Závěrečný protokol

k obchodní smlouvě mezi Československou republikou a Maďarským královstvím.

Přistupujíce k podpisu obchodní smlouvy mezi Československou republikou a Maďarským královstvím z dnešního dne, podepsaní plnomocníci učinili tato prohlášení, která budou tvořiti nedílnou součást smlouvy samé.

K článku I.

Jest shoda v tom, že příslušníci jedné smluvní strany, provozující v okamžiku uvedení v platnost této smlouvy obchod nebo živnosti na území druhé strany, budou používati, pokud jde o toto provozování, téhož zacházená jako vlastní příslušníci, ovšem bez újmy zákonů, nařízení a předpisů v zemi platných.

K článku II.

Platné předpisy o dovozu a vývozu nejsou dotčeny ustanoveními článku II.

K článku III.

Daň z obratu a přepychová daň nepokládají se za zvláštní daně nebo dávky spadající pod ustanovení odstavce 1 článku III, pokud nezatěžují příslušníků druhé smluvní strany více než vlastní příslušníky.

K článku VI.

Ustanovení odst. 1. článku VI. nevylučují vybírání poplatků za připuštění obchodních a průmyslových společností a podobných sdružení jedné smluvní strany k podnikání na území druhé strany, pokud se vybírají poměrně stejně vysoké poplatky také od domácích společností téhož druhu při jich ustavení, udělení povolení nebo připuštění k provozování.

Jest shoda v tom, že poplatek za připuštění jest počítán jedině z části jmění vázaného v zemi, kde poplatek jest vybírán.

K článku VII.

1. Ježto v Maďarsku obchodní zákoník předpisuje pro usazení se cizozemských akciových společností a společností s ručením omezeným jen, aby se prokázaly příslušnému soudu podmínky předepsané v obchodním zákoníku, a ježto se nečiní usazení odvislým na státním povolení, kdežto v Československé republice přísluší připuštění cizozemských akciových společností správním úřadům, musejí, pokud bude tato různost právních předpisů trvati, ony československé akciové společnosti, které chtějí se usaditi v Maďarsku, dříve než podají žádost o protokolování firmy u příslušného soudu, požádati královské ministerstvo obchodu a dopravy o připuštění k provozování obchodů a současně učiniti zadost podmínkám stanoveným §em 211 obchodního zákoníka (článek XXXVII, zákona z roku 1875) a nebudou moci žádati protokolování z důvodů společenských, dokud neobdržely připuštění a dokud zároveň nepředloží povolení o připuštění. Připuštění, jež bylo povoleno, jest důkazem vzájemnosti předepsaným v § 211, bod 7 maďarského obchodního zákoníka. Královské maďarské ministerstvo obchodu a dopravy použije při vyřizování žádostí o připuštění týchž zásad, kterými se řídí československá vláda při připouštění maďarských akciových společností a společností s ručením omezeným a bude s československými akciovými společnostmi a se společnostmi s ručením omezeným nakládati stejně jako s akciovými společnostmi a společnostmi s ručením omezeným jiných států, v nichž jest zapotřebí státního připuštění k usazení se cizích akciových společností a společností s ručením omezeným.

2. Československá vláda sdělí královské maďarské vládě předpisy, jichž používá při připouštění maďarských akciových společností a společností s ručením omezeným.

K článku VI. a VII.

Výdělková, hospodářská a úvěrní společenstva nepokládají se za společnosti, o něž jde v článcích VI. a VII.

Ustanovení článku VI. a VII. nevztahují se na banky a pojišťovací společnosti. Otázka připouštění bank a pojišťovacích společností zůstává vyhražena zvláštním dohodám.

K článku IX.

Předpisy zmíněnými v odstavci 3, článku IX. rozumějí se maďarské zákony a zákonná nařízení, která jsou směrodatná pro posouzení složení, jakosti, zeměpisného a botanického původu, jakož i pro výrobu a uvedení v oběh maďarské papriky (füszerpaprika).

Souhlasně se stanoví, že kvalifikační známka, sloužící k potvrzení o zeměpisném a botanickém původu, k třídění, jakož i k plombování papriky, nebo že nálepka plombovaného obalu, jakož i ostatní uzávěrové známky, které mají potvrzovati neporušenost, jemnost, jakost (druh), místní a botanický původ a provenienci maďarské papriky, jsou veřejnými listinami, které v maďarském státě vydávají veřejné státní úřady (chemické pokusně stanice) k tomu příslušné, v mezích svých úředních oprávnění a v předepsané formě.

Souhlasně se stanoví, že olověné plomby a otisky pečeti, které jsou připojeny na obalech maďarských zásilek papriky jest, pokud pocházejí od státních úřadů zmíněných pod bodem 2., klásti na roveň označení kolkem, pečetí nebo známkou, které jsou zavedeny veřejnými ústavy a jejichž napodobení se stíhá podle československých zákonů.

Souhlasně se stanoví, že používání obalu (nádob, krabic a pod.), pokud je určen nebo způsobilý, aby vzbudil omyl o původu neb jakosti papriky, možno stíhati podle československých zákonů jak civilně-právně, tak trestně-právně.

Maďarská vláda, aby umožnila československé vládě uplatnění zásad zmíněných pod body 1-4, dodá československé vládě vzorky obalů (krabic), sloužících k balení, státní kvalifikační známky, nálepky, plomby, pečeti, jiné uzávěrové známky, jimiž se mají opatřovati obaly, jakož i podpisy odborníků, kteří jsou oprávněni k podpisování státních kvalifikačních známek (uzávěrových známek). Nad to bude dodávati československé vládě v přiměřených časových obdobích. zvláštní vzorky různých druhů uherské papriky (füszerpaprika).

Československá vláda upraví, jakmile to stav vnitřního zákonodárství dovolí, obchod t. zv. uherským salámem, tak, aby tento salám v území Československé republiky směl seuvádět v oběh jen s označením firmy (firemní značky) výrobce a místa výrobního. Stejným způsobem a v téže době upraví královská maďarská vláda v maďarském území obchod se šunkou.

Smluvní strany prohlašují, že jsou ochotny uvažovati o případném rozšíření ustanovení odst. 2. článku IX. na jiné výrobky, jež odvozují své zvláštní vlastnosti z půdy nebo podnebí.

Aby se zabezpečila ochrana označení maďarských vín, učiní československá vláda po notifikaci zmíněné v odst. 2. čl. IX. nutná opatření, aby zcelená vína (mošty) se uváděla do oběhu jen tehdy pod označením "uherských" vín (moštů), bylo-li použito jak k zacházení s nimi, tak i k jejich zcelování výlučně vín vypěstěných v maďarských krajinách, jež přicházejí v úvahu.

Zvláštní dohoda ustanoví, která vína smějí se označovati za tokajská vína. Do té doby zůstávají směrodatnými zákonná ustanovení, která upravují nyní tuto věc v obou státech.

K článku XII.

Jest shoda v tom, že doložka o nejvyšších výhodách se nevztahuje na zvláštní úmluvy, které uzavřela nebo v budoucnosti uzavře jedna smluvní strana s třetí mocností o vzájemné úpravě přímého zdanění. S příslušníky jedné smluvní strany v území druhé strany nesmí se však nakládati ve věcech přímého zdanění nepříznivěji než s vlastními příslušníky tam bydlícími.

K článku XIII.

Se strany maďarské označují se jako další trati pro takové přepravní styky pohraniční trati Fiľakovo-Bánréve, Hernadčany-Hidasnémeti a Košice-Sátoraljauhely.

K článku XIV.

Podmínky, upravující výměnu zboží mezi oběma stranami, budou stanoveny vzájemnou dohodou příslušných úřadů.

K článku XV.

Závisí-li řešení případu na volné úvaze úřadu, bude tento, přihlížeje k zájmům tuzemské výroby postupovati ohledně povolování styků zmíněných v článku XV. s největší blahovůlí.

Dobytek, který se dopraví z území jedné smluvní strany na trhy do území strany druhé a který se odtamtud vrací neprodán, bude s obou stran celně projednán s největším možným usnadněním. Zpravidla se bude považovati za dostatečné k zajištění totožnosti, bude-li dobytek označen podle druhu, počtu kusů a barvy a budou-li udány případné zvláštní znaky.

K článku XVII.

Vyhražuje se zvláštním dohodám otázka, zda a v jaké míře mohou lodi jedné smluvní strany udržovati mezi přístavy druhé smluvní strany pravidelnou místní službu pro dopravu cestujících a domácího nebo zdomácnělého zboží.

Vyhražuje se zvláštní dohodě otázka o výstavbě trvalých zařízení pro plavbu (na př. vyloďovacích zařízení, jeřábů, skladišť a loděnic) v přístavech a veřejných nákladištích nebo výkladištích jedné smluvní strany příslušníky druhé strany.

S výhradou příslušných platných celních předpisů jest shoda v tom, že zboží, které se dopravuje loďmi jedné smluvní strany do některého přístavu druhé strany a tam se přechodně vyloďuje, aby se dále dopravilo po lodích do druhých přístavů této strany nebo některé třetí země, nebude se pokládati za zdomácnělé v důsledku vylodění v přístavě, o nějž jde.

Se zřetelem na výhradu učiněnou Československou republikou při podpisu dodatkového protokolu k barcelonské úmluvě o režimu splavných cest mezinárodního významu ze dne 20. dubna 1921 uzavře se ve vhodné době zvláštní dohoda mezi oběma smluvními stranami, bude-li dokončena navrhovaná stavba průplavu Dunaj-Labe-Odra, pokud jde o správu, jež bude platiti na této vodní cestě.

K článku XXIII, odstavec 7.

 Smluvní strany se dohodly o tom, že budou zachovávati zvláštní ustanovení sjednaná na podkladě ustanovení Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železnicích (C. I. M.), vztahujících se k zavedení příznivějších podmínek pro předměty připuštěné ku přepravě podmíněně.

Praha, dne 17. listopadu 1913.

Dr K. KROFTA v. r.

J. WETTSTEIN v. r.

 

K příloze A.

(Dovozní cla na československém území celním.)

K čís. 109.

Zásilky maďarských vín musejí býti při dovozu do Československé republiky doprovázeny nejen osvědčením původu, nýbrž i nálezem o rozboru.

Osvědčení o původu jsou oprávněny vydávati tyto úřady:

1. všechny královské maďarské obvodové vinařské inspektoráty (Magyar királyi szölészeti és borászati kerületi felügyelöségek),

2. obchodní a průmyslové komory (Kereskedelmi és Iparkamarák),

3. zemědělské komory (Mezögazdasági kamarák).

Nálezy o rozboru jest oprávněn vydávati královský maďarský ústav ampelologický v Budapešti (Magyar királyi szőlő és borgazdasági központi kisérleti állomás).

Nález o rozboru bude zejména obsahovati:

specifickou váhu,

alkoholovou stupňovitost,

obsah všech kyselin,

obsah těkavých kyselin,

obsah extraktu (výtažku),

obsah cukru,

obsah extraktu (výtažku) bez cukru,

obsah popele (nerostných látek).

V nálezu o rozboru bude udáno, že rozbor se týká téže vinné zásilky, pro niž bylo vydáno příslušné osvědčení původu.

Československým úřadům zůstává vyhrazeno právo přezkoušeti rozbory dovážených vín.

 

K čís. 110.

Osvědčení o původu pro zásilky šumivých vín budou vydávána příslušnými obchodními a průmyslovými komorami.

K čís. 118.

Salám t. zv. uherský nebude při dovozu do Československa zatížen cly a poplatky vyššími než salámy t. zv. petrinjský nebo sibiňský.

K čís. 119.

Sýry Puszta nebo Pálpusztai jsou sýry měkké, uzrálé, s načervenalým mazem na povrchu, vyrobené z plnotučného mléka, obsahující nejméně 45% tuku v sušině, tvaru kostky, cihličky a pod., o váze kusu od 50 do 220 gr, balené ve staniolu.

K poznámce k číslům 298, 299 a. 300.

Jest rovněž shoda v tom, že oznámení, plakáty a katalogy vzorkových veletrhů a výstav, pořádaných na území jedné ze smluvních stran, budou připuštěny k dovozu na území druhé strany beze cla.

K příloze B.

(Dovozní cla na maďarském celním území.)

 

K poznámce k č. 533.

Je rovněž shoda v tom, že oznámení, plakáty a katalogy vzorkových veletrhů a výstav, pořádaných na území jedné ze smluvních stran, budou připuštěny k dovozu na území druhé strany beze cla.

Příloha C.

Veterinární úmluva.

Článek 1.

Doprava zvířat (jednokopytníků, přežvýkavců, vepřového bravu, drůbeže), zvířecích surovin a výrobků a vůbec všech předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu zvířecích nákaz, jakož i doprava masa čerstvého nebo konservovaného a masných výrobků určených k požívání z území jedné vysoké smluvní strany na území druhé může býti omezena na určité vyjmenované vstupní stanice a tam podrobena veterinární prohlídce státem, na jehož území se má dovážeti.

Článek 2.

1. Při dopravě zvířat z území jedné vysoké smluvní strany na území druhé dlužno předložiti osvědčení původu (dobytčí pas), vydané příslušným místním úřadem. Toto osvědčení bude vyhotoveno tak, aby se mohlo přesně zjistiti místo původu zvířat (obec původu, okres, komitát). Nad to osvědčení původu musí obsahovati počet, druh, přesný popis zvířat, jakož i jméno a adresu majitele.

2. Osvědčení musí býti opatřena stvrzením státního veterináře, že shledal zvířata zdravými a nepodezřelými a že v obcí původu, jakož i v oněch, kterými event. zvířata musí projíti, aby se dostala na místo naložení, není v době odeslání nákaz, které dlužno oznámiti a jež jsou přenosné na příslušný druh zvířat, s výjimkou tuberkulosy. V osvědčení budiž ještě uvedeno jméno nakládací stanice, datum naložení, číslo prohlídkového protokolu a místo určení.

3. Jde-li o vývoz zvířat, která se mohou nakaziti:

a) morem skotu a plicní nákazou skotu;

b) nákazou hřebčí, morem vepřů, nákazou vepřů a neštovicemi ovčími;

c) slintavkou a kulhavkou, cholerou drůbeže a morem slepic,

musí býti v osvědčení kromě toho potvrzeno, že se shora uvedené nemoci nevyskytují ani v obci původu ani v sousedních obcích, a to u nemocí uvedených pod písm. a) v posledních 6 měsících, pod písm. b) v posledních 40 dnech, pod písm. c) nejméně v poslednich 21 dnech.

4. Osvědčení státního veterináře kromě toho musí potvrzovati u skotu, který není určen na porážku, tyto údaje:

u jalovic, krav a býků, že byli bezprostředně před odesláním při podkožním očkování

tuberkulinem uznáni za prosté tuberkulosy a že pocházejí přímo z podniku chovatelského prostého nakažlivého zmetání nebo že zkouška krevní, provedená v některé státní laboratoři, neukázala přítomnost této nemoci.

5. U krav, které nejsou určeny k porážce, v osvědčení musí býti kromě toho potvrzeno, že byly chovány a ošetřovány v podniku prostém nakažlivého zánětu vemene vyvolaného streptokokky nebo že zkouška mléka, provedená v některé státní laboratoři, neukázala přítomnost této nemoci.

6. U koní, kteří nejsou určeni k porážce, musí býti v osvědčení potvrzeno, že pocházejí z obci, kde nebyla zjištěna infekční anaemie koní ani v době odeslání ani v posledních 6 měsících.

7. Pro jednokopytníky a skot budou se vydávati jednotlivá osvědčení. Pro ovce, kozy, brav vepřový a drůbež jsou přípustná hromadná osvědčení původu (dobytčí pasy); tyto hromadné listiny mohou se týkati pouze zvířat téhož druhu, pocházejících z téhož podniku, naložených do téhož vagonu a odeslaných témuž příjemci.

8. Potvrzení státního veterináře na osvědčení původu má platnost 10 dnů. Uplyne-li tato doba za přepravy, může býti platnost osvědčení prodloužena na stejnou dobu po prohlídce státním veterinářem. Výsledek prohlídky a důvod prodloužení platnosti zaznamená se na osvědčení.

9. Při přepravě zvířat železnicí nebo lodí bude provedena bezprostředně před naložením prohlídka státním veterinářem a nález prohlídky zapsán do osvědčení.

Přepravuje-li se však drůbež po železnici nebo po lodi, bude podrobena veterinární prohlídce před naložením jen tehdy, byla-li pro ni vydána veterinární osvědčení o zdravotním stavu před více než jedním dnem.

10. Vznik vztekliny u psů a koček nebude překážeti, aby se vydala osvědčení o původu a zdravotním stavu pro jiné druhy zvířat; rovněž vznik prašiviny ovcí a koz nebude překážeti, aby se vydala zmíněná osvědčení pro jednokopytníky a naopak.

11. Ojedinělé případy sněti slezinné, sněti šelestivé, puchýřiny a červenky vepřového bravu nepřekáží, aby se vydalo osvědčení pro jatečná zvířata, jestliže tyto nemoci nevyskytují se v hospodářstvích, ze kterých zvířata mají býti přepravena.

Článek 3.

Zabitá zvířata, maso čerstvé nebo konservované mrazením, lůj, sádlo a všechny masné výrobky určené k požívání musejí býti aby mohly býti připuštěny k dovozu, provázeny osvědčením o původu a zdravotním stavu, vydaným veterinářem státním nebo zmocněným k tomu státem a potvrzujícím, že zvířata, z nichž pocházejí, byla za živa, za porážky i po porážce podle příslušných předpisů veterinářsky prohlédnuta a že byla shledána zdravá a.nepodezřelá a že jejich maso jest bezpodmínečně způsobilé k požívání.

U masných výrobků osvědčení kromě toho musí potvrzovati, že neobsahují žádných látek, jejichž používání jest zakázáno předpisy země určení.

Osvědčení budou odpovídati vzoru připojenému k této úmluvě (příloha A.).

Maso čerstvé nebo mražením konservované opatří veterinář razítkem, kterým se zaručuje, že maso bylo shledáno bezpodmínečně způsobilým k požívání a že, pokud jde o vepřové maso, bylo přezkoušeno na trichiny s negativním výsledkem. Razítko jest připojiti též na příslušné osvědčení.

Článek 4.

Zvířecí suroviny a živočišné výrobky, které mají býti připuštěny k dovozu, musí býti provázeny osvědčeními o původu a zdravotním stavu (příloha A.), vydaným státním veterinářem, jež potvrzuje, že pocházejí ze zvířat domácího původu prostých nakažlivých nemocí. V osvědčení bude též prohlášeno, že suroviny a výrobky zvířecího původu, které jsou v něm uvedeny, mohou býti vyvezeny bez nebezpečí přenosu nakažlivých nemocí.

Výše uvedené osvědčení nepotřebují tyto zvířecí suroviny a výrobky: suché kůže všeho druhu; suchá, solená nebo vyvápněná klihovka; vlna vyvápněná nebo po továrensku praná, odpadky vlny, vlna jirchářská, vše v uzavřených pytlích nebo balících; štětiny, zvířecí chlupy (žíně, hřívy atd.), peří, vše úplně suché, vyvařené nebo vyvápněné; rohy, kopyta, paznehty, kosti a zuby vyvařené, odtučněné nebo suché a zbavené měkkých částí;

kostní a rybí moučka sterilisovaná vodní parou pod vysokým tlakem, suchá střeva, suché žaludky a měchýře, řádně zabalené v uzavřených bednách nebo sudech nebo dobře uložené v jiných obalech.

Článek 5.

Zásilky, jež neodpovídají shora uvedeným požadavkům, a zvířata, která státní veterinář při prohlídce na hranicích uzná za nemocná, nakažená nebo podezřelá z nakažlivé nemoci, kterou dlužno hlásiti, mohou býti vráceny. Pohraniční veterinář poznamená na osvědčení důvod tohoto vrácení a podepíše své prohlášení. Vyrozumí o tom neprodleně a nejkratší cestou pohraničního veterináře vývozního státu.

Vrácení podezřelých zvířat bude omezeno na zvířata, která byla ve styku se zvířetem nemocným nebo podezřelým.

Nebyla-li zásilka vrácena a zjistí-li se u dovážených zvířat některá nakažlivá nemoc, až když zvířata prošla pohraniční stanicí dovozní země, budou podléhati zásilky příslušným ustanovením zdravotně-policejním.

V každém případě sepíše státní veterinář protokol o tom, co bylo zjištěno a uvede učiněná veterinární opatření, která odůvodní a zašle jej ústřednímu veterinárnímu úřadu své země, který vyrozumí o tom ústřední veterinární úřad země původu. Ke zprávě připojí se osvědčení, jež provázelo zvířata.

O případech, o nichž mluví tento článek, vyrozumí se přímo a bez prodlení zástupce druhé smluvní strany pokud je jmenován podle článku 8.

Článek 6.

Zjistí-li se na území jedné vysoké smluvní strany mor skotu, bude míti druhá strana právo omeziti nebo zakázati na tak dlouho, pokud trvá nebezpečí nákazy, dovoz a průvoz přežvýkavců, vepřů, surovin a výrobků přicházejících z těchto zvířat a vůbec všech předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu.

Článek 7.

Byla-li přenesena dopravou dobytka z území jedné vysoké smluvní strany na území druhé některá hlášením povinná nakažlivá nemoc zvířat nebo nabude-li některá z těchto nemocí nebezpečného rázu na území jedné z vysokých smluvních stran, má druhá strana právo omeziti nebo zakázati po dobu trvání nebezpečí nákazy dovoz a průvoz vnímavých zvířat, která přicházejí z území zamořených nebo ohrožených, jakož i dovoz a průvoz masa, zvířecích surovin a předmětů, kterými lze přenésti nakažlivinu.

Tyto omezení a zákazy mohou se vztahovati jen na území zamořená. nákazou, odkud zvířata přicházejí; a na území sousední. Pokud jde o maso a živočišné výrobky, omezení a zákazy mohou se týkati pouze masa a výrobků pocházejících ze zvířat, jež mohou onemocněti některou z těchto chorob.

Za území se považuje politický okres (okres - járás).

Doba trvání nebezpečí nákazy u nemocí vyznačených v článku 2. lit. a), b), c), mimo mor skotu a plicní nákazy skotu, bude omezena na dobu stanovenou v témže článku. Tato doba bude se počítati ode dne, kdy nákaza byla vývozním státem prohlášena úředně za zaniklou.

Dovoz nemůže býti zakázán v případech sněti slezinné, sněti šelestivé, nákazy zvěře a skotu, vztekliny, prašiviny a puchýřiny jednokopytníků a skotu, červenky vepřového bravu, jakož i v případech tuberkulosy.

Vyskytnou-li se nakažlivé nemoci zvířat na hranicích nebo v jejich okolí, bude doprava mezi sousedními pohraničními okresy obou států podléhati vydaným omezením a zákazům podle ustanovení příslušných veterinárních zákonů vysokých smluvních stran, aby se tak čelilo nákaze a tato se potlačila.

Zákazy a omezení uvedené v tomto článku netýkají se zásilek provážených uzavřenými kraji železnicí ve vagonech uzavřených a zaplombovaných nebo lodí v uzavřených a oddělených prostorách, avšak jakékoliv nakládní, vykládání nebo zbytečné zdržování v krajích zamořených jest zakázáno.

Článek 8.

Obě vysoké smluvní strany přiznávají si právo po dohodě vyslati na území druhé strany nebo tam trvale přiděliti veterinární zástupce, aby se informovali o zařízeních, opatřeních a podmínkách, týkajících se provádění této úmluvy.

Obě vysoké smluvní strany vyzvou své příslušné úřady, aby poskytly pomoc a daly všechny žádané informace veterinárním zástupcům druhé strany, jakmile o to požádají a jako takoví se prokáží.

Článek 9.

Obě vysoké smluvní strany se zavazují, že uveřejní v době co nejkratší zprávu o zdravotně-veterinárním stavu k 1. a 15. každého měsíce. Tato zpráva bude ihned po uveřejnění zaslána přímo veterinární ústřední službě druhé strany.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP