Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1936. |
|
lV. volební období. |
3. zasedání. |
Tisk 295.
Odpovědi:
1. ministra veřejných prací na interpelaci sen. ar Polyáka vo veci prístupu maloroľníkov do Záblatia nad Váhom ku svojím rolám cestou silničného járku (tisk 185/6)
2. ministra vnitra na interpelaci sen. Enhubera stran slavnosti slunovratu v Teplicích-Šanově (tisk 262/2)
3. ministra vnitra na interpelaci sen. Garlika stran zákazu okresního úřadu v Kaplici prodávati dubové listy s žaludy a stran porušení jazykového zákona (tisk 262/3)
4. ministra spravedlnosti na interpelaci sen. dr Tischera stran úřadování okresního soudu ve Vyšším Brodě, jež se příčí jazykovému zákonu (tisk 262/4)
5. ministra školství a národní osvěty na interpelaci sen, prof. dr Gregera stran pokusů českého učitele o odnárodňování (tisk 262/5)
6. předsedy vlády na interpelaci sen. ing. Mayra stran protizákonného postupu a trpění nezákonitostí policejním ředitelstvím, jakož i stát. zastupitelstvím v Mor. Ostravě (tisk 262/6)
295/1.
Odpověď
ministra veřejných prací
na interpelaci senátora dr Stefana Polyáka
vo veci prístupu maloroľníkov do Záblatia nad Váhom ku svojím roľám cestou
silničného járku (tisk 185/6).
Zemským úřadem v Bratislavě bylo vyšetřeno, že státní cestmistr Fr. Cibík upozornil skutečně z nařízení okresního úřadu Ondřeje Brleje a jiné občany ze Záblatí na zákaz přejížděti povozy přes silniční příkop, zvláště když v r. 1935 bylo na přilehlém úseku státní silnice provedeno válcování vsypným způsobem s použitím dehtu, které nanášením bláta ze sousedních pozemků se ničí.
Státní cestmistr konal při tom jen svou služební povinnost a nelze v tomto případě mluviti o šikanování stěžovatelů, ani když žádal, že musí očistiti vozy od bláta drive než přijedou na silnici. Oboje nařízení se zakládají na ustanovení zákonného článku I. z r. 1890 o veřejných silnicích (§§ 129 a 136).
Proti rolníkům nebylo postupováno bezohledně, jak dokazuje okolnost, že nikdo z nich nebyl udán pro silničně-policejní přestupek kromě Jana Mikloyiče, šafáře pana dra Polyáka, který příkop hnojem zaházel, znečistil, přes něj přejížděl a banket jakož i vozovku poškodil.
Podle výpočtu zemského úřadu v Bratislavě připadlo by při zřízení mostků z betonových rour přes příkopy na jednoho majitele pozemku při mostku společném pro dva sousední majitele 75 Kč, což. jest částka jistě neveliká, nemluvě ani p tom, že majitelé pozemků si mohou sami zříditi dřevěný mostek bez zvláštních výdajů na hotovosti.
Počátkem roku 1936 dostavil se na žádost pana senátora dra Polyáka přednosta technického oddělení okresního úřadu v Trenčíně s panem senátorem na místo samé, aby poradil, kde by bylo přejezdné mostky zříditi, avšak rolníci se vůbec nedostavili.
Z vylíčeného jest patrno, že orgány silniční správy konaly jen svou povinnost a to s největší blahovůlí, že však majitelé pozemků projevili naprostou neochotu plniti předpisy zákona.
V Praze dne 6. října 1936.
Ministr veřejných prací:
Ing. Dostálek v. r.
295/2 (původní znění).
Odpověď
ministra vnitra
na interpelaci senátora E. Enhubera
stran slavnosti slunovratu v Teplicích-Šanově (tisk 262/2).
Státní policejní úřad v Teplicích-Šanově zakázal při večerní slavnosti slunovratu, které se týká interpelace, použití dvou vysokých bubnů, ježto by jím byl příliš rušen noční klid a tím též lázeňský provoz v lázeňském místě, jakým jsou Teplice-Šanov. Při tom dlužno vzhledem ke zmínce obsažené v interpelaci podotknouti, že při průvodu německých sociálních demokratů, konaném téhož dne v ranních hodinách, nebylo podobných bubnů použito.
Postupu státního policejního úřadu v Teplicích-Šanově nelze nic vytýkati a nelze v něm zejména spatřovati nějaké šikanování občanstva.
Nemám tudíž důvodu k nějakému opatření.
V Praze dne 23. září 1936.
Ministr vnitra:
Dr Černý v. r.
Překlad ad 295/2.
Antwort
des Ministers des Innern
auf die Interpellation des Senators E. Enhuber
betreffend Sonnwendfeier in Teplitz-Schönau (Druck 262/2).
Die staatliche Polizeibehörde in Teplitz-Schönau verbot bei der abends stattfindenden Sonnwendfeier, auf welche sich die Interpellation bezieht, die Verwendung zweier hoher Trommeln, weil dadurch die Nachtruhe und dadurch auch der Bäderbetrieb in einem Kurorte wie Teplitz-Sehönau zu sehr gestört würde. Hiebei ist mit Rücksicht auf die in der Interpellation enthaltene Erwähnung zu bemerken, daß bei dem in den Morgenstunden desselben Tages veranstalteten Umzüge der deutschen Sozialdemokraten ähnliche Trommeln nicht verwendet wurden.
Dem Vorgänge der staatlichen Polizeibehörde in Teplitz-Schönau ist nichts auszustellen und vermag in demselben namentlich keinerlei Schikane der Bevölkerung erblickt werden.
Ich habe daher keine Veranlassung zu irgendwelcher Verfügung.
Prag, am 23. September 1936.
Der Minister des Innern:
Dr. Černý m. p.
295/3 (původní znění).
Odpověď
ministra vnitra
na interpelaci senátora K. Garlika
stran zákazu okresního úřadu v Kaplici prodávati dubové listy s žaludy a stran
porušení jazykového zákona (tisk 262/3).
Rozhodnutí okresního úřadu v Kaplici bylo učiněno v mezích platných předpisů po bedlivém uvážení místních poměrů v dotčené době.
Na den 1. května t. r. oznámily totiž uspořádání veřejných projevů čtyři politické strany a byla obava místními poměry odůvodněná, že by hromadné nošení uvedených odznaků příslušníky jedné strany při proponovaném průvodu a na táboru lidu mohlo způsobiti značné znepokojení mezi příslušníky ostatních stran a ohroziti veřejný klid a pořádek.
Nemám proto důvodů k nějakému dalšímu opatření.
V Praze dne 24. září 1936.
Ministr vnitra:
Dr Černý v. r.
Překlad ad 295/3.
Antwort
des Ministers des Innern
auf die Interpellation des Senators K. Garlik
betreffend das Verbot des Verkaufes von Eichenblättern mit Eicheln durch die Bezirksbehörde in Kaplitz und Verletzung des Sprachengesetzes (Druck 262/3).
Die Entscheidung der Bezirksbehörde in Kaplitz erfolgte im Rahmen der geltenden Vorschriften nach reiflicher Erwägung der örtlichen Verhältnisse zur betreffenden Zeit.
Für den 1. Mai L J. haben nämlich vier politische Parteien die Veranstaltung öffentlicher Kundgebungen angezeigt und es bestand die durch die örtlichen Verhältnisse begründete Befürchtung, daß das massenhafte Tragen der erwähnten Abzeichen durch die Angehörigen einer Partei beim proponierten Umzuge und am Meeting bedeutende Beunruhigung unter den Angehörigen der übrigen Parteien verursachen und die öffentliche Ruhe und Ordnung gefährden könnte.
Ich habe daher keine Veranlassung zur irgendwelchen weiteren Verfügung.
Prag, am 24. September 1936.
Der Minister des Innern:
Dr. Černý m. p.
295/4 (původní znění).
Odpověď
ministra spravedlnosti
na interpelaci senátora dr F. Tischera
stran úřadování okresního soudu ve Vyšším Brodě, jež se příčí jazykovému zákonu
(tisk 262/4).
Dne 30. dubna 1936 byl okresním soudem ve Vyšším Brodě obeslán Rudolf Woisetschläger, majitel domu ve Vyšším Brodě obsílkou formy úředního korespondenčního lístku (vzor č. 14 jedn. ř.) s českým předtiskem.
Podle vyšetření obsílka byla, až na německou adresu a dvojjazyčné soudní razítko, vyplněna ve státním jazyku kancelářským pomocníkem, který byl v den vyhotovení obsílky teprve devátý den v soudní službě vůbec a nevěděl, jak je zjištěno, že adresát jest příslušníkem jazykové menšiny německé, zejména, když ani referát ve spisech jinak správně sepsaný, neobsahoval poukaz nebo náznak y tomto směru pro kancelář a také žádné uplatnění jazykových práv adresátem ve spisu nepředcházelo.
Nelze proto onomu kancelářskému pomocníku ani s hlediska služebních předpisů něco vytknouti.
Ani referentu, který opomenul dáti nezkušené pomocné kancelářské síle potřebný pokyn, není možno podkládati úmyslné porušení práv jazykové menšiny a to tím méně, když je příslušníkem německé národnosti.
Ohrazuji se proti tomu, že interpelace vyvozuje z tohoto konkrétního případu všeobecný uzávěr, že jazyková práva německého obyvatelstva jsou u okresního soudu ve Vyšším Brodě i jiných soudů soustavně porušována. Uzávěr ten je zřejmě pochybený a je v odporu se skutečností.
U okresního soudu ve Vyšším Brodě jsou systemisována dvě místa úředníků soudcovských, dvě místa úředníků kancelářských a dvě místa kancelářských sil pomocných (kromě míst zřízeneckých).
V dubnu t. r., kdy došlo ku shora uvedenému případu, byla veškerá systemisovaná místa soudcovských i kancelářských úředníků obsazena úředníky německé národnosti. Místa kancelářských sil pomocných byla obsazena jedním Němcem a jedním Čechem, který podle výsledku zkoušky z jazyka německého, vykonané před vstupem do soudní služby, ovládá jazyk německý v písmě dobře a ve slově pro úřední potřebu dostatečně. Kancelářský pomocník, jenž onu obsílku vyhotovil, byl přidělen k uvedenému soudu nadsystemisovaný stav. I tento zaměstnanec vykazuje podle zprávy okresního soudu ve Vyšším Brodě dostatečnou znalost jazyka německého pro mundování písemností v tomto jazyce.
Z kancelářských úředníků odešel jeden v květnu t. r. na trvalý odpočinek a jeden v červenci 1936 zemřel. Na obsazení uprázdněného místa revidentského je vypsána soutěž, místo asistentské obsazeno bylo již jazykově plně kvalifikovaným úředníkem.
Tvrzení interpelace, že okresní soud ve Vyšším Brodě nebyl vybaven potřebným počtem úředníků ovládajících jazyk německý, je tudíž v příkrém odporu se skutečností.
V Praze dne 1. října 1936.
Ministr spravedlnosti:
Dr Dérer v. r.
Překlad ad 295/4.
Antwort
des Justizministers
auf die Interpellation des Senators Dr. F. Tischer
wegen dem Sprachengesetze widerstreitende Amtierung des Bezirksgerichtes
Hohenfurth (Druck 262/4).
Am 30. April 1936 wurde Rudolf Woisetschläger, Hausbesitzer in Hohenfurth, vom Bezirksgerichte in Hohenfurth mittels Vorladung in der Form einer amtlichen Korrespondenzkarte (Muster Nr. 14 Gesch.-Odg.) mit čechischem Vordruck vorgeladen.
Nach den gepflogenen Erhebungen wurde die Vorladung bis auf die deutsche Adresse und den doppelsprachigen Gerichtsstempel in der Staatssprache von einem Kanzleigehilfen ausgefüllt, welcher am Tage der Ausfertigung der Vorladung überhaupt erst den neunten Tag im Gerichtsdienste war und, wie sichergestellt wurde, nicht wußte, daß der Adressat ein Angehöriger der deutschen sprachlichen Minorität ist, zumal namentlich selbst das sonst richtig verfaßte Referat in den Akten für die Kanzlei keine Anordnung oder Andeutung in dieser Richtung enthielt und auch keine Geltendmachung sprachlicher Rechte seitens des Adressaten im Akte voranging.
Es kann daher jenem Kanzleigehilfen nicht einmal vom Standpunkte der dienstlichen Vorschriften etwas ausgestellt werden.
Selbst dem Referenten, welcher es unterließ, der unerfahrenen Kanzleihilfskraft die erforderliche Anweisung zu erteilen, kann eine absichtliche Verletzung der Rechte der sprachlichen Minorität nicht zugemutet werden, und dies umsoweniger, als derselbe ein Angehöriger der deutschen Nationalität ist.
Ich verwahre mich dagegen, daß die Interpellation aus diesem konkreten Falle die allgemeine Schlußfolgerung zieht, daß die sprachlichen Rechte der deutschen Bevölkerung beim Bezirksgerichte in Hohenfurth sowie bei anderen Gerichten systematisch verletzt werden. Diese Schlußfolgerung ist offensichtlich verfehlt und steht mit den Tatsachen im. Widerspruche.
Beim Bezirksgerichte in Hohenfurth sind zwei Gerichtsbeamtenstellen, zwei Kanzleibeamtenstellen und zwei Stellen für Kanzleihilfskräfte (neben den Angestelltenposten) systemisiert.
Im April l. J., als es zu dem oben erwähnten Vorfalle kam, waren sämtliche systemisierten Stellen der Gerichtsund Kanzleibeamten durch Beamte deutscher Nationalität besetzt. Die Stellen der Kanzleihilfskräfte waren durch einen Deutschen und einen Čechen besetzt, welcher nach dem Ergebnisse der vor Eintritt in den Gerichtsdienst abgelegten Prüfung aus der deutschen Sprache dieselbe in Schrift gut und in Wort für den Amtsgebrauch genügend beherrscht. Der Kanzleigehilfe, welcher jene Vorladung ausgefertigt hatte, war dem erwähnten Gerichte über den systemisierten Stand zugeteilt. Auch dieser Bedienstete weist laut Bericht des Bezirksgerichtes in Hohenfurth eine genügende Kenntnis der deutschen Sprache für das Mundieren von Schriftstücken in dieser Sprache auf.
Von den Kanzleibeamten trat einer im Mai l. J. in dauernden Ruhestand und einer starb im Juli 1936. Für die Besetzung der erledigten Revidentenstelle ist der Konkurs ausgeschrieben, die Assistentenstelle wurde bereits durch einen sprachlich voll kvalifizierten Beamten besetzt.
Die Behauptung der Interpellation, das Bezirksgericht in Hohenfurth sei nicht mit der erforderlichen Anzahl der die deutsche Sprache beherrschenden Beamten ausgestattet gewesen, steht daher mit den Tatsachen im krassen Widerspruche.
Prag, am 1. Oktober 1936.
Der Justizminister:
Dr. Derer m. p.
295/5 (původní znění).
Odpověď
ministra školství a národní osvěty
na interpelaci senátora prof. dr Gregera
stran pokusů českého učitele o odnárodňování (tisk 262/5).
Provedeným šetřením nebylo potvrzeno, že by obsah rozmluvy mezi učitelem Karlem Vokurkou a Františkem Pianem ve Stropnici byl takový jak uvádí interpelace.
Nátlak na německé rodiče, aby posílali své dětí do českých škol, se nikde nečiní.
Nemám proto důvodu k opatření, jež žádá interpelace.
V Praze dne 26. září 1936.
Ministr školství a národní osvěty:
Dr Franke v. r.
Překlad ad 295/5.
Antwort
des Ministers für Schulwesen und Volkskultur
auf die Interpellation des Senators Prof. Dr. Greger
betreffend Entnationalisierungsversuche eines čechischen Lehrers (Druck 262/5).
Durch die gepflogenen Erhebungen wurde nicht bestätigt, daß der Inhalt der Unterredung zwischen den Lehrer Karl Vokurka und Franz Plan in Strobnitz so gewesen wäre, wie ihn die Interpellation anführt.
Ein Druck auf deutsche Eltern, ihre Kinder in čechische Schulen zu schicken, wird nirgends ausgeübt.
Ich habe daher keinen Grund zu den in der Interpellation verlangten Verfügungen.
Prag, am 26. September 1936.
Der Minister für Schulwesen und Volkskultur:
Dr. Franke m. p,
295/6 (původní znění).
Odpověď
předsedy vlády
na interpelaci senátora inž. Mayra
stran protizákonného postupu a trpění nezákonitostí policejním ředitelstvím, jakož
i stát. zastupitelstvím v Mor. Ostravě (tisk 262/6).
Ani policejní ředitelství, ani státní zastupitelství v Moravské Ostravě neshledaly v obsahu plakátů v interpelaci zmíněných skutkovou podstatu trestných činů.
Vyvěšení plakátů, jež obsahovaly obě náležitosti §u 9 tiskového zákona, nevyvolalo podle zjištění bezpečnostních orgánů žádného vzrušení, ani nebezpečí, že by mohly býti ohroženy veřejný klid a pořádek.
Za tohoto stavu není důvodu k nějakému opatření.
V Praze dne 2. října 1936.
Předseda vlády:
Dr M. Hodža v. r.
Překlad ad 295/6.
Antwort
des Vorsitzenden der Regierung
auf die Interpellation des Senators Ing. Mayr
wegen ungesetzlichen Vorgehens und Duldung von Ungesetzlichkeiten durch die Polizeidirektion sowie die Staatsanwaltschaft in Mähr. Ostrau (Druck 262/6).
Weder die Polizeidirektion noch die Staatsanwaltschaft in Mähr. Ostrau erblickten im Inhalte der in der Interpellation erwähnten Plakate den Tatbestand strafbarer Handlungen.
Die Anbringung der Plakate, welche beide Erfordernisse des § 9 des Preßgesetzes enthielten, erregten laut Sicherstellung der Sicherheitsorgane kein Aufsehen noch die Gefahr, daß die öffentliche Ruhe und Ordnung gefährdet werden könnten.
Angesichts dieser Sachlage besteht keine Veranlassung zu irgendwelcher Verfügung.
Prag, am 2. Oktober 1936.
Der Vorsitzende der Regierung:
Dr. Hodža m. p.