Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1937.

IV. volební období.

4. zasedání.

Tisk 421.

Odpovědi:

1. ministra školství a národní osvěty na interpelaci sen. ing. Havlína a Bergmana v záležitosti germanisační činnosti církve starokatolické v severních Čechách (tisk 322/1).

2. ministra vnitra a ministra spravedlnosti na interpelaci sen. Jurana o postupu úřadu pro potírání lichvy v Brně najímáním provokatérů proti živnostníkům (tisk 322/5).

3. ministra spravedlnosti na interpelaci sen. Pauluse ve věci brněnské "štěstěny" (tisk 372/1).

4. předsedy vlády na interpelaci sen. Trnobranského a ing. Havlína ve věci "vydání knihy vyslance republiky Československé v Bukureští Jana Šeby "Rusko a Malá Dohoda v politice světové" (tisk 404/2).

5. ministrů vnitra, věcí zahraničních a spravedlnosti na interpelaci sen. ing. Wellera stran olympijského obrazu "Hitler a Sven Hedin" (tisk 304/2).

6. ministra vnitra na interpelaci sen. Garlika stran zákazu účasti školních dítek při nepolitické oslavě padlých vojínů ve Fuchsbergu a stran těžkých jazykových závad výměru okresního úřadu v Klatovech z 22. července 1936, č. 12-491/36 (tisk 305/4).

7. ministra školství a národní osvěty a ministra vnitra na interpelaci sen. Reyzla a dr Hellera o událostech týkajících se městského divadla v Liberci (tisk 309/1).

8. ministra pošt a telegrafů na interpelaci sen. Schmidta stran používání českého slova "Praha" v pražském německém vysílání (tisk 309/4).

9. ministra spravedlnosti na interpelaci sen. Maixnera ohledně opomíjení německých kandidátů notářství při obsazování notářských míst (tisk 314/3).

10. ministra vnitra na interpelaci sen. Garlika stran ozbrojení domněle nepolitických spolků (tisk 314/4).

421/1.

Odpověď

ministra školství a národní osvěty

na interpelaci senátorů ing. J. Havlína, R. Bergmana

v záležitosti germanisační činnosti církve starokatolické v severních Čechách (tisk 322/1).

Informace, o něž se interpelace opírá, nejsou úplné. Příslušníky starokatolické církve jsou z převážné většiny občané německé národnosti, dosud však nebyla úřadům vznesena žádná stížnost, že by církev sledovala cíle germanisační.

V Praze dne 3. března 1937.

Ministr školství a národní osvěty:

Dr Franke v. r,

421/2.

Odpověď

ministra vnitra a ministra spravedlnosti

na interpelaci senátora Jurana

o postupu úřadu pro potírání lichvy v Brně najímáním provokatérů proti živnostníkům (tisk 322/5).

Dle výsledku šetření byla provedena dohlídka u obchodníka Karla Dömische orgány důchodkového kontrolního úřadu v Brně, jenž podléhá vedoucím finančním úřadům.

Interpelace netýká se proto ministra vnitra, nýbrž ministra financí, jenž v téže věci podal vysvětlení již v odpovědi na interpelaci senátora G. Krczala stran používání agentů provokatérů u důchodkového kontrolního úřadu v Brně (č. t. 346/1).

Pokud se interpelace týká ministra spravedlnosti, odpovídá: Karel Dömisch podal u okresního soudu trestního v Brně soukromou žalobu na Artura Holzera pro přestupek proti bezpečnosti cti, ale od této žaloby 24. září 1936 upustil a proto muselo býti trestní řízení zastaveno.

V Praze dne 23. února 1937.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

Ministr spravedlnosti:

Dr Dérer v. r.

421/3.

Odpověď

ministra spravedlnosti

na interpelaci senátora Františka Pauluse

ve věci brněnské "Štěstěny" (tisk 372/1).

Radní komora krajského soudu trestního v Brně zamítla usnesením z 12. února 1937 také subsidiární návrh druhého soukromého účastníka Aloise Winklera.

Není proto zákonného podkladu k jakémukoliv dalšímu opatření.

V Praze dne 24. února 1937.

Ministr spravedlnosti:

Dr Dérer v. r.

421/4.

Odpověď

předsedy vlády

na interpelaci senátorů J. Trnobranského a Ing. J. Havlína

ve věci vydání knihy vyslance republiky Československé v Bukurešti Jana Šeby "Rusko a Malá dohoda v politice světové" (tisk 404/2).

Ad. 1. Ministru zahraničních věcí nebylo možno prostudovati celou knihu do všech podrobností. Napsal ke knize předmluvu z ochoty k vyslanci, jenž se pokusil o literární práci, nikoliv však jako projev souhlasu s obsahem knihy. Předmluva ministra zahraničních věcí ostatně obsahuje v tomto směru vážné výhrady. Je samozřejmo, že kniha vyslance Šeby, ostatně jako každá soukromá literární práce státních úředníků, je vzdálena toho, aby vyjadřovala názory kterýchkoliv úředních míst, nebo dokonce názory vlády.

Ad 2. Vláda nepokládá za nutné zakročiti, aby "nepříznivé následky", vzniklé podle znění interpelace vydáním knihy, byly "zahlazeny". To prostě z toho důvodu, že celá řada výroků vyslance Šeby, jež interpelace označuje jako inkriminované, byly do značné míry nesprávně reprodukovány a komentovány podle okamžitých potřeb tendenční propagandy, jež zrovna v poslední době přímo hýřila groteskními nepravdami.

Ad 3. Vláda nemohla jinak, než uznati oprávněnost žádosti vyslance Šeby, aby byl zproštěn své funkce v Bukurešti, kde přes to, že požíval bezvýhradné důvěry všech odpovědných činitelů a veliké většiny veřejného mínění, stal se přece předmětem útoků některých kruhů. V nové situaci, tím způsobené, nemohl by vysl. Šeba pracovat v zájmu obou států jako dříve.

V Praze dne 3. března 1937.

Předseda vlády:

Dr M. Hodža v. r.

421/5 (původní znění).

Odpověď

ministrů vnitra, věcí zahraničních a spravedlnosti

na interpelaci senátora ing. F. Wellera stran olympijského obrazu "Hitler a Sven Hedin" (tisk 304/2).

Zúčastněná ministerstva učinila opatření, jež zaručují shodný postup všech censurních orgánů při tiskových přehlídkách tiskopisu obsahujících vyobrazení hlav cizích států.

V Praze dne 20. ledna 1937.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

Ministr zahraničních věcí:

Dr Krofta v. r.

Ministr spravedlnosti:

Dr Dérer v. r.

Překlad ad 421/5.

Antwort

der Ministern des Innern, für auswärtige Angelegenheiten und der Justiz

auf die Interpellation des Senators Ing. F. Weller

wegen des Olympiabildes "Hitler und Sven Hedin" (Druck 304/2).

Die beteiligtzn Ministerien haben Maßnahmen getroffen, welche ein einheitliches Vorgehen aller Zensurorgane bei der Durchsicht von Druckschriften gewährleisten, welche Abbildungen fremder Staatsoberhäupter enthalten.

Prag am 20. Jänner 1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

Der Minister für auswärtige Angelegenheiten:

Dr. K. Krofta m. p.

Der Justizminister:

Dr. Dérer m. p.

421/6 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora K. Garlika,

stran zákazu účasti školních dítek při nepolitické oslavě padlých vojínů ve Fuchsbergu a stran těžkých jazykových závad výměru okresního úřadu v Klatovech z 22. července 1936, č. 12-491/36 (tisk 305/4).

Okresní úřad upozornil na nepřípustnost účasti školní mládeže na slavnosti s poukazem na svou vyhlášku z roku 1929, kterou účast školní mládeže na podnicích politického rázu byla v jeho obvodu zakázána, a to proto, že na slavnosti měl podle předloženého programu řečniti politický činitel a okresní úřad tudíž předpokládal, že slavnost bude míti takový ráz. Pořadatelé o povolení účasti školních dětí výslovně nežádali.

Ježto proti této části výměru bylo podáno odvolání, budou postup okresního úřadu a důvodnost jeho opatření přezkoumány zemským úřadem.

K jazykové stížnosti strany byl okresním úřadem vydán nový výměr, v němž vytýkané nedostatky byly odstraněny. Bylo učiněno opatření k nápravě.

V Praze dne 29. ledna 1937.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

Překlad ad 421 /6.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators K. Garlik

wegen Terbot der Teilnahme von Schulkindern an einer unpolitischen Kriegsgedächtnisfeier in Fuchsberg und schwerer sprachengesetzlicher Mängel des Bescheides der Bezirksbehörde in Klattau vom 22. Juli 1936, Z. 12-491 ai 36 (Druck 305/4).

Die Bezirksbehörde hat auf die Unzulässigkeit der Teilnahme der Schuljugend an der Feier unter Hinweis auf seine Kundmachunig vom Jahre 1929 aufmerksam gemacht, mit welcher die Teilnahme der Schuljugend an Veranstaltungen politischer Natur in ihrem Gebiete verboten wurde, und zwar aus dem Grande, weil nach dem vorgelegten Programme bei der Feier ein politischer Faktor sprechen sollte und die politische Behörde daher vorausgesetzt hat, daß die Feier einen solchen Charakter haben wird. Die Veranstalter haben um die Bewilligung der Teilnahme von Schulkindern ausdrücklich nicht angesucht.

Nachdem gegen diesen Teil des Bescheides die Berufung eingebracht wurde, wird der Vorgang der Bezirksbehörde und die Stichhältigkeit ihrer Verfügung durch die Landesbehörde überprüft werden.

Über Sprachenbeschwerde der Partei wurde von der Bezirksbehörde ein neuer Bescheid herausgegeben, in welchem die gerügten Mängeln beseitigt waren. Es wurde die Verfügung behufs Abhilfe getroffen.

Prag, am 29. Jänner 1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

421/7 (původní znění).

Odpověď

ministra školství a národní osvěty a ministra vnitra

na interpelaci senátorů Reyzla, dr Hellera

o událostech týkajících se městského divadla v Liberci (tisk 309/1).

Ministerstvo školství a národní osvěty bedlivě sledovalo události, které se sběhly v druhé polovině roku 1936 okolo městského divadla v Liberci a zařídilo potřebné šetření ve věci ještě před podáním interpelace.

Z osob, které se zúčastnily v létě 1936 soutěže na pronájem libereckého městského divadla, rozhodlo se městské zastupitelstvo v Liberci pro Pavla Barnaye, který též počátkem měsíce října 1936 jako nájemce a ředitel divadla zahájil nynější sezonu. Obec uzavřela s Pavlem Barnayem smlouvu na tři roky, ve které mu též zajistila svou subvenci. Zadání divadla stalo se bez jakékoliv ingerence zahraničních míst.

Zjištění, zdali průběhem jednání došlo s některé strany k trestnému překročení zákona, je věcí orgánů, jimž je svěřeno soudní trestní řízení. V té věci koná se nyní z příkazu krajského soudu v Liberci přípravné vyhledávání.

V Praze dne 9. února 1937.

Ministr školství a národní osvěty:

Dr Franke v. r.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

Překlad ad 421/7.

Antwort

des Ministers für Schulwesen und Volkskultur und des Ministers des Innern

auf die Interpellation der Senatoren Reyzl, Dr. Heller

betreffend die Vorgänge bezüglich des Stadttheaters in Reichenberg (Druck 309/1).

Das Ministerum für Schulwesen und Volkskultur verfolgte aufmerksam die Vorgänge, die sich in der zweiten Hälfte 1936 und das Stadttheater in Reichenberg, abgespielt haben und hat die erforderlichen Erhebungen in dieser Angelegenheit noch vor Einbringung der Interpellation veranlaßt.

Aus den Personen, welche im Sommer 1936 am Konkurse zwecks Vermietung des reichenberger Stadttheaters teilgenommen haben, entschied sich die Stadtvertretung in Reichenberg für Paul Barnay, welcher auch Anfangs Oktober 1936 als Pächter und Direktor des Theaters die gegenwärtige Saison eröffnete. Die Gemeinde hat mit Paul Barnay einen Vertrag für drei Jahre abgeschlossen, für welche sie ihm auch ihre Subvention zugesichert hat. Die Vergebung des Theaters erfolgte ohne jegliche Ingerenz ausländischer Stellen.

Die Sicherstellung, ob es im Laufe der Verhandlungen von irgendeiner Seite zu strafbaren Gesetzesübertretungen kam, ist Sache der mil dem gerchtlichen Strafverfahren betrauten Organe. Diesbezüglich wird dermalen über Auftrag des Kreisgerichtes in Reichenber die Voruntersuchung geführt.

Prag, am 9. Feber 1937.

Der Minister für Schulwesen und Volkskultur:

Dr. Franke m. p.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

421/8 (původní znění):

Odpověď

ministra pošt a telegrafů

na interpelaci senátora R. Schmidta

stran používání českého slova "Praha" v pražském německém vysílání (tisk 309/4).

Hlásí-li se v československém rozhlase na začátku každého vysílání oficiální název vysílací stanice, užívá se vždy původního názvu příslušného města, ať jde o hlášení v jakémkoli jazyce. Tedy nejen v němčině, nýbrž ve všech jazycích užívá se vždy označení Praha, Brno, Bratislava, Košice a Moravská Ostrava. Při tomto oficiálním hlášení názvu stanice odpovídá zmíněný způsob také zcela zvyklostem všech evropských rozhlasů sdružených v "Mezinárodní rozhlasové unii", které vesměs při oficiálním hlášení jmen svých stanic užívají jen původních označení názvů stanic a měst.

Naproti tomu v textu jiných než českých (slovenských) přednášek, zpráv a slovních výkladů vůbec připouští se všeobecně i jinojazyčné označování místních názvů. Tedy v německých přednáškách a v německém vysílání vůbec užívá se v takových případech německému jazyku obvyklého názvu "Prag" a přídavného jména "Prager", pokud se tento místní název objevuje v textu jako název města. Tato prakse je zavedena naší rozhlasovou společností jednotně ve všech stanicích československého rozhlasu.

V Praze dne 28. ledna 1937.

Ministr pošt a telegrafů:

Tučný v. r.

Překlad ad 421/8.

Antwort

des Ministers für Post und Telegraphenwesen

auf die Interpellation des Senators R. Schmidt

wegen Verwendung des čechischen Wortes "Praha" in der Prager deutschen Sendung (Druck 309/4).

Wird in čechoslovakischen Rundfunk zu Beginn jeder Sendung die officielle Benennung der Sendestation gemeldet, so wird jedesmal die ursprüngliche Benennung der betreffenden Stadt ahgewendet, mag die Meldung in welcher Sprache immer erfolgen. Also nicht nur in der deutschen Sprache, sondern in allen Sprachen wird stets die Bezeichnung Praha, Brno, Bratislava, Košice und Moravská Ostrava angewendet. Bei dieser officiellen Meldung der Benennung der Station entspricht die erwä-hnte Art auch gänzlich der Übung sämtlicher europäischer in der "Internationalen Radiounie" vereinigter Rundfunke, welche durchwegs bei der efficiellen Meldung der Namen ihrer Stationen nur die ursprünglichen Bezeichnungen der Benennungen der Stationen und Städte anwenden.

Demgegenüber wird im Texte anderer als čechischer (slovakischer) Vorträge, Berichte und wörtlicher Ausführungen überhaupt allgemein auch die andersprachige Bezeichnug der Ortsnamen zugelassen. Es wird also in deutschen Vorträgen und in der deutschen Sendung überhaupt in solchen Fällen die in der deutschen Sprache übliche Benennung "Prag" und das Adjektivum "Prager" angewendet, sofern diese Ortsbezeichnung im Text als Bezeichnung der Stadt vorkommt. Diese Praxis ist von unserer Rundfunkgesellschaft einheitlich in allen Stationen des čechoslovakischen Rundfunks eingeführt.

Prag, am 28. Jänner 1937.

Der Minister für Post und Telegraphenwesen:

Tučný m. p.

421/9 (původní znění).

Odpověď

ministra spravedlnosti

na interpelaci senátora W. Maixnera

ohledně opomíjení německých kandidátů notářství při obsazování notářských míst (tisk 314/3).

Tvrzení, že při obsazování notářských míst jsou opětovně opomíjeni kandidáti notářství německé národnosti, neodpovídá skutečnosti.

Při obsazování notářských míst přihlížím především k těm uchazečům, kteří mají pro to které místo plnou způsobilost věcnou i jazykovou, bez ohledu na jejich národnost, při čemž v případech zvláštního zřetele hodných béřu zřetel i na rodinné a hospodářské poměry žadatelů.

Také tvrzení, že praxe kloní se k tomu, aby v městech s převážně německým obyvatelstvem jmenováni byli notáři Češi, neodpovídá pravdě, neboť notářská místa v městech s převážnou většinou německého obyvatelstva jsou téměř výlučně obsazena jen notáři německé národnosti.

V Praze dne 28. ledna 1937.

Ministr spravedlnosti:

Dr Dérer v. r.

Překlad ad 421/9.

Antwort

des Justizministers

auf die Interpellation des Senators W. Maixner

wegen der Besetzung von Notariatsstellen unter Übergehung der deutschen Notariatskandidaten (Druck 314/3).

Die Behauptung, daß die Notariatskandidaten deutcher Nationalität bei der Besetzung der Notariatsstellen wiederholt übergangen worden, entspricht nicht den Tatsachen.

Bei Besetzung der Notariatsstellen werden van mir vor allem diejenigen Bewerber berücksichtigt, die für die betreffende Stelle die volle sachliche und sprachliche Eignung, ohne Rücksicht auf ihre Nationalität, besitzen, wobei ich in besonders berücksichtigungswürdigen Fällen auch auf die Familien und wirtschaftlichen Verhältnisse Rücksicht nehme.

Auch die Behauptung, daß die Praxis dazu neige, in Städten mit vorwiegend deutscher Bevölkerung Čechen als Notare zu ernennen, entspricht nicht der Wahrheit, denn die Notariatsstellen in Städten mit vorwriegender Majorität deutsche Bevölkerung sind Past ausschließlich nur mit Notaren deutscher Natonalität besetzt.

Prag, am 28, Jänner 1937.

Der Justizminister:

Dr. Dérer m. p.

421/10 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora K. Garlika

stran ozbrojení domněle nepolitických spolků (tisk 314/4).

Oslavy svátku 28. října 1935 zúčastnilo se v Mostě vedle místní vojenské posádky pouze 20 členů spolku "Národní garda" ve zbrani. Jiné ozbrojené spolky se oslav nezúčastnily.

Zbraně smějí v rámci platných předpisů o zbraních míti pouze spolky, oprávněné k tomu podle svých stanov, jež byly vzaty příslušným úřadem na vědomí, a smějí jich používati jedině k účelům ve stanovách vytčeným a samozřejmě jen v míře, ve které to připouštějí předpisy o zbraních.

Příslušným úřadům je proto známo, které spolky jsou oprávněny míti a používati zbraně a není třeba nějakého šetření o tom. Také nebyly v tomto směru dosud zjištěny žádné závady zejména s hlediska veřejného klidu a pořádku a veřejné bezpečnosti.

Není proto třeba nějakého opatření.

V Praze dne 3. února 1937.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r,

Překlad ad 421/10.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators K. Garlik

wegen der Bewaffnnng angeblich unpolitischer Vereine (Druck 314/4).

An der Feier des 28. Oktober 1935 haben in Brüx neben der Militärgarnison nur 20 Mitglieder des Vereines "Národni garda" teilgenommem. Andere bewaffnete Vereine nahmen an der Feier nicht teil.

Waffen dürfen im Rahmen der geltenden Vorschriften uber Waffen bloß Vereine haben, welche nach ihren Statutem die von der zuständigen Behörde zur Kenntnis genommen wurden, hiezu berechtigt sind, und dürfen sie nur zu den in den Statuten bezeichneten Zwecken und selbstredend nur in einem Mafie anwenden, in welchem es die Vorschriften über Waffen zulassen.

Den zuständigen Behörden ist daher bekannt, welche Vereine berechtigt lind Waffen zu besitzen und zu verwenden und sind irgendwelche Erhebungen hierüber nicht notwendig. Auch wurden in dieser Richtung namentlich vom Standpunkte der öffentlichen Ruhe umd Ordnung und der öffentlichen Sicherheit bisher keine Anstände sichergestellt.

Es erübrigen sich demnach irgendwelche Maßnahmen.

Prag, am 3. Feber 1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP