Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1937.

IV. volební období.

5. zasedání.

Tisk 460.

Odpovědi:

1. ministra vnitra na interpelaci sen. Liehma stran osobitých zásahů četnické stanice v Chodově do úřední činnosti obce Nová Role (tisk 358/4).

2. ministra sociální péče na interpelaci sen. Patzaka o tom, že okresní nemocenská pojišťovnave Dvoře Králové n. L. nedbá jazykových práv (tisk 363/4).

3. ministra školství a národní osvěty na interpelaci sen. Patzaka stran zrušení zbytečné české menšinové měšťanské školy ve Dvoře Králové n. L. (tisk 363/5).

4. ministra veřejného zdravotnictví a tělesné výchovy na interpelaci sen. Patzaka stran obsazování míst u okresní nemocnice ve Dvoře Král. n. L. (tisk 363/8).

5. ministra vnitra na interpelaci sen. Garlika pro porušování jazykových práv okresním úřadem v Tachově (tisk 364/1).

6. ministra vnitra na interpelaci sen. Franka o tom, že se nevypisují obecní volby v obcích Konstantinových Lázních, Lomech, Pláni, Okrouhlém Hradišti a Skupči v politickém okresu Planá (tisk 364/2).

7. ministra spravedlnosti na interpelaci sen. Franka o použití označení "zněmčené území" státním zastupitelstvím v Plzni (tisk 364/9).

8. ministra financí na interpelaci sen. Enhubera stran osvobození lněného (semenného) olejeod daně z umělých tuků (tisk 372/4).

460/1 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora H. Liehma stran osobitých zásahů četnické stanice
v Chodově do úřední činnosti obce Nová Role (tisk 358/4).

Vyhláška obce Nová Role ohledně ohlašování schůzek více osob v soukromých domech nebyla podle vyšetření vydána na přímý příkaz četnické stanice v Chodově, jak se uvádí v interpelaci. Pokud se vyhláška takového příkazu dovolává, spočívá na nedorozumění.

Nemám proto z podnětu interpelace důvodu k žádaným opatřením.

Praze dne 19. dubna 1937.

Ministr vnitra:
Dr Černý v. r.

Překlad ad 460/1.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators H. Liehm

wegen anmaßender Eingriffe der Gendar meriestation Chodau in die Amtstätigkeit der Gemeinde Neu Rohlau (Druck 358/4).

Die Kundmachung der Gemeinde Neu-Rohlau betreffend die Anmeldung von Zusammenkünften mehrerer Personen in Privathäusern wurde laut gepflogener Erhebungen nicht über direkte Anordnung der Gendarmeriestation in Chodau erlassen, wie es in der Interpellation angeführt erscheint. Soferne sich die Kundmachung auf eine solche Anordnung beruft, beruht dies auf einem Mißverständnis.

Ich habe daher aus Anlaß der Interpellation keinen Grund für die geforderten Maßnahmen.

Prag, am 19. April 1937.

Der Minister des Innern:
Dr. Černý m. p.

460/2 (původní znění).

Odpověď

ministra sociální péče

na interpelaci senátora V. Patzaka

o tom, že okresní nemocenská pojišťovna ve Dvoře Králové n. L. nedbá jazykových práv (tisk 363/4).

Interpelace svým obsahem se nedotýká působnosti ministerstva veřejného zdravotnictví a tělesné výchovy; převzal jsem proto sám odpověď na ni.

Podle vyšetření, které provedla Ústřední sociální pojišťovna, vydává okresní nemocenská pojišťovna ve Dvoře Králové n. L. německým zaměstnavatelům tiskopisy přihlášek a odhlášek, jakož i ohlášek změny mzdy také oboujazyčné, t. j. českoněmecké.

V době, kdy pan Türk z Kuksu žádal tiskopisy přihlášek a odhlášek, neměla jich pojišťovna právě na skladě, neboť je vypotřebovala a nová objednávka byla ještě v tisku. Proto doporučil úřednic pojišťovny panu Turkovi, aby si tyto tiskopisy prozatímně opatřil v tabáční prodejně.

Ústřední a sociální pojišťovna již učinila potřebné opatření, aby se takový případ neopakoval a aby tudíž měla pojišťovna vždy na skladě v dostatečném množství i českoněmecké tiskopisy přihlášek a odhlášek, jakož i tiskopisy pro ohlašování změny mzdy.

Praze dne 15. dubna 1937.

Za ministra sociální péče:
Ministr spravedlnosti:
Dr Dérer v. r.

Překlad ad 460/2.

Antwort

des Ministers für soziale Fürsorge

auf die Interpellation des Senators V. Patzak

wegen Nichtbeachtung der Sprachenrechte durch die Bezirkskrankenversicherungsanstalt in Königinhof a. E. (Druck 363/4).

Die Interpellation berührt durch ihren Inhalt nicht den Wirkungskreis des Ministeriums für öffentliches Gesundheitswesen und körperliche Erziehung; ich habe daher die Beantwortung derselben selbst übernommen.

Nach dein Ergebnisse der von der Zentralsozialversicherungsanstalt gepflogenen Erhebungen folgt die Bezirkskrankenversicherungsanstalt in Königinhof a. E. den deutschen Arbeitgebern die Drucksorten für An- und Abmeldungen sowie für Anmeldungen der Lohnänderungen auch mit zweisprachigem, d. i. čechisch-deutschem Vordruck aus. Zur Zeit, als Herr Türk aus Kukus Drucksorten für An- und Abmeldungen verlangte, hatte sie die Versicherungsanstalt gerade nicht am Lager, denn sie hatte sie verbraucht und die neue Bestellung war noch in Druck. Deshalb empfahl der Beamte der Versicherungsanstalt Herrn Türk, er möge sich diese Drucksorten vorläufig in einer Tabaktrafik verschaffen.

Die Zentralsozialversicherungsanstalt hat bereits die erforderliche Verfügung getroffen, damit sich ein solcher Fall nicht wiederhole und die Versicherungsanstalt daher stets auch čechisch-deutsche Drucksorten der An- und Abmeldungen als auch Drucksorten für Anmeldungen der Lohnänderungen in genügender Menge am Lager halte.

Prag, am 15. April 1937.

Für den Minister für soziale Fürsorge:
Der Justizminister:
Dr. Derer m. p.

460/3 (původní znění).

Odpověď

ministra školství a národní osvěty

na interpelaci senátora V. Patzáka

stran zrušení zbytečné české menšinové měšťanské školy ve Dvoře Králové n. L. (tisk 363/5).

Státní měšťanská škola s čsl. jazykem vyučovacím v Sylvárově slouží dětem čsl. národnosti z okruhu národnostně smíšených obcí, zabezpečujíc jim tak možnost vyššího školského vzdělání v mateřském jazyce. Úvaha o přenesení sídla této školy do některé z dotčených národnostně smíšených obcí by předpokládala dřívější podrobné zjištění všech věcných potřeb pro školu.

Praze dne 22. dubna 1937.

Ministr školství a národní osvěty:
Dr Franke v. r.

Překlad ad 460/3.

Antwort

des Ministers für Schulwesen und Volkskultur

auf die Interpellation des Senators V. Patzak

wegen Auflassung einer überflüssigen čechischen Minderheitsbürgerschule in Königinhof a. E. (Druck 363/5).

Die staatliche Bürgerschule mit čechoslovakischer Unterrichtssprache in Silwarleut dient der Kindern čechoslovakischer Nationalität aus national gemischten Gemeinden der Umgebung, indem sie denselben so die Möglichkeit einer höheren Schulbildung in ihrer Muttersprache bietet. Die Erwägung der Übertragung des Sitzes dieser Schule in eine der erwähnten nationalgemischten Gemeinden würde die vorangehende und eingehende Sicherstellung aller Sacherfordernisse für die Schule zur Voraussetzung haben.

Prag, am 22. April 1937.

Der Minister für Schulwesen und Volkskultur:
Dr. Franke m. p.

460/4 (původní znění).

Odpověď

ministra veřejného zdravotnictví a tělesné výchovy

na interpelaci senátora V. Patzaka

stran obsazování míst u okresní nemocnice ve Dvoře Králové n. Lab. (tisk 363/8).

Obsazení míst ve v. v. okresních nemocnicích jest vyhrazeno podle českého zemského zákona č. 19 z roku 1888 správním orgánům nemocnice a zemský výbor resp. úřad toliko potvrzuje jmenování lékařů a ustanovení správních úředníků nemocničních.

Ministerstvu veřejného zdravotnictví a tělesné výchovy přísluší, podle zákona č. 68/1870 ř. z. pouze vrchní dozor na veřejné okresní nemocnice ve věcech zdravotních.

Praze dne 9. dubna 1937.

Ministr veřejného zdravotnictví a tělesné výchovy:
Dr Czech v. r.

Překlad ad 460/4.

Antwort

des Ministers für öffentliches Gesundheits wesen und körperliche Erziehung

auf die Interpellation des Senators V. Patzak

wegen der personellen Besetzung des Bezirkskrankenhauses in Königinhof a. E. (Druck 363/8).

Die Besetzung der Stellen in den a. ö. Bezirkskrankenhäusern ist nach dem böhmischen Landesgesetze Nr. 19 vom Jahre 1888 den Verwaltungsorganen des Krankenhauses vorbehalten und der Landesausschuß bzw. die Landesbehörde bestätigt nur die Ernennung der Ärzte und die Bestellung der Verwaltungsbeamten der Krankenhäuser.

Dem Ministerium für öffentliches Gesundheitswesen und körperliche Erziehung obliegt nach dem Gesetze Nr. 68/1870 R. G. Bl. nur die Oberaufsicht über die öffentlichen Bezirkskrankenhäuser in Sanitätsangelegenheiten.

Prag, am 9. April 1937.

Der Minister für öffentliches Gesundheitswesen und körperliche Erziehung:
Dr. Czech m. p.

460/5 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora K. Garlika

pro porušování jazykových práv okresním úřadem v Tachově (tisk 364/1).

Povšechné tvrzení interpelace, že okresní úřad v Tachově používá při zásilkách československým státním občanům německé národnosti obálek s výhradně českým předtiskem a že píše adresy rovněž jen česky, neodpovídá skutečnosti. Okresní úřad používá tam, kde jsou dány předpoklady §u 2 jazykového zákona, obálek již s hotovým dvojjazyčným předtiskem, které má v zásobě, a v těchto případech jsou i adresy psány dvojjazyčně.

Interpelace neuvádí konkretních případů o opaku a okresnímu úřadu v Tachově žádná stížnost toho druhu nedošla. Přes to však byl okresní hejtman v Tachově upozorněn, aby nejen sám, ale i správce kanceláře v tomto směru na expedici dohlížel.

K jinému opatření není důvodu.

Praze dne 19.dubna 1937.

Ministr vnitra:
Dr Černý v. r.

Překlad ad 460/5.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators K. Garlik

wegen Verletzung der Sprachenrechte durch die Bezirksbehörde Tachau (Druck 364/1).

Die allgemeine Behauptung der Interpellation, daß die Bezirksbehörde in Tachau bei Sendungen an Čechoslovakische Staatsbürger deutscher Nationaätät Briefumschläge mit nur čechischem Aufdrucke verwende und die Anschriften gleichfalls nur čechisch schreibe, entspricht den Tatsachen nicht. Die Bezirksbehörde verwendet dort, wo die Voraussetzungen des § 2 des Sprachengesetzes gegeben sind, Briefumschläge mit fertigem zweisprachigem Aufdrucke, welche sie vorrätig hält, und werden in solchen Fällen auch die Anschriften zweisprachig geschrieben.

Die Interpellation führt vom Gegenteil keine konkreten Fälle an und ist bei der Bezirksbehörde in Tachau diesbezüglich keime Beschwerde eingelangt. Dessenungeachtet wurde jedoch der Bezirkshauptmann in Tachau darauf aufmerksam gemacht, daß er nicht nur selbst sondern auch der Kanzleiverwalter in dieser Richtung die Expedition zu überwachen habe.

Zu anderen Verfügungen liegt keine Veranlassung vor.

Prag, am 19. April 1937.

Der Minister des Innern:
Dr. Černý m. p.

460/6 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora Franka

o tom, že se nevypisují obecní volby v obcích Konstantinových Lázních,

Lomech, Pláni, Okrouhlém Hradišti a Skupči v politickém okresu Planá

(tisk 364/2).

V podzimním termínu 1936 byly v okresu plánském provedeny volby obecních zastupitelstev v pěti obcích, totiž: Boněnově, Chudči, Málkovicích, Něšově a Kyjově. Volební období uplynulo již také v dalších čtyřech obcích: Konstantinových Lázních, Lomech, Pláni a Skupči. V obci Okrouhlém Hradišti jest obecní zastupitelstvo rozpuštěno. Vypsání voleb v těchto pěti obcích přijde nyní v úvahu.

Praze dne 19. dubna 1937.

Ministr vnitra:
Dr Černý v. r.

 

Překlad ad 460/6.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators L. Frank

wegen Nichtausschreibung der Gemeindewahlen in den Gemeinden Konstantinsbad, Lohm, Planes, Scheiben Radisch und Skupsch im politischen Bezirke Plan

(Druck 364/2).

Im Herbsttermin 1936 wurden im Bezirke Plan die Wahlen der Gemeindevertretungen in fünf Gemeinden, nämlich Punnau, Kutsch, Malkowitz, Neschowa und Khoau durchgeführt. Die Wahlperiode st auch in weiteren vier Gemeinden: Konstantinsbad, Lohm, Planes und Skupsch abgelaufen. In der Gemeinde Scheiben Radisch ist die Gemeindevertretung aufgelöst. Die Ausschreibung der Wahlen in diesen fünf Gemeinden wird jetzt in Erwägung kommen.

Prag, am 19. April 1937.

Der Minister des Innern:
Dr. Černý m. p.

460/7 (původní znění).

Odpověď

ministra spravedlnosti

na interpelaci senátora L. Franka

o použití označení "zněmčené území" státním zastupitelstvím v Plzni

(tisk 364/9).

Podle výsledků šetření použilo státní zastupitelství v Plzni v důvodech obžalovacího spisu z 18. září 2936, č. j. St 261/36-10, vytýkaného výrazu pro označení souvislých území, osídlených převážně obyvatelstvem německé národnosti, jako výrazu v běžné mluvě i vědeckém písemnictví obvyklého.

Uvedené označení nebylo použito v urážlivém úmyslu.

V Praze dne 29. dubna 2937.

Ministr spravedlnosti:
Dr Dérer v. s.

Preklad ad 460/7.

Antwort

des Justizministers

auf die Interpellation des Senators L. Frank

wegen Verwendung der Bezeichnung "verdeutschtes Gebiet" durch die Staatsanwaltschaft in Pilsen (Druck 364/9).

Nach dem Ergebnisse der gepflogenen Erhebun gen hat die Staatsanwaltschaft in Piken, in den Gründen der Anklageschrift vom 18. September 1936, G Z. St. 261/36-10 den beanständeten Ausdruck für die Bezeichnung zusammenhängender, vorwiegend von Einwohnern deutscher Nationalität bewohnter Gebiete, als einen im gewöhnlichen Sprachgebrauch sowie in der wissenschaftlichen Literatur gebräuchlichen Ausdruck verwendet.

Die erwähnte Bezeichnung wurde nicht in beleidigender Absicht angewendet.

Prag, am 19. April 1937.

Der Justizminister:
Dr. Derer m. p.

460/8 (původní znění).

Odpověď

ministra financí

na interpelaci senátora Enhubera

stran osvobození lněného (semenného) oleje od daně z umělých tuků (tisk 372/4).

Lněný olej není uveden - jak v interpelaci jest správně připomenuto - ve výpočtu olejů,

které podle § 1, odst. 1 vládního nařízení z 1. července 1936, č. 181 Sb. z. a n., pokládají se za jedlé mastné oleje.

Poněvadž tedy jde o pochybný případ, zda lněný olej jest umělým jedlým tukem ve smyslu zákona z 23. června.1936 č. 180 Sb. z. a n., musí podle § 1, odst. 4 uvedeného zákona o této věci rozhodnouti ministerstvo financí v dohodě s ministerstvem průmyslu, obchodu a živností a zemědělství po slyšení chemicko-technické zkušebny finanční správy v Praze. Příslušné jednání v tom směru bylo již zahájeno, dosud však nebylo mezi těmito ministerstvy docíleno dohody.

K druhému bodu interpelace dovoluji si připomenouti, že.podle výsledku jednání, zahájeného mezi ministerstvy v předešlém odstavci uvedenými, dám podřízeným finančním úřadům pokyny, jak ve věci mají postupovati.

Praze dne 11. května 1937.

Ministr financí:
Dr Kalfus v. r.

Překlad ad 460/8.

Antwort

des Finanzministers

auf die Interpellation des Senators Enhuber bezüglich Befreiung des Lein-(Samen-)

Öles von der Kunstfettsteuer (Druck 372/4).

Das Leinöl ist - wie in der Interpellation richtig erwähnt erscheint - nicht in der Aufzählung der öle angeführt, welche nach § 1, Abs. 1, der Regierungsverordnung vom 1. Juli 1936, S. d. G. u. V. Nr. 181 als fette Speiseöle gelten.

Nachdem es sich daher um einen Zweifelsfall handelt, ob das Leinöl ein künstliches Speisefett im Sinne des Gesetzes vom 23. Juni 1936, S. d. G. u. V. Nr. 180 ist, muß gemäß § 1, Abs. 4 des erwähnten Gesetzes in dieser Angelegenheit das Finanzministerium im Einvernehmen mit den Ministerien für Industrie, Handel und Gewerbe und für Landwirtschaft nach Anhörung der chemischtechnischen Prüfungsstelle der Finanzverwaltung in Prag entscheiden. Die bezüglichen Verhandlungen in dieser Richtung wurden bereits eingeleitet, doch wurde bisher zwischen diesen Ministerien keine Einigung erzielt.

Zum zweiten Punkte der Interpellation erlaube ich mir zu bemerken, daß ich je nach dem Ergebnisse der zwischen den im vorstehenden Absatze angeführten Ministerien eingeleiteten Erhebungen den untergeordneten Finanzbehörden Weisungen erteilen werde, auf welche Weise sie in dieser Angelegenheit vorzugehen haben.

Prag, am 11. Mai 1937.

Der Finanzminister:
Dr. Kalfus m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP