POHRANIČNÁ CESTOVNÁ LEGITIMÁCIA PRE MAJITEĽOV POZEMKOV. BIRTOKOS UTIIGAZOLVÁNY.

Meno...................................................................................................................

Név

Zamestnanie...................................................... Štátny občan............................................... Foglalkozás Âllampolgár

Stále bydlisko...................................................... Číslo domu.............................................. Âllandó lakhely Házszám

 

Druh majetku(árendy)........................................................................................................ A birtok (bérlet) neme

Miesto majetku (árendy)....................................................................................................... A birtok (bérlet) helye

Pomenovaný je oprávnený na základe tejto legitimácie československo-maďarskú hranicu tu označenou cestou (cestami)

Nevezett jogosult jelen utiigazolvány alapján a magyar-csehszlovák határvonalat az itt megjelölt uton (utakon)..............................................................................................................................................................

viac ráz prekročiť a na majetku (árende) ueprestajne bez pretrhnutia za 6 (šest) dní meškať.

többször átlépni és a birtokán (bérletén) megszakítás nélkül egyfolytában 6 (hat) napig időzni.

Mená detí niže 14ročných............................................................................................... 14 éven aluli gyermekek neve

 

Platná do 28. februára 19.............

Ervényes 19............ évi február 28-ig.

 

Dané.....................................................................

Kelt

 

M. P. Podpis vystavujúceho:

P. H. A kiallító aláirása:

................

2. strana: Popis osoby.

3. strana: Vidimovanie.

4. strana: Popis pohraničného majetku (árendy).

5. strana: Popis hospodárskych zvierat.

6. strana: Popis pracovných a hospodár-

skych nástrojov.

7. strana: Popis plodín od hospodárskych a pastevných zvierat získaných.

8.-9. strana: záznam v stave hospodárskych nástrojov a zvierat nastalých premien.

20.-12. strana: úradné záznamy.

13. 20. strana: Poučenie.

21. strana: Kontrolné záznamy.

22.-27. strana: Vyvezené a dovozené siace semená a plodiny.

28.-75. strana: Kalendárny záznam vývozu a dovozu.

 

2. oldal: Személyleirás.

3. oldal: Láttamozás.

4. oldal: A határszéli birtok (bérlet) leirása.

5. oldal: A gazdasági állatok leirása.

6. oldal: Munka- és gazdasági eszközök leirása.

7. oldal: A gazdasági és legelő állatoktó nyert termények leirása.

8.-9.oldal: A gazdasági eszközök és állatok állományában beállott változáaok előjegyzése.

10.-12. oldal: Hivatalos feljegyzések.

13.-20. oldal: Tudnivalók.

21. oldal: Ellenőrzési feljegyzések

22.-27. oldal: Ki- és beléptetett vetőmagok és termények.

28.-75. oldal: A kilépés-belépés naptári előjegyzége.

 

Annexe 5 Příloha 5

(a 3art. IV, point 1. lit b). (k čl. IV., bod 1., písm. b).

 

1. strana

1. oldal

Razítko vystavujúcej vrchnosti.

A kiállító hatóság fejbélyegzője.

 

číslo........................................................................................obvod colnej stráže.

Szám határőrőrskörlet.

 

POHRANIČNÁ CESTOVNÁ LEGITIMÁCIA.

HATÁRSZÉLI UTIIGAZOLVÁNY.

Meno......................................................................................................................... Név

Zamestnanie:................................................................. Štátny občan....... Foglalkozás Állampolgár

Stále bydlisko...............Číslo domu........

Állandó lakhely Házszám

Druh zamestnania.....................................................................

Az alkalmazás neme

 

Miesto zamestnania:................................................................................

Az alkamazás helye

 

Pomenovaný je oparávnený na základe tejto legitimácie československo-maďarskú hranicu tu označenou cestou (cestami)

Nevezett jogosult jelen utiigazolvány alapján a magyar-csehszlovák hatârvonalat az itt megjelölt uton (utakon)..............................................................................................

viac ráz prekročiť a na svojom pracovnom mieste neprestajne bez pretrhnutia za 6 dní meškať.

töbhször átlépni és munkahelyén megszakítás nélkül egyfolytában 6 napig időzni.

 

Mená detí niže 14ročných..................................................................................... 14 éven aluli gyermekek neve

 

Platná do 31. decembra 19............

Érvényes 19................ évi december 31-ig.

Dané........................................................................

Kelt

M. P.

P. H.

Podpis vystavujúceho:

A kiállító aláirása:

..........

2. strana: Popis osoby.

3. strana: Vidimovanie.

4. strana: Sebou nesené náčinie a pracovné nástroje.

5. strana: Sebou vzaté vozidlá, zápražné, tažné a pastevné zvieratá.

6.-7.strana: Záznamy premien nastalých v stave náčinia pracovných nástrojov, vozidiel, zápražných, ťažných a pastevných zvierat.

8.-10. strana: Úradné záznamy.

17-18. strana: Poučenie.

19. strana: Kontrolné záznamy.

20.-22. strana: Kalendárny záznam vystúpenia a vstupu.

 

2. oldal: Személylairás:

3. oldal: Láttamozás.

4. oldal: Magával vitt szerszámok és munkaeszközök.

5. oldal: A magával viti jármüvek, fogatolt, igás és legelő állatok.

6.-7. oldal: A szerszámok, munkaeszközök, jármüvek, fogatolt, igás és legelő állatok állományában beállot változások előjegyzése.

8.-10. oldal: Hivatalos feljegyzések.

17-18. oldal: Tudnivalók.

19.oldal: Ellenőrzési feljegyzések.

20.-22. oldal: A kilépés-belépés naptári előjegyzése.

 

Annexe 6

Příloha 6

(a, 3art. IV. point 1. lit. c).

(k čl. IV., bod 1., písm. c).

 

1. strana: Titulný list.

1. oldal: Címlap.

2. strana:

2. oldal:

Razítko vystavujúcej vrchnosti.

A kiállító hatóság fejbélyegzóje.

číslo........................................................obvod colnej stráže. Szám határőrőrskörlet.

 

PRÍLEŽITOSTNÁ PRIESTUPKA.

ALKALMI UTILAP.

Meno......................................................................................................

Név

 

Zamestnanie:.................................................................. Štátny občan...................... Foglalkozás Állampolgár

Bydlisko (Byt))................................................Číslo domu...............................

Lakhely (lakás) Házszám.

Konečné miesto prestúpenia hranice........................................................................................

A határátlépés célja, oka

Príčina a cieľ prestúpenia hranice....................................................

A határátlépés vegcelja

 

Pomenovaný je oprávnený československo-maďarskú hraničnú čiaru nižšie označenou cestou (cestami )

Nevezett jelen utilap alapján jogosult a magyar-csehszlovák határvonalat alábbi uton (utakon)......................................................................................................................................................... tam a nazpäť jeden raz prestúpiť a na konečnom mieste prestúpenia hranice bez pretrhnutia 3 (tri) dni meškať.

menet-jövet egyszer átlépni és a határátlépés végcélján megszakítas nélkül 3 (három)

napig időzni.

 

Mená detí niže 14ročných........................................................................................

14 even aluli gyermekek neve

Platná za 5 (päť) odo dňa vystavenia počítaných dní.

Érvényes a kiállítás napjátol számitott 5 (öt) napig.

 

Dané...........................................................................

Kelt

 

M. P.

P. H. Podpis vystavujúceho: ...........

A kiállító aláirása:

 

3. strana: Popis osoby a záznamy kontrolné.

4. strana: Poučenie.

3. oldal: Személyleirás és ellenőrzési feljégyzésélc,

4 oldal: Tudnivalók.

 

 

Protocole final

a la Convention cencernant le regleanent du trafic frontiere entre la République Tchécoslovaque et le Roysurme de Hongrie.

 

Au moment de la signature de la Convention concernant le reglement du trafic-frontiere entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Hongrie les Plénipotentiaires soussignés ont fait les déclarations suivantes, qui formeront partie intégrante de la Convention meme:

A ľarticle I.

De la part de la Tchécoslovaquie il fut déclaré que Bratislava et Lučenec ne seront pas incorporés dans la zone-frontiere.

Des listes de communes ont été échangées avec la réserve de ľentente sur celles qui sont situées au dela de ia zone de 10 km. Les listes des commumes définitivement établies ne pourront etre changées que de commun accord.

A ľarticle IV/1/b.

Des permis de passage de frontiere du type B, pourront etre également délivrés:

a) Aux propriétaires-fonciers (agriculteurs) mentionnés a 3alinéa a) de ľarticle IV, dans le cas ou ils ont affermé leur propriété divisée par la ligne-frontiere ou située dans la zone-frontiere de 3autre Haute Partie Contractante, ou s'il n'y déploient pas une activité personelle en cultivant les terres ou en dirigeant ľexploitation.

b) Pour autant que le reglement des limites des dioceses et paroisses en conformité de la frontiere 3Etat n'aura pas lieu, il est entendu que le passage de la frontiere dans 3autre territoire (des paroisses coupées par la frontiere) sera permis aux pretres de 3une des Hautes Parties Contractantes pour ľexercice de ľoffice et du service religieux (á ľexception de ľenseignement religieux et des sermons) moyennant des permis dé passage de frontiere suivant le modele au lit. b) alinéa 1, de 3article IV.

c) Il sera permis également aux habitants de telles paroisses [alinea b)] de 3une des Hautes Parties Contractantes pour autant que le reglement des limites des dioceses et paroisses en conformité de la frontiere iEtat n'aura pas lieu, ďaller a ľéglise dans ľautre territoire moyennant des permis de passage de frontiere suivant le modele au lit. b) alinéa 1.

d) Enfin il est permis sous les memes circonstances et pour autant que le reglement des limites des dioceses et paroisses en conformité de la frontiere iEtat n'aura pas eu lieu, le passage de la frontiere dans 3autre territoire de ľune des Hautes Parties Contractantes moyennant des permis de passage de frontiere suivant le modele au lit. b) alinéa 1. de 3article IV, aussi aux pretres pour administrer (in articulo mortis) méme les paroissiens des paroisses voisines pour autant que le pretre qui est en possession ďun tel permis de passage de frontiere habite plus pres que le propre pere spirituel du malade.

e) Les pretres peuvent a cette occasion [lit. b) et d) ] transporter a travers la frontiere en franchise des droits de douane et des taxes des objets religieux nécessaires. Le passage de la frontiere ser a permis aux pretres pour 3administration des paroissiens (in articulo mortis) dont il s'agit au lit. b) et d) ci-dessus pendant chaque heure du jour et de la nuit.

f ) Aux habitants de la zone-frontiere qui désir ent visiter des stations balnéaires situées dans la zone-frontiere de 3autre Haute Partie Contractante, sur la base ďun certificat médical et pour la durée de la cure, ainsi qua ceux qui désirent se faire admettre a, un hôpital situé dans la zone-frontiere de 3autre Haute Partie Contractante sur la base ďun certificat médical et pour la duxée du traitement dans ľhôpital.

g) Aux habitants de la zone-frontiere qui exercent par profession le métier de pecheur et de voiturier dans les zones frontieres limitrophes.

A ľarticle IV/2.

Les autorités centrales des deux Hautes Parties Contractantes se communiqueront réciproquement les taxes a percevoir lors de la délivrance des permis de passage de frontiere ainsi que tous les changements ultérieurs y relatifs.

A ľarticle IV/2/a.

La défense de la délivrance des permis de passage de frdntiere du type A.apres la date du 1er mars ne touche pas la délivrance de leurs duplicatas en cas de perte.

Il est entendu que les permis de passage de frontiere du type A. rendus valables pour le nouveau porteur seront marqués a 3extérieur ďune façon frappante comme tels et que la photographie de ľancien porteur sera remplacée de celle du nouveau porteur.

A ľarticle IV/4 alinéa 2.

En Tchécoslovaquie seront autorisées a délivrer les permis de passage de frontiere du type C. les stations de la gendarmerie et les organes de la garde financiere, en Hongrie les organes de la garde douaniere désignés a cet effet.

A ľarticle V alinéa 3.

On est tombé ďaccord que le délai de 15 jours commence par la date de la transmission de la note respective a la Légation de 3autre Haute Partie Contractante.

A ľarticle XVI.

Il est entendu clue les feuilles de tabac ne sauraient etre comprises par 3expression de produits de ľagriculture.

Les dispositions de ľArt. XVI ne seront pas appliquées aux terres acquises (par achat, par affermage, par donation ou par échange etc.), apres le 1er janvier 1931. Au cas ou une propriété agricole - (Art. XVI alinéa 1 et 2) - a été élargie apres cette date par des terres situées dans la zone-frontiere de (3autre Haute Partie Cóntractante, les avantages stipulés dans cet Article ne seront pas appliqués aux terres nouvellement acquises, meme si ces terres faisaient avant le 1er janvier 1931 partie iune entreprise agricole tombant sous les dispositions de ľArt. XVI (alinéa 1 et 2).

Toutefois les restrictions de ľalinéa précédant ne s'appliqueront pas aux terres qui seront acquises par héritage ou par partage parmi les déscendants en ligne directe, et cela a condition qu'il s'agisse dans ces cas de terres qui formaient déja avant lé 1er janvier 1931 la propriété soit du décédé (au cas ihéritage), soit du distributeur (au cas de partage).

A ľarticle XXVI/2.

Il fut constaté que des mesures appropriées pour faciliter le trafic-frontiere en ce qui concerne les dispositions de la protection de monnaie et de la circulation des valeurs légales ont été déja prises de la part des deux Hautes Parties Contractantes.

Dispositions générales.

Les deux Hautes Partíes Contractantes examineront en vue de s'entendre sur les facilités et sur les détails de 3exécution de la présente Convention ainsi que pour porter remede aux plaintes éventuelles justifiables des habitants de la zone-frontiere dans le cadre de cette Convention - s'il ne serait pas opportun ďétablir des réunions-frontieres avec le concours des autorités intéressées des deux Hautes Parties Contractantes.

Praha, le 17 novembre 1937.

 

Dr KROFTA m. p.

J. WETTSTEIN m. p.

 

Závěrečný protokol

k úmluvě o úpravě pohraničního styku mezi Československou republikou

a Maďarským královstvím.

 

Při podpisu úmluvy o úpravě pohraničního styku mezi Československou republikou a Maďarským královstvím učinili podepsaní plnomocníci tato prohlášení, která budou tvořiti nedílnou součást této úmluvy:

K článku I.

Se strany Československa bylo prohlášeno, že Bratislava a Lučenec nebudou pojaty do pohraničního pásma.

Seznamy obcí byly vyměněny s výhradou dohody o těch obcích, které leží za pásmem 10 km. Konečně upravené seznamy obcí mohou se změniti jen vzájemnou dohodou.

K článku IV/1/b.

Pohraniční propustky vzoru B. možno vydávati rovněž:

a) Majitelům půdy (zemědělcům) uvedeným v písm. a) článku IV, pronajali-li svůj majetek rozdělený hranicí nebo ležící v pohraničním pásmu druhé vysoké smluvní strany, nebo nevyvíjejí-li tam osobně činnost hospodařením na polnostech nebo řízením výroby.

b) Jest shoda v tom, že dokud hranice diecesí a farností nebudou uvedeny v soulad s hranicí státní, dovolí se duchovním jedné z vysokých smluvních stran přestup státní hranice na cizí území (farností proťatých hranicí), aby tam vykonávali bohoslužby a náboženské úkony (s výjimkou vyučování náboženství a kázání) na pohraniční propustku podle vzoru u písm. b) odst. 1, článku IV.

c) Dokud hranice diecesí a farností nebudou uvedeny v soulad s hranicí státní, dovolí se také obyvatelům takových farností (písm. b) jedné z obou vysokých smluvních stran choditi do kostela na druhém území na pohraniční propustku podle vzoru u písm. b), odst. 1, článku IV.

d) Dokud hranice diecesí a farností nebudou uvedeny v soulad se státní hranicí, dovolí se konečně za stejných okolností přestup hranice na druhé území jedné z vysokých smluvních stran na pohraniční propustku podle vzoru u písm. b), odst. I, článku IV. rovněž duchovním, aby udělili duchovní útěchu (in articulo mortis) také farníkům sousedních farností, pokud duchovní, který má takovou pohraniční propustku, bydlí blíže než vlastní duchovní nemocného.

e) Duchovní mohou při této příležitosti [písm. b) a d),] přenášeti přes hranici beze cla a dávek potřebné bohoslužebné předměty. Přestup hranice, aby udělili duchovní útěchu (in articulo mortis), o níž se jedná shora pod písm. b) a d), bude duchovním dovolen v každé denní i noční době.

f) Obyvatelům pohraničního pásma, kteří hodlají navštíviti lázeňská místa v pohraničním pásmu druhé vysoké smluvní strany, na základě lékařského vysvědčení a na dobu léčby; rovněž i těm, kteří se hodlají odebrati do nemocnice v pohraničním pásmu druhé vysoké smluvní strany, na základě lékařského vysvědčení a na dobu léčby v nemocnici.

g) Obyvatelům pohraničního pásma, kteří jsou v pohraničních pásmech rybáři a povozníky z povolání.

K článku IV/2.

Ústřední úřady obou vysokých smluvních stran vzájemně si oznámí dávky vybírané při vydávání pohraničních propustek, jakož i všechny pozdější změny jich se týkající.

K článku IV/2/a.

Zákaz vydávání pohraničních propustek vzoru A. po 1. březnu nedotýká se vydávání jejich duplikátů při ztrátě.

 Jest shoda v tom, že pohraniční propustky vzoru A., převedené na nového majitele, budou zevně nápadným způsobem jako takové označeny a že fotografie bývalého majitele bude nahrazena fotografií nového majitele.

K článku IV/4, bod 2.

V Československu budou oprávněny vydávati pohraniční propustky vzoru C. četnické stanice a orgány finanční stráže, v Maďarsku orgány celní stráže k tomu určené.

K článku V. odst. 3.

Jest shoda v tom, že lhůta 14 dnů počíná dnem odeslání příslušné noty vyslanectví druhé vysoké smluvní strany.

K článku XVI.

Jest shoda v tom, že se tabákové listy nemohou považovati za zemědělské výrobky.

Ustanovení čl. XVI nevztahují se na polnosti získané (koupí, nájmem, darováním nebo směnou a pod.) po 1. lednu 1931. Bylo-li zemědělské hospodářství (čl. XVI, odstavec 1 a 2) po tomto datu rozšířeno o polnosti ležící v pohraničním pásmu druhé vysoké smluvní strany, nebudou se výhody, ustanovené v tomto článku vztahovati na pozemky nově získané, i když tyto pozemky byly před 1. lednem 1931 částí zemědělského hospodářství, jehož se týkají ustanovení čl. XVI (odstavec 1 a 2).

Obmezení předcházejícího odstavce neplatí však pro polnosti, jež budou získány dědictvím nebo rozdělením mezi potomky v sestupné linii přímé, půjde-li v těchto případech o pozemky, které již před 1. lednem 1931 byly vlastnictvím buď zesnulého (při dědictví) nebo rozdělovatele (při rozdělení).

K článku XXVI/2.

Bylo zjištěno, že obě vysoké smluvní strany již učinily přiměřená opatření, aby usnadnily pohraniční styk, pokud jde o předpisy o ochraně měny a oběhu zákonných platidel.

Ustanovení obecná.

Aby se dorozuměly o úlevach a podrobnostech v provádění této úmluvy a také aby sjednaly nápravu k spravedlivým stížnostem obyvatelů pohraničního pásma v rámci této úmluvy, obě vysoké smluvní strany budou zkoumati, zda by nebylo vhodno svolávati hraniční schůzky za účasti dotčených úřadů obou vysokých smluvních stran.

Praha, dne 17. listopadu 1937.

 

Dr K. KROFTA v. r.

J. WETTSTEIN v. r.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP