
ních smlouvách s Bulharskem, Hospodářskou
Unií belgo-lucemburskou, Rumunskem, Albá-
nií, Maďarskem a Uruguayem.

Ministerstvo zahraničních věcí obrátilo se
na příslušné úřady různých států s návrhem
na sjednání dohody, jíž by byla vzájemně sti-
pulována výjimka z doložky o nejvyšších vý-
hodách. Estonská vláda přistoupila na tento
návrh. Tak došlo k dohodě, jejíž text se
předkládá.

V Praze dne 22. července 1937.

Předseda vlády:

Dr. M. Hodža v. r.


3

Vyslanectvî republiky Československé.

Tallinn, le 5 avril 1937.

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de proposer à Votre Excel-
lence au nom de mon Gouvernement de com-
pléter l'article 10 du traité de commerce con-
clu entre la Tchécoslovaquie et l'Estonie le
20 juin 1927 par les dispositions suivantes:

,, Le traitement de la nation la plus favori-
sée prévu par ce traité ne comprendra pas:

Les droits et privilèges qui seraient accor-
dés à l'avenir par l'une des Parties Contrac-
tantes à des Etats tiers, dans des conventions
plurilatérales auxquelles l'autre Partie ne par-
ticiperait pas, et si ces droits et privilèges
sont stipulés dans des conventions plurilaté-
rales conclues sous les auspices de la Société
des Nations ou enregistrées par elle et ouver-
tes à l'adhésion de tous les Etats. Toutefois,
le bénéfice des droits ou privilèges envisagés
pourra être revendiqué par la Partie Contrac-
tante intéressée, si lesdits droits ou privilèges
sont stipulés également dans des conventions
autres que les conventions collectives répon-
dant aux conditions ci-dessus ou encore si la
Partie qui en réclame la jouissance est dis-
posée à accorder la réciprocité de traitement. "

Dans le cas où Votre Excellence voudra bien
me confirmer le consentement du Gouverne-
ment Estonien à ce qui précède j'ai l'honneur
de proposer que ma présente note et la ré-
ponse susvisée de Votre Excellence soient con-
sidérées comme accord complétant le Traité de
commerce conclu entre la Tchécoslovaquie et
l'Estonie le 20 juin 1927, lequel accord com-
plémentaire entrera en vigueur 15 jours après
l'échange des instruments de ratification et
restera en vigueur pendant le même temps que
le traité auquel il se rapport.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les
assurances de ma très haute considération.

ŠEJNOHA m. p.

Son Excellence

Monsieur le Docteur Frédéric Akel,
Ministre des Affaires Etrangères,

Tallinn.

(Překlad)
Vyslanectví republiky Československé.

Tallinn dne 5. dubna 1937.

Pane ministře,

mám čest navrhnouti Vaší Excelenci jmé-
nem své vlády doplnění článku 10 obchodní
smlouvy, sjednané mezi Československem a
Estonskem dne 20. června 1927 těmito ustano-
veními:

"Nakládání podle doložky o nejvyšších vý-
hodách stanovené touto úmluvou nebude za-
hrnovati:

Práva a výsady, které by byly v budoucnosti
poskytnuty některou ze smluvních stran tře-
tím státům ve vícestranných úmluvách, na
nichž by druhá strana nebyla zúčastněna, jest-
liže tato práva a výsady byly sjednány ve více-
stranných úmluvách, sjednaných pod záštitou
Společnosti národů nebo touto zaznamenaných
a ke kterým je každému státu volno přistou-
piti. Nicméně může dotčená smluvní strana
požadovati účast na těchto právech a výsa-
dách, jestliže tato práva a výsady byly sjed-
nány též v jiných úmluvách než vícestran-
ných, odpovídajících shora uvedeným podmín-
kám, nebo také jestliže strana, která požaduje,
aby jich byla účastná, jest ochotna poskyt-
nouti navzájem stejné nakládání. "

Oznámí-li mi Vaše Excelence souhlas eston-
ské vlády s tím, co bylo uvedeno, mám čest
navrhnouti, aby tato moje nota a zmíněná od-
pověď Vaší Excelence byly považovány za do-
hodu doplňující obchodní smlouvu sjednanou
mezi Československem a Estonskem dne 20.
června 1927, kterážto dodatečná dohoda vstou-
pí v platnost 15 dní po výměně ratifikačních
listin a zůstane v platnosti po tutéž dobu jako
smlouva, k níž se vztahuje.

Račte přijmouti, pane ministře, ujištění mé
hluboké úcty.

ŠEJNOHA v. r.

Jeho Excelence

pan Dr. Frédéric A k e 1,
ministr zahraničních věci,

Tallinn.


4

Ministre dos Affaires Etrangères.

Tallinn, le 5 avril 1937.

Monsieur le Chargé d'Affaires,

Par votre note en date d'aujourd'hui vous
m'avez bien voulu proposer de compléter l'ar-
ticle 10 du Traité de Commerce conclu entre
l'Estonie et la Tchécoslovaquie le 20 juin 1927
par les dispositions suivantes:

,, Le traitement de la nation la plus favorisée
prévu par ce traité ne comprendra pas:

Les droits et privilèges qui seraient accor-
dés à l'avenir par l'une des Parties Contrac-
tantes à des Etats tiers, dans des conventions
plurilatérales auxquelles l'autre Partie ne par-
ticiperait pas, et si ces droits et privilèges
sont stipulés dans des conventions plurilaté-
rales conclues sous les auspices de la S. d. N.
ou enregistrées par elle et ouvertes à l'adhé-
sion de tous les Etats. Toutefois, le bénéfice
des droits ou privilèges envisagés pourra être
revendiqué par la Partie Contractante intéres-
sée, si lesdits droits ou privilèges sont stipulés
également dans des conventions autres que les
conventions collectives répondant aux condi-
tions ci-dessus ou encore si la Partie qui en
réclame la jouissance est disposée à accorder
la réciprocité de traitement. "

En réponse à cette note j'ai l'honneur de
vous informer que le Gouvernement d'Estonie
accepte cette proposition. L'accord ainsi in-
tervenu entre nos deux Gouvernements con-
stituera un accord complétant le Traité de
commerce entre l'Estonie et la Tchécoslova-
quie du 20 juin 1927 et entrera en vigueur 15
jours après l'échange des instruments de rati-
fication et restera en vigueur pendant le même
temps que le traité auquel il se rapport.

Veuillez agréer, Monsieur le Chargé d'Af-
faires, les assurances de ma haute considéra-
tion.

FR. AKEL m. p.

Monsieur

Šejnoha,

Chargé d'Affaires a. i. de Tchécoslovaquie,

Tallinn.

(Překlad. )
Ministr zahraničních věcí.

Tallinn dne 5. dubna 1937.

Pane chargé ďaífaires,

svou notou z dnešního dne navrhnul jste mi
doplnění čl. 10 obchodní smlouvy uzavřené
mezi Estonskem a Československem dne 20.
června 1927 těmito ustanoveními:

"Nakládání podle doložky o nejvyšších vý-
hodách stanovené touto úmluvou nebude za-
hrnovati:

Práva a výsady, které by byly v budoucnosti
poskytnuty některou ze smluvních stran tře-
tím státům ve vícestranných úmluvách, na
nichž by druhá strana nebyla zúčastněna, jest-
liže tato práva a výsady byly sjednány ve více-
stranných úmluvách, sjednaných pod záštitou
Společnosti národů nebo touto zaznamenaných
a ke kterým je každému státu volno přistou-
piti. Nicméně může dotčená smluvní strana
požadovati účast na těchto právech a výsa-
dách, jestliže tato práva a výsady byly sjed-
nány též v jiných úmluvách než vícestran-
ných, odpovídajících shora uvedeným podmín-
kám, nebo také jestliže strana, která požaduje,
aby jich byla účastná, jest ochotna poskyt-
nouti navzájem stejné nakládání. "

V odpověď na tuto notu mám čest Vám
oznámiti, že estonská vláda přijímá tento ná-
vrh. Shoda takto dosažená mezi našimi dvěma
vládami bude tvořiti dohodu doplňující ob-
chodní smlouvu mezi Estonskem a Českoslo-
venskem z 20. června 1927 a vstoupí v plat-
nost 15 dní po výměně ratifikačních listin a
zůstane v platnosti po tutéž dobu jako smlou-
va, k níž se vztahuje.

Račte přijmouti, pane chargé ďaffaires,
ujištění mé hluboké úcty.

FR. AKEL v. r

Pan

Šejnoha,

československý chargé ďaffaires a. i.? '.

Tallinn.

Státní tiskárna v Praze. - 4221-37.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP