Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1937.

IV. volební období.

5. zasedání.

Tisk 465.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu dohoda o úpravě výměny zboží mezi Československem a Italií k československo-italské obchodní a plavební smlouvě ze dne 23. března 1921, podepsané v Římě dne 31. března 1937 a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 30. dubna 1937, č. 72 Sb. z, a n.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky Československé souhlasí s dohodou o úpravě výměny zboží mezi československém a Italií k československo-italské obchodní a plavební smlouvě ze dne 23. března 1921 (č. 4/1922 Sb. z. a n.), podepsanou v Římě dne 31. března 1937 a uvedenou. v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 30. dubna 1937, č. 72 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Předkládaná dohoda nahrazuje prozatímní úpravu československo-italských obchodních styků ze dne 31. srpna 1936. Základní obchodní a plavební smlouva mezi smluvními státy ze dne 23. března 1921 a dodatková úmluva k ní ze dne 1. března 1924 zůstávají v platnosti, nynější dohoda je doplňuje.

Touto dohodou stanovily obě vlády zásadu vzájemně vyrovnané výměny zboží při poměru 1:1. Platy z obchodních vztahů upravuje clearingová dohoda ujednaná mezi Národní bankou a Italským devisovým ústavem v Římě dne 31. března 1937.

Dohoda dává možnost dovozů nad sjednaný rámec jednotlivých kontingentů, dohodnou-li se o tom vlády.

Po vzoru jiných našich smluv bylo také dohodnuto, že se každých 6 měsíců nebo k žádosti jedné smluvní strany sejdou vládní výbory, aby zjistily, jak se smlouva provádí, a dohodly se o odstranění obtíží, jež by se snad v mezidobí vyskytly. Úkolem výboru bude rovněž projednání případných přání, jež by jedna nebo druhá strana vznesla.

Dohoda jest sjednána na dobu do konce r. 1937 a bude považována za mlčky obnovenou

vždy na jedno pololetí, nebude-li vypověděna dva měsíce předem.

Texty dohody se přikládají v původním znění italském a českém překladu.

Praze dne 11. května 1937.

Náměstek předsedy vlády:
Rud. Bechyně v. r.

Dohoda

o úpravě obchodní směny mezi Československem a Italií.

Za tím účelem, aby bylo docíleno rovnováhy ve vzájemné obchodní směně, VLÁDA ČESKOSLOVENSKÁ a VLÁDÁ ITALSKÁ rozhodly po oboustranné dohodě, že až do nové úmluvy bude suspendováno používání Protokolu, příloha C, připojeného k dodatkové úmluvě z 1. března 1924, spolu se seznamy A, B, C, D, E připojenými k témuž protokolu.

Z toho důvodu obě vlády ustanovují ve věci obchodních styků mezi oběma zeměmi toto:

Čl. 1.

Dovoz do Italie zboží, pocházejícího a přicházejícího z Československa, a dovoz do Československa zboží, pocházejícího a přicházejícího z Italie, bude připuštěn podle ustanovení obsažených v této dohodě.

Pro obchodní směnu mezi oběma zeměmi ustanovují obě vlády zásadu vyrovnané bilance a zavazují se, že budou spolupracovati k tomu, aby zmíněná výměna byla udržována v poměru 1:1.

Ve smyslu zmíněné zásady připustí každá z obou zemí v rozsahu co možná nejvyšším dovoz zboží pocházejícího a přicházejícího z druhé země.

Čl. 2.

Dovozci italského zboží do Československa a dovozci československého zboží do Italie, pokud zmíněné zboží jest podrobeno povolovacímu řízení na podkladě dovozních povolení, musí předkládati celním úřadům československým, případně italským, dovozní povolení, vydaná příslušnými úřady.

Dovozci československého zboží do Italie, pokud jest podrobeno systému boletovému, musí předkládati královským italským celním úřadům celní bolety prokazující dovoz uskutečněný v příslušném čtvrtletí roku 1934.

Čl. 3.

Platy z obchodní směny, jichž se týká tato dohoda, jsou upraveny příslušnou dohodou, podepsanou dnešního dne mezi Národní bankou Československou a ústavem "Istituto Nazionale per i Cambi cop l'Estero".

Čl. 4.

Po dobu platnosti této Dohody mohou býti povolovány, po shodě obou vlád vzájemné zvláštní kontingenty, při čemž je shoda v tom, že protihodnota dovozů, jež budou uvedeným způsobem uskutečněny, bude uhrazena podle ustanovení dohody, týkající se úpravy platů, zmíněné v předcházejícím článku.

Čl. 5.

V případě, že by vznikla citelná a trvalá nerovnováha ve směně zboží mezi oběma zeměmi, obě vlády přezkoumají stav věci za tím účelem, aby byla učiněna potřebná opatření za účelem pravidelného působení této dohody, jakož i za účelem, aby byla zajištěna rovnováha směny, jež tvoří základ zmíněné dohody.

Obě vlády rozhodly, že k uvedenému účelu bude ustavena komise sestavená z jich zástupců a pověřená tím, aby zkoumala veškeré otázky, souvisící s touto dohodou.

Obě vlády oznámí si jména svých zástupců. Komise sejde se zpravidla každých 6 měsíců, nebo mimořádně do jednoho měsíce na žádost jedné smluvní strany.

Čl. 6.

Tato dohoda, kterou se nahrazují dřívější prozatímní úmluvy sjednané mezi oběma zeměmi ve věci obchodní směny, nabude působnosti dnem výměny ratifikace. Bude však prováděna s prozatimní účinností od 1. dubna 1937 a zůstane v platnosti do 31. prosince 1937.

Po zmíněném datu bude považována za mlčky obnovenou vždy na pololetí, nebude-li vypověděna dva měsíce před jeho uplynutím.

ČEMUŽ NA SVĚDOMÍ byla podepsána tato Dohoda.

DÁNO v Římě dne 31. března 1937 ve dvojím vyhotovení v československém a italském jazyku.

Za Československo:

Dr. CHVALKOVSKÝ v. r.

Za Italii:
CIANO v. r.

 

Accordo

per regolare gli scambi commerciali tra l'Italia

e la Cecoslovacchia.

IL GOVERNO ITALIANO et il GOVERNO CECOSLOVACCO, allo scopo di raggiungere ľequilibrio dei reciproci scambi commerciali, hanno deciso di comune accordo di sospendere fino a nuova intesa ľapplicazione del Protocollo allegato C, annesso alla Convenzione Additionale del 1. marzo 1924, insieme con le tabelle A, B, C, D, E, unite al Protocollo stesso.

Pertanto i due Governi stabiliscono nei riguardi dei rapporti commerciali fra i due Paesi quanto segue:

Art. 1.

Ľimportazione in Italia delle merci di origine e provenienza cecoslovacca e ľimportazione in Cecoslovacchia delle merci di origine e provenienza italiana saranno ammesse secondo le disposizione previste dal presente Accordo.

I due Governi stabiliscono per ľintercambio commerciale tra i due Paesi il principio delľ equilibrio della bilancia e si impegnano a collaborare al fine di mantenere tale intercambio nella proporzione di 1:1.

In conformita di tale principio, ciascuno dei due Paesi ammettera nella misura del massimo possibile la importazione di merci originarie e provenienti dall altro.

Art. 2.

Gli importatori delle merci italiane in Cecoslovacchia e gli importatori, delle merci cecoslovacche in Italia, in quanto sottoposte al regime di licenza d'importazione, dovranno esibire agli Uffici doganali rispettivamente cecoslovacchi e italiani le licenze per ľimportazione rilasciate dalle Autorita competenti.

Gli importatori delle merci cecoslovacche in Italia; in quanto sottoposte al sistema della bolletta, dovranno esibire ai Regi Uffici Doganali italiani la bolletta doganale attestante ľimportazione effettuata durante il trimestre corrispondente delľ anno 1934.

Art. 3.

I pagamenti relativi, agli scambi commerciali previsti dal presente Accordo sono regolati dalľapposito Accordo, firmato in data di oggi, fra ľIstituto Nazionale per i Cambi con ľEstero e la Banca Nazionale Cecoslovacca.

Art. 4.

Durante la validita del, presente Accordo potranno essere concessi d'intesa fra i due Governi, degli extra-contingenti reciproci, restando inteso che il controvalore delle importazione che verranno in tal modo effettuate sara regolato secondo le norme delľ Accordo per i pagamenti di cui al precedente articolo.

Art. 5.

Nel caso in cui dovesse verificarsi uno squilibrio sensibile e duraturo negli scambi fra i due Paesi, i due Governi riesamineranno la situazione albo scopo di adottare le misure necessarie per il funzionamento regolare del presente Accordo e per assicurare ľequilibrio degli scambi che e alla base delľAccordo stesso.

I due Governi decidono di costituire alľuopo una Commissione composta dai loro delegati rispettivi incaricata di esaminare tutte le questioni relative al presente Accordo.

I due Governi si comunicheranno i nomi dei rispettivi delegati.

La Commissione si riunira in via ordinaria ogni sei mesi o in via straordinaria entro un mese dalla domanda di una delle Parti contraenti.

Art. 6.

Il presente Accordo, che sostituisce le precedenti intese provvisorie in materia di scambi commerciali stipulate fra i due Paesi, entrera in, vigore alla data dello scambio delle ratifiche. Esso, sara tuttavia applicato in via provvisoria a partire dal 1° aprile 1937 e avra validita fino al 31 dicembre 1937.

Dopo tale data sara considerato tacitamente rinnovato di semestre in semestre, se non sara denunciato due mesi prima di ciascuna scadenza.

In FEDE DI CHE e stato firmato il presente Accordo.

FATTO a Roma, in duplice esemplare in lingua italiana e cecoslovacca, il 31 marzo 1937.

Per ľItalia:
CIANO m. p.

Per la Cecoslovacchia:
Dr. CHVALKOVSKÝ m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP