Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1937.

IV. volební období.

5. zasedání.

Tisk 469.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu obchodní dohoda mezi republikou Československou a Argentinou, podepsaná v Buenos Aires dne 20. května 1937
a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou
ze dne 28. května 1937, č. Sb. z. a n.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky Československé souhlasí s obchodní dohodou mezi republikou Československou a republikou Argentinskou, podepsanou v Buenos Aires dne 20. května 1937 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 28. května 1937, č. 88 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Československá vláda usilovala mnoho let o smluvní úpravu obchodně-politického poměru k Argentině, hospodářsky nejsilnějšímu státu latinské Ameriky. V této snaze narážela na mnohé překážky, z nichž největší byla ta, že podle argentinské statistiky zahraničního obchodu Československo téměř ničeho z Argentiny nedováželo. Argentina neměla proto zvláštního zájmu upraviti s námi svůj obchodně politický poměr. Naproti tomu československá statistika zahraničního obchodu zaznamenávala každoročně dovoz argentinských výrobků a plodin i za několik set milionů Kč.

Bylo proto nutno podchytiti v argentinské statistice zahraničního obchodu' naše tamní nákupy. Příslušné návrhy učinilo v r. 1933 československé vyslanectví v Buenos Aires.

Nařízením československé vlády ze dne 19. dubna 1935, č. 87 Sb. z. a n., byla zavedena při zásilkách z Argentiny do Československa povinnost předkládati argentinské osvědčení o původu zboží, tím bylo docíleno, že argentinská statistika mohla pečlivěji zaznamenávati skutečný vývoz do Československa. Kdežto podle ní Československo koupilo v Argentině v r. 1931 zboží jen za 9 tisíc pesos, v r. 1933 koupilo již za 218.000, v r. 1934 za 6,400.000, v r. 1935 za 8,812.000 a v r.1936 za 9,278.000 pesos.

Dále bylo naší snahou, aby českoslovenští dovozci argentinského zboží činili v Argentině své nákupy přímo, t. j. s vyloučením - pokud možno - cizího prostřednictví v evropských přístavech. Výsledek této akce jest, že Československo nejen zaujímá nyní ve vývozní statistice argentinské dosti význačné místo, nýbrž i že je jako dobrý zákazník náležitě oceňováno. Očekává se, že vládním nařízením ze dne 26. února 1937, č. 30 Sb. z. a n., bude možno argentinskou vývozní statistiku, pokud jde o náš dovoz, přiblížiti ještě více skutečnému stavu věcí.

Argentina přiznávala Československu sice i dosud via facti obchodně-politické výhody jako jiným smluvním státům, tak na př. celně tarifní výhody ze své obchodní úmluvy s Velkou Britanií, avšak obtíže nastaly, když Argentina zavedla řízené devisové hospodářství. Ačkoliv byl příděl devis i vůči nám liberálně prováděn, přece byl znesnadňován náš vývoz do Argentiny, když se jednalo o státní dodávky. V tom případě byly totiž přidělovány devisy za úřední kurs jenom firmám států smluvních.

Obchodní dohodou ze dne 20. května 1937 upravuje se nejen obchodně-politický poměr s Argentinou, a to na základě doložky nejvyšších výhod, nýbrž i náš platební styk s tímto státem, takže nyní československý vývozce zboží do Argentiny jest rovnoprávným činitelem s ostatními importéry i pokud jde o příděl devis za t. zv. úřední kurs (čl. VIL).

V čl. XII. je pamatováno na potřeby správného zjišťování původu vzájemného dovozu zboží pomocí osvědčení o jeho původu. Opatření to má - jak bylo shora řečeno - velkou průkazní cenu.

V notě k dohodě připojené poskytlo Československo Argentině pro její, stolní hrozny v balení do 11 1/2 kg hrubé váhy smluvní sazbu 120,- Kč za 100 kg a to v období od 1. února do 31. srpna.

Na proti tomu dostává se nám ochrany československé značky původu pro vývoz kvalitních druhů chmele do Argentiny, zasílaných v původním balení.

O vzájemných obchodních stycích Československa s Argentinou podává přehled tato tabulka (podle československé statistiky):

Čsl. dovoz z Argentiny v milionech Kč

Čsl. vývoz do

Argentiny

Bilance pro RČS.

 

Rok

a) podle země

zásilky

b) podle země výrobky

a)

b)

1929

204.0

434.0

178.6

-25.4

-255.4

1931

102.6

355.7

88.6

-14.1

-267.1

1933

97.4

197.3

65.8

-31.7

-131.6

1935

137.1

147.9

105.3

-31.8

-42.6

1936

165.7

191.0

93.4

-72.3

-97.7

Československo dováží z Argentiny poměrně málo druhů zboží; ale ve značném množství. Jsou to hlavně: kůže, jiné zvířecí produkty jako chlupy, srst, střeva, lůj, masné výtažky, masné odpadky a j., lněné semeno, třísloviny (výtažek kvebrachový), vlnu, bavlnu, kasein atd.

Československý vývoz do Argentiny je velmi pestrý. Hlavní skupiny československého vývozu tvoří: železné a kovové výrobky, sklo, bavlněné výrobky, papír, stroje, hliněné zboží, vlněné zboží, zboží jutové a lněné, chmel, zboží hedvábné, chemické výrobky, dříví, konfekční zboží, dřevěné výrobky, vozidla, elektrické stroje a přístroje atd. Vzhledem k postupující industrialisaci Argentiny uplatňují se na tamějším trhu stále větší měrou výrobky kvalitní.

Při znamenité prosperitě argentinského hospodářství má Československo možnost při řádném zpracování tamního trhu, rozšířiti svoje obchodní styky s tímto nejbohatším latinsko-americkým státem podstatnou měrou, k čemuž předkládaná obchodní dohoda poskytuje pevnou základnu.

Praze, dne 3. června 1937.

Předseda vlády:
Dr M. Hodža v. r.

Obchodní dohoda

mezi republikou československou a republikou Argentinskou.

President republiky Československé a president republiky Argentinské, prodchnuti přáním usnadniti a rozšířiti hospodářské styky mezi oběma zeměmi, rozhodli se sjednati Obchodní Dohodu a za tím účelem jmenovali svými plnomocníky:

President republiky Československé:

J. E. pana Dra Františka Kadeřábka,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra u vlády argentinské,

President republiky Argentinské:

J. E, pana Dra Carlos Saavedra Lamas-e,
ministra zahraničních věcí a kultu,

kteří vyměnivše si své plné moci, jež byly shledány v dobré a náležité formě, sjednali tato ustanovení:

Článek I.

Vysoké smluvní strany shodují se v tom, že si budou vzájemně poskytovati bezpodmínečné a neomezené nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách ve všem, co se týče cel a všech vedlejších poplatků, způsobu vybírání cel, jakož i předpisů, formalit a dávek, jimž by celní projednávání mohlo býti podrobeno.

Článek II.

Zemské plodiny a průmyslové výrobky, pocházející z jedné z vysokých smluvních stran, nebudou při dovozu na území druhé strany v žádném případě podrobeny ve shora vytčených vztazích jiným neb vyšším clům, poplatkům a dávkám, ani jiným neb tíživějším předpisům a formalitám, než oněm, jimž jsou neb v budoucnosti budou podrobeny výrobky téže povahy, pocházející z kteréhokoliv třetího státu.

Článek III.

Zemské plodiny a průmyslové výrobky vyvážené z území jedné z vysokých smluvních stran s určením do území druhé strany, nebudou v žádném případě podrobeny v týchž vztazích jiným neb vyšším clům, poplatkům a dávkám, ani jiným neb tíživějším předpisům a formalitám než oněm, jimž jsou neb v budoucnosti budou podrobeny stejné výrobky určené do území kteréhokoliv jiného státu.

Článek IV.

Všech výhod, prospěchů, výsad a osvobození, jež jedna z vysokých smluvních stran v naznačeném oboru poskytla neb v budoucnosti poskytne zemským plodinám a průmyslovým výrobkům, pocházejícím z kteréhokoliv jiného státu, bude ihned a bez kompensace použito na výrobky téže povahy, pocházející z druhé smluvní strany nebo určené do území této strany.

Článek V.

Ze závazků stanovených v této dohodě vyjímají se výhody, jež jsou nebo jež by mohly býti v budoucnu poskytovány jednou z vysokých smluvních stran státům s ní sousedícím k usnadnění pohraničního styku, jakož i výhody, plynoucí z celní unie, jež by v budoucnosti byla uzavřena jednou z vysokých smluvních stran.

Článek VI.

Bezpodmínečné a neomezené nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách bude poskytováno též ve věcech plavebních.

Článek VII.

Po dobu trvání devisového kontrolního řízení zavazuje se argentinská vláda, že učiní nutná opatření, aby byl povolován snadný převod platů z republiky Argentinské do Československa, jakož i aby se tento mohl prováděti bez jakýchkoli průtahů a omezení za kurs ne méně příznivý, než ten, jehož se používá na provádění převodů do kteréhokoliv třetího státu a to až do výše hodnoty FOB pravidelného vývozu argentinských výrobků do Československa, po srážce roční rozumné částky, určené k úhradě služby zahraničního argentinského dluhu.

V případě, že československá vláda zavede devisové kontrolní řízení, zavazuje se, že učiní nutná opatření pro povolování převodů platů z Československa do Argentiny, bez obtíží, jakož i aby se tyto mohly prováděti za kurs méně příznivý, než ten, kterého se používá pro převody prováděné do kteréhokoliv třetího státu.

Článek VIII.

Příslušníci jedné z vysokých smluvních stran budou požívati na území strany druhé nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách, zejména pokud jde o jejich právní postavení, cestování, pobyt, nastupování a provozování obchodu, průmyslu a živností a veškerá práva a zájmy z toho plynoucí, bez újmy zákonů, předpisů a nařízení platných v zemi.

Článek IX.

Zavede-li kterákoli z vysokých smluvních stran dovozní povolovací řízení, poskytne zboží a výrobkům druhé strany spravedlivé a co nejpříznivější nakládání s dotčenými výrobky, přihlížejíc k cifrám normálního obchodního styku mezi oběma stranami a k celkové hodnotě kontingentů, jež se mají pro každý výrobek stanoviti.

Článek X.

Zemské plodiny a průmyslové výrobky, pocházející z jedné z vysokých smluvních stran, dovážené do území strany druhé, nebudou v žádném případě podrobeny vyšším neb tíživějším vnitřním dávkám z prodeje, z dopravy anebo spotřeby, než těm, které zatěžují obdobné výrobky, pocházející z kteréhokoliv třetího státu.

Článek XI.

Zboží a výrobky všeho druhu, pocházející z jedné z vysokých smluvních stran a procházející územím strany druhé, nebudou v žádném případě podrobeny transitním (průchodním) dávkám, ať již procházejí přímo nebo ať musejí býti za průchodu překládány nebo vykládány, uskladněny a opět nakládány. Tyto výrobky nemohou býti v žádném případě a z žádného důvodu podrobeny nakládání méně příznivému, než tomu, jež se poskytuje procházejícím výrobkům anebo zboží, pocházejícím z kteréhokoliv třetího státu.

Hořejší osvobození nevztahuje se na různé dávky, vybírané ku krytí skutečných nákladů, spojených s transitem, jako: skladné, poplatky za používání jeřábu při vykládání, dopravné po železnici nebo po vodě, statistické poplatky a podobné, tyto však v žádném případě nebudou vyšší, než ty, jež se vybírají z výrobku neb zboží kteréhokoliv třetího státu.

Článek XII.

K statistickému zajištění původu dováženého zboží budou úřady jednoho i druhého státu požadovati, aby bylo doprovázeno osvědčením původu, vydaným neb vidovaným úřady a organisacemi, jež určí dovozní stát. Vidování těchto osvědčení bude se prováděti zdarma.

Obě vlády se dohodnou o způsobu a účelnosti vydávání řečených osvědčení o původu.

Článek XIII.

Tato dohoda bude ratifikována podle ústavních předpisů každé z vysokých smluvních stran a výměna ratifikačních listin provede se v nejkratší možné době v Praze.

Jest uzavřena na dobu dvou let, však zůstane dále v platnosti vždy po dobu dalšího jednoho roku, jestliže tři měsíce před vypršením nebyla vypovězena.

Tomu na svědomí shora jmenovaní plnomocníci podepsali tuto dohodu, sepsanou ve dvou vyhotoveních, v jazyku československém a španělském, jež obě jsou autentická, a přitiskli k ní svoje pečetě v městě Buenos Aires, dne 20. května roku tisícího devítistého třicátéhosedmého.

L. S. Dr. Fr. KADEŘÁBEK v. r.

L. S. CARLOS SAAVEDRA LAMAS v. r.

Convenio comercial

entre la República Argentina y la República Checoslovaca.

El Excmo. Seňor Presidente de la República Argentina y el Excmo. Seňor Presidente de la República Checoshvaca, deseosos de facilitar y de desarrollar las relaciones económicas entre los dos países, han resuelto celebrar un Convenio Comercial.y han nombrado a ese efecto a sus Plenipotenciarios, a saber:

El Excmo. Seňor Presidente de la República Argentina,

a S. E. el Doctor Carlos Saavedra Lamas,
Ministro de Relaciones Exteriores y Culto; y

El Excmo. Seňor Presidente de la República Checoslovaca,

a S. E. el Doctor František Kadeřábek,
Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario ante el Gobierno Argentino;

quienes, después de haber canjeado sus Plenos Poderes, hallados en buena y debida forma, han convenido en las disposiciones siguientes:

Artículo I.

Las Altas Partes Contratsntes convienen en concederse recíprocamente el tratamiento incondicional e ilimitado de la nacion más favorecida para todo lo que concierne a los derechos de aduana y a todos los derechos accesorios, al modo de percepción de los derechos, así como paralas reglas, formalidades y cargas a que las operaciones de despacho de aduana pudieran estar sujetas.

Artículo II.

Los productos naturales y fabricados, origi narios de una de las Altas Partes Contratantes no estarán sujetos, en ningún caso, al ser importados en el territorio de la otra Parte, en las condiciones precitadas, a derechos, tasas o cargas distintos o más elevados; ni a reglas y formalidades distintas o más onerosas que aquellas, a que están o en el futuro estén sujetos los productos de igual clase originarios de un tercer país cualquiera.

Artículo III.

Los productos naturales y fabricados exportados del territorio de una de las Altas Partes Contratantes con destino al territorio de la otra Parte, no estarán sujetos en ningún caso, bajo las mismas condiciones, a derechos, tasas o cargas distintos o más elevados, ni a reglas y formalidades distintas o más onerosasm que aquellas a que están o en el futuro estén sujetos los mismos preductos destinados al territorio de cualquier otro país.

Artículo IV.

Todas las ventajas, favores, privilegios e inmunidades que se han concedido o se concedan en el futuxo por una de las Altas Partes Contratantes, en la materia precitada, a los productos naturales y fabricados originarios de otro pais cualquiera, se aplicarán inmediatamcnte y sin compensacion, a los productos de gual clase, originarios de la otra Parte Contratante o destinados al territorio de esta Parte.

Artículo V.

Se exceptuán de los comproinisos formulados en el presente Convenio, los favores que se conceden o pudieran concederse ulteriormente por una de las Altas Partes Contratantes a Estadoslixnítrofespara facilitar el tráfico frenterizo así como los que resulten de una Unién Aduanera ulteriorrnente celebrada, por una de las Altas Par tes Contratantes.

Artículo VI.

El tratamiento incondicional e ilimitado de la nación más favorecida se concede también en materia de navigacion.

Artículo VII.

Mientras se mantenga un régimen de control de cambos, el Gobierno Argentino se compromete a tomar Ias inedidas necesarias para permitir la fácil transferencia de fondos de la Repúiblica Argentina a Checoslovaquia, y que éstas puedan efectuarse sin dilaciones ni restricciones de ninguna especie, a un tipo de cambio no menos favorable que el aplicado a las que se realicen a un tercer país cualqiera, hasta cubrir el importe F. O. B. de las exportaciones regulares de productos argentinos a Checoslovaquia, después de deducir una suma razonable anual, que se destinará al pago de los servicios de la deuda pública externa argentina.

En caso de que el Gobierno de Checoslovaquia llegara a establecer un régimen de control de cambios, se compromete a tomar las medidas necesarias para permitir las transferencias de fondos de Checoslovaquia a la Republica Argentina sin dificultades y que éstas se puedan efectuar a un tipo de cambio no menos favorable que el aplicado a las que se realicen a un tercer país cualquiera.

Artículo VIII.

Los nacionales de una de las Altas Partes Contratantes gozarán, en el territorio de la otra, del tratamiento de la nación más favo recida, especialmente en lo que concierne a su situacián jurídica, al viaje, a la permanencia,a la radicación y al ejercicio del comercio y de la industr ia y a todos los derechos e intereses que de ello deriven, sin perjuicio de las leyes, reglamentos y ordenanzas del país.

Artículo IX.

En caso de que cualquiera de la Altas Partes Contratantes establezca un régimen de permisos de importación, otorgará a las mercancías y productos de la otra un tratamiento equitativo y el más favorable posible en los productos afectados, teniendo en cuenta las cifras del intercambio comercial normal entre ambas y el monto total de los contingentes a fijarse para cada producto.

Artículo X.

Los productos naturales y fabricados originarios de una de las Altas Partes Contratantes, introducidos en el territorio de la otra, no estarán sujetos, en ningún caso, a derechos internos sobre la venta, el transporte o el consumo más elevados o más onerosos que osque gravan los productos similares originarios de un tercer país cualquiera.

Artículo XI.

Las me rcancías y productos de toda clase originarios de una de las Altas Partes Contratantes y en tránsito por ei territorio de la otra, no estarán sujetos a ningún derecho de tránsito, ya sea que transiten directamente, ya sea que, durante el tránsito deban ser transbordados o descargados, depositados y vueltos a cargar. Los mismos, en ningún caso y por ningzín motivo, podrán ser sometidos a un tratamiento menos favorable del acordado a los productos o mercancías en tránsito originarios de un tercer país cualquiera.

La precedente exención no se extenderá a las diversas tasas percibidas para cubrir los gastos efectivos inherentes al tránsito, como ser: almacenaje, eslingaje, fletes ferroviarrios o fluviales, derecho de estadística y similares, pero estas tasas no serán en ningún caso su periores a las que se cobren a los productos o mercancías de un tercer país cualquiera.

Artículo XII.

Con el fin de asegurar en las estadísticas el orígen de las mercancías importadas, las auto

ridades de uno y otro país exigirán que las mismas vengan acompaňadas de un certificado de orígen expedido o visado por las autoridades o entidades que designe el país importador. La visación de estos certificados será efectuada gratuitamente.

Ambos Gobiernos se pondrán de acuerdo sobre el modo y oportunidad de expedir dichos certificados de orígen.

Artículo XIII.

El presente Convenio será ratificado según el pr ocedimiento constitucional de cada una de las Altas Partes Contratantes y el canje de sus ratificaciones se efectuará en Praga, a la brevedad posible.

Tendrá una duración de dos aňos, pero continuará en vigor por periodos succesivos de un aňo si no fuera denunciado tres meses antes de su vencimiento.

En fe de lo cual, los Plenipotenciarios arriba nombrados suscriben el presente Convenio, hecho en dos ejemplares, en espaňol y checoslovaco, que hacen igualmente fé, y le aplican sus respectivos sellos en la ciudad de Buenos Aires, a los 20 días del mes de Mayo del aňo mil novecientos treinta y siete.

L. S. CARLOS SAAVEDRA LAMAS m. p.
L. S. Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK m. p.


Související odkazy