Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1938.

IV. volební období.

6. zasedání.

Tisk 641.

 Odpovědi:

1. ministra vnitra na interpelaci sen. Schmidta stran zákazu konání obžínkové slavnosti ve Štětí (tisk 545/2).

2. ministra vnitra na interpelaci sen. Tschakerta o tom, že spolek "Arbeiterverein Kinder­ freunde" v Podmoklech provedl zakázanou sbírku (tisk 545/3).

3. ministra železnic na interpelaci sen. Tschakerta stran služebních závad u strážního domku 329 na trati Těchlovice-Nebočany (tisk 546/5).

4. ministra národní obrany na interpelaci sen. Franka stran jednojazyčně českých evidenčních lístků pro německé zemědělce v Plané (tisk 545/6).

5. ministra vnitra na interpelaci sen. Krommera stran nedostatečného ocenění důkazů u zemského úřadu v Brně ve věci rekursu, podaného proti výměru okresního úřadu v Moravském Berouně ze dne 24. dubna 1937, č. 3281/4-III a rozhodnutí, vydaného pak pod čís. 16.041/I-7 ze dne 7. června 1937 (tisk 545/7).

6. ministra vnitra na interpelaci sen. Wernera stran omezování ústavou zaručené svobody shromažďovací (tisk 545/8).

7. ministra vnitra a ministra školství a národní osvěty na interpelaci sen. Krommera stran zpolitisování školní slavnosti (tisk 545/10).

8. ministrů vnitra a národní obrany na interpelaci sen. Krommera stran zabrání tkalcovské školy v Horním Benešově pra vojenskou stráž (tisk 545/12).

9. vlády na interpelaci sen. Krczala stran protizákonného udávání smýšlení obviněných v četnických oznámeních a žalobních spisech (tisk 534/8). 

641/1 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora Schmidta stran zákazu konání obžínkové slavnosti ve Štětí (tisk 545/2).

Posouditi, zda pořádáním veřejného shromáždění by mohl býti v konkrétních případech ohrožen veřejný klid a pořádek, přísluší úřadu v mezích § 6 zákona o právu shromažďovacím na základě volného uvážení s přihlédnutím k celkové místní situaci a zvláštním okolnostem v době, kdy se má shromáždění konati. Odůvodnění zákazu zmíněné slavnosti je tudíž v souhlase se zákonem.

V Praze dne 21. ledna 1938.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

Překlad ad 641/1.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators Schmidt wegen Verbotes der Abhaltung eines Erntedankfestes in Wegstädtl (Druck 545/2).

Die Beurteilung, ob durch die Abhaltung einer öffentlichen Versammlung in konkreten Fällen die öffentliche Ruhe und Ordnung gefährdet werden könnte, obliegt der Behörde in den Grenzen des § 6 des Gesetzes über das Versammlungsrecht auf Grund des freien Ermessens unter Berücksichtigung der gesamten örtlichen Situation und der besonderen Umstände zur Zeit, zu welcher die Versammlung abgehalten werden soll.

Die Begründung des Verbotes des erwähnten Festes steht daher mit dem Gesetze in Einklang.

Prag, am 21. Jänner 1938.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.,

641/2 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora R. Tschakerta

o tom, že spolek "Arbeiterverein Kinderfreunde" v Podmoklech provedl zakázanou sbírku (tisk 545/3 ).

Spolek "Arbeiterverein Kinderfreunde" se sídlem v Podmoklech uspořádal pouliční sbírku, aniž vyčkal úředního povolení a to v týž den, kdy pořádal povolenou sbírku spolek "Allgemeiner Tier- und Vogelschutzverein für Bodenbach-Tetschen und Umgebung" se sídlem v Děčíně.

Proti pořadatelům nepovolené sbírky zavedl státní policejní úřad v Děčíně trestní řízení a potrestal předsedu spolku peněžitou pokutou.

V Praze dne 14. ledna 1938.

Ministr. vnitra:

Dr Černý v. r.

Překlad ad 641/2.

Antwort

des Miniters des Innern.

auf die Interpellation des Senators R. Tschakert

wegen Durchführung einer verbotenen Sammlurig durch den "Arbeiterverein - Kinderfreunde" in Bodenbach (Druck 545/3).

Der Arbeiterverein " Kinderfreunde" mit dem Sitze in Bodenbach veranstaltete eine Straßensammlung, ohne die behördliche Bewilligung abzuwarten, und zwar am selben Tage, an welchem der "Allgemeine Tier- und Vogelschutzverein für Bodenbach-Tetschen und Umgebung" mit dem Sitze in Tetschen eine bewilligte Sammlung veranstaltete.

Gegen die Veranstalter der nichtbewilligten Sammlung leitete die staatliche Polizeibehörde in Tetschen das Strafverfahren ein und bestrafte den Obmann des Vereines mit einer Geldbuße.

Prag, am 14. Jänner 1938.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

641/3 (původní znění).

Odpověď

ministra železnic

na interpelaci senátora R. Tschakerta

stran služebních závad u strážního domku 329 na trati Těchlovice-Nebočany (tisk 545/5).

Pokud bylo možno podle kusé časopisecké zprávy věc vyšetřiti, bylo zjištěno toto:

Pozorovaná závada stala se v období, v němž byl na stavědle čís. 1 ve stanici Nebočany zkoušen pohon zábran nové konstrukce pro obsluhu cestních závor u strážního domku čís. 329. Při zkouškách objevily se nedostatky, jež se několikráte projevily právě tím, že cestní závory nemohly býti úplně spuštěny. Aby však podobné poruchy neměly nepříznivých následků pro bezpečnost na přejezdu, bylo ve dnech poruch zařízeno jeho střežení zvláštním zaměstnancem. Bylo tudíž o bezpečnost chodců resp. vozidel na přejezdu plně postaráno. Novinářský zpravodaj si tohoto opatření patrně nepovšimnul.

V Praze dne 6. ledna 1938.

Ministr železnic:

Rud. Bechyně v. r.

Překlad ad 641/3.

Antwort

des Eisenbahnministers

auf die Interpellation des Senators R. Tschakert

wegen dienstlicher Mißstände beim Wächterhaus 329 der Strecke TichlowitzNeschwitz (Druck 545/5).

Soferne die Angelegenheit auf Grund der unvoliständigen Zeitungsnotiz erhoben werden konnte, wurde Nachstehendes sichergestellt:

Die wahrgenommene Störung erfolgte zu einer Zeit, als im Stellwerk Nr. 1 in der Station Neschwitz ein Schrankenantrieb neuer Konstruktion zur Bedienung der Wegschranken beim Wächterhaus Nr. 329 geprüft wurde. Bei den Prüfungen wurden Mängel wahrgenommen, welche eben darm bestanden, daß die Schranken nicht gänzlich herabgelassen werden konnten. Zur Verhinderung ungünstiger Folgen derartiger Störungen für die Sicherheit auf der Wegübersetzung wurde an den Tagen, der Störungen die übervvachung derselben durch einen besonderen Bediensteten veranlaßt. Es war somit um die Sicherheit der Fußgänger resp. Fahrzeuge auf der Wegübersetzung volle Vorsorge getroffen. De.r Zeitungsberichterstatter hatte diese Maßnahme offenbar nicht bemerkt.

Prag, am 6. Jänner 1938.

Der Eisenbahnminister:

Rud. Bechyně m. p.

 

641/4 (původní znění).

Odpověď

ministra národní obrany

na interpelaci senátora L. Franka stran jednojazyčně českých evidenčních lístků pro německé zemědělce v Plané (tisk 545/6):

Podle výsledku zevrubného šetření, jemuž byl případ znovu podroben, bylo, zjištěno tato:

1. při klasifikaci koní v roce 1936 v okrese Planá byly původně stejně jako v jiných letech vyhotoveny pro německé majitele evidenčních koní evidenční listy s textem česko-německým. Ježto však originály těchto evidenčních listů se ztratily dosud nevysvětlitelným způsobem, dříve než byly doručeny, bylo nutno dodatečně vyhotoviti jejich duplikáty. Teprve na těchto duplikátech bylo omylem použito jazykové úpravy jen české. Že šlo skutečně o duplikáty, je zřejmo též z formuláře evidenčního listu k interpelaci připojeného.

V daném případě nešlo o úmyslné porušení ustanovení jazykového zákona, což potvrzuje i okolnost, že tehdejším velitelem příslušné vojenské evidence koní byl důstojník německé národnosti, který sám věc tímto způsobem vysvětluje.

Ministerstvo národní obrany učinilo opatření, aby všem klasifikačním komisím koní bylo znovu připomenuto, že v jazykově smíšených územích jest podle platných předpisů nutno vydávati evidenční listy v úpravě dvojjazyčné.

V Praze dne 12. ledna 1938.

Ministr národní obrany:

Machník v. r,

 

Překlad ad 641/4.

Antwort

des Ministers für nationale Verteidigung

auf die Interpellation des Senators L. Frank

wegen einsprachig čechischen Evidenzblättern für deutsche Landwirte in Plan

(Druck 545/6).

Nach dem Ergebnisse einer genauen Erhebung, welcher der Vorfall neuerlich unterzogen wurde, wurde Nachstehendes sichergestellt;

Auch bei der Pferdeklassifizierung im Jahre 1936 im Bezirke Plan wurden ursprünglich gleichwie in anderen Jahren für deutsche Besitzer von Evidenzblattpferden die Evidenzblätter mit čechisch-deutschem Texte ausgefertigt. Nachdem jedoch die Originale dieser Evidenzblätter auf bisher

nicht aufgeklärte Weise noch vor Zustellung derselben in Verlust gerieten, erschien es notwendig nachtraglich Duplikate derselben auszufertigen. Erst für diese Duplikate wurde irrtümlich die nur čechische Ausstattung verwendet. Daß es sich tatsächlich um Duplikate handelte, ist auch aus dem der Interpellation beigeschlossenen Evidenzblattformulare ersichtlich.

Im gegebenen Falle handelte es sich um keine Verletzung der Bestimmungen des Sprachengesetzes, was auch der Umstand bestätigt, dar damals Kommandant der betreffenden militärischen Pferdeevidenz ein Offízier deutscher Nationalität war, welcher selbst die Sache auf diese Weise erklärt.

Das Ministerium für nationale Verteidigung hat die Verfügung getroffen, daß allen Pferdeklassifizierungs-Kommissionen neuerlich in Erinnerung gebracht werde, daß in sprachlich gemischten Gebieten nach den geltenden Vorschriften die Evidenzblätter in doppelsprachiger Ausstattung auszufolgen sind.

Prag, am 12. Jänner 1938.

Der Minister für nationale Verteidigung:

Machník m. p.

 

641/5 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora O. Kromrnera stran nedostatečného ocenění důkazů u zemského úřadu v Brně ve věci rekursu, podaného proti výměru okresního úřadu v Moravském Berouně ze dne 24. dubna 1937, č. 3281/4-III a rozhodnutí, vydaného pak pod č. 16.041/I-7 ze dne 7. června 1937 (tisk 545/7).

Arnošt Bürgel byl potrestán trestním nálezem v interpelaci uvedeným proto, že ohlásil dva cizince, které nechal ve svém hostinci přenocovati, u obecního úřadu k pobytu až po zahájení šetření a bez předepsaných dat. Hlášení učinil Bürgel, jak sám uvádí v odvolání, v poledne dne 9. prosince 1936, aniž zároveň uvedl předepsaná data. Ani v řízení trestním v I. stolici, ani v odvolacím řízení nepředložil potvrzení obecního úřadu o skutečném včasném hlášení obou cizinců a proto neměly správní úřady vůbec ani příležitosti, aby se zabývaly správností potvrzení obecního úřadu uváděného interpelací, a aby potvrzení jako důkaz připustily a provedly.

Rozhodnutí zemského úřadu jest konečné podle čl. 8 org. zák, ze dne 14. července 1927 č. 125 Sb. z. a n.

Vzhledem k uvedenému není důvodu k nějakému opatření.

V Praze dne 25. ledna 1938.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

 

Překlad ad 641/5.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators

O. Krommer

wegen ungenügender Beweiswürdigung seitens der Landesbehördex~ in Brünn in Angelegenheit einer gegen den Bescheid der Bezirksbehörde in Bärn vom 24. April 1937, Z. 3281/4-III, eingebrachten Berufung und hierauf unter Zahl 16041/I-7 am 7. Juni 1937 erfolgten Entscheidung (Druck 545/7).

Ernst Bürgel wurde mit dem in der Interpellation angeführten Straferkenntnisse deshalb gestraft, weil er zwei Fremde, welche er in seinem Gasthause übernachten ließ, beim Gemeindeamte erst nach Einleitung der Erhebungen und ohne die vorgeschriebenen Daten zum Aufenthalte gemeldet hat. Die Meldung erstattete Bürgel, wie er selbst in der Berufung anführt, Mittags den 9. Dezember 1936, ohne zugleich die vorgeschriebenen Daten anzuführen. Weder im Strafverfahren in I. Instanz noch im Berufungsverfahren legte er eine Bestätigung des Gemeindeamtes über die tatsächlich rechtzeitige Meldung der beiden Fremden vor, und haben daher die Verwaltungsbehörden überhaupt keine Gelegenheit gehabt, sich mit der Richtigkeit der in der Interpellation angeführten gemeindeämtlichen Bestätigung zu befassen,und die Bestätigung als Beweis zuzulassen und durchzuführen.

Die Entscheidung der Landesbehörde ist Iaut Art. 8 Org. Ges. vom 14. Juli 1927 S. d. G, u. V. Nr. 125 endgültig.

Mit Rücksicht auf das Angeführte besteht kexn Grund zu irgendwelehen Verfügungen.

Prag, am 25. Jänner 1938.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

 

641/6 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora Wernera stran omezování ústavou zaručené svobody shromažďovací (tisk 545/8):

Schůze v interpelaci uvedené byly zakázány právem, poněvadž vzhledem k napjatým místním poměrům, způsobeným zejména incidentem na veřejné schůzi spolku "Sozialdemokratischer Verein Warnsdorf", konané 15. ledna 1937 v Dolním Gruntě, byla důvodná obava, že by na nich mohlo dojíti k porušení veřejného klidu a pořádku.

Okolnost, že zmíněné schůze měly býti omezeny na určitý okruh osob, nemění ničeho na jejich veřejném charakteru.

V Praze dne 21. ledna 1938.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

 

Překlad ad 641/6.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators F. Werner

wegen Einschränkung der verfassungsmäßig gewährleisteten Versammlungsfreiheit (Druck 545/8).

Die in der Interpellation angeführten Versammlungen wurden mit Recht verboten, weil mit Rücksicht auf die gespannten Ortsverhältnisse, welche nanjentlich durch den Vorfall auf der am 15. April 1937 in Niedergrund abgehaltenen öffentlichen Versammlung des "Sozialdemokratxschen Vereines Warnsdorf" verursacht wurden, die begründete Befürchtung bestand, daß es bei denselben zur Störung der öffentlichen Ruhe und Ordnung kommen könnte.

Der Umstand, daß die erwähnten Versammlungen auf einen bestimmten Personenkreis beschränkt sein sollten, ändert nichts am öffentlichen Charakter derselben.

Prag, am 21. Jänner 1938.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m,. p.

 

641/7 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra a ministra školství a národní osvěty

na interpelaci senátora Krommera stran zpolitisování školní slavnosti (tisk 545/10).

Při školní slavnosti, jíž se interpelace týká, konal se též průvod dětí, sestavený podle různých skupin jako kominíci, pekaři a pod. Do jisté míry byly úborem odlišeny i děti, cvičící v tělocvičném spolku "Deutscher Turnverein" a děti členů nepolitického spolku "Ortsgruppe Jägerndorf des Arbeitervereines - Kinderfreunde für die Čechoslovakische Republik". Z dětí členů této posléze uvedené nepolitické organisace sestávala i skupina dvanácti hudců, jež se k průvodu připojila se souhlasem pořadatele.

Neodpovídá tudíž zpráva časopisu "Die Zeit" skutečnosti.

V Praze dne 29. ledna 1938.

Ministr školství a národní osvěty:

Dr Franke v. r.

Ministr. vnitra:

Dr Černý v. r.

 

Překlad ad 641/7.

Antwort

des Ministers des Innern und des Ministers für Schulwesen und Volkskultur

auf die Interpellation des Senators Krommer wegen Politisierung eines Schulfestes (Druck 545/10).

Anläßlich des Sahulfestes, auf welches sich die Interpellation bezieht, fand auch ein Festzug der Kinder statt, zusammengestellt nach verschiedenen Gruppen als Kaminfeger, Bäcker u. dgl. Durch ihre Kleidurig unterschieden sich gewissermaßen auch die im "Deutschen Turnverein" übenden Kinder und die Kinder der Mitglieder des nichtpolitischen Vereines "Ortsgruppe Jägerndorf des Arbeitervereines Kinderfreunde für die Čechoslovakische Republik". Aus Kindern der Mitglieder dieser letztgenannten nichtpolitischen Organisation bestand auch eine Gruppe von zwölf Spielleuten, welche sich dem Festzuge mit Zustimmung des Ordners anschloß.

Es entspricht somit der Bericht der Zeitschrift "Die Zeit" nicht den Tatsachen.

Prag, am 29. Jänner 1938.

Der Minister für Schulwesen und Volkskultur:

Dr. Franke m. p.,

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

 

641/8 (původní znění).

Odpověď

ministrů vnitra a národní obrany

na interpelaci senátora O. Krommera

stran zabrání tkalcovské školy v Horním Benešově pro vojenskou stráž (tisk 545/12).

K žádosti vojenské správy byly okresním úřadem v Bruntále zabrány výměry ze 17. a 18. června 1937 přízemní místnosti budovy staré tkalcovské školy v Horním Benešově pro přechodné ubytování vojenského strážního oddílu, poněvadž jiných vyhovujících místností v Horním Benešově nebylo. Zejména nehodily se pro vojenské ubytování prázdné byty a tovární objekty, o nichž se interpelace zmiňuje.

Je pravdou, že zabrané místnosti byly původně společenstvem tkalců pronajaty okresnímu osvětovému sboru v Opavě pro selskou vysokou školu (lidovou vysokou školu Hanse Kudlicha), avšak osvětový sbor na tyto místnosti již od března 1937, tedy dávno před tím, než byly pro vojenský strážní oddíl zajištěny, nereflektoval a nájem také proto zrušil.

O úmyslu zříditi v přízemních místnostech staré tkalcovské školy v Horním Benešově v letních měsících 1937 prázdninovou kolonii pro školní mládež dověděl se okresní úřad v Bruntále až po zabrání těchto místností pro přechodné ubytování vojska.

Prázdninová kolonie pro školní mládež byla ostatně ubytována jednak v místnostech české menšinové školy, jednak v místnostech německých škol v Horním Benešově, aniž bylo v tomto směru činěno z příslušných úředních míst nějakých překážek. Zabráním přízemních místností pro vojenský strážní oddíl nebyl tedy dětem pobyt na zotavenou v Horním Benešově znemožněn.

Není tudíž důvodu, aby z podnětu interpelace bylo zabrání zmíněných místností pro přechodné ubytování vojska zrušeno.

V Praze dne 21. ledna 1938.

Ministr národní obrany:

Machník v. r.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

 

Překlad ad 641/8.

Antwort

des Ministers des Innern und des Ministers für nationale Verteidigrung

auf die Interpellation des Senators O. Krommer

in Angelegenheit der Beschlagnahme der Webschule in Benisch für eine Militärwache (Druck 545/12).

Über Ansuchen der Militärverwaltung wurden von der Bezirksbehörde in Freudenthal mit den Bescheíden vom 17. und 18. Juni 1937 die ebenerdigen Räumlichkeiten des Gebäudes der alten Webschule in Benisch zur vorübergehenden Einquartierung einer militärischen Wachabteilung beschlagnahmt, weil andere entsprechende Räumlichkeiten in Benisch nicht zur Verfügung standen. Namentlieh waren für eine militärische Einquartierung die von der Interpellation erwähnten leeren Wohnungen und Fabriksobjekte nicht geeignet.

Es ist richtig, daß die beschlagnahmten Räumlichkeiten ursprünglich von der Webergenossenschaft an den Bezirksbildungsausschuß in Troppau für die Bauern-Hochschule (Hans-Kudlich-Volkshochschule) vermietet wurden, doch reflektierte der Bezirksbildungsausschuß schon seit März 1937, somit längst vor Sicherstellung derselben für die militärische Wachabteilung, auf diese Räumlichkeiten nicht mehr und löste auch daher die Miete auf.

Von der Absicht der Errichtung einer Ferienkolonie für die Schuljugend in den ebenerdigen Räumlichkeiten der alten Webschule in Benisch in den Sommermonaten 1937 erfuhr die Bezirksbehörde in Freudenthal erst nach Beschlagnahme dieser Räumlichkeiten für die vorübergehende Militäreinquartierung.

Die Ferienkolonie für die Schuljugend wurde übrigens teils in den Räumlichkeiten der čechischen Minderheitsschule, teils in den Räumlichkeiten der deutschen Schulen in Benisch untergebracht, ohne daß in dieser Richtung seitens der zuständigen Behörden irgendwelche Hindernisse in den Weg gelegt worden wären. Durch die Beschlagnahme der ebenerdigen Räumlichkeiten für die militärische Wachabteilung wurde daher den Kindern der Erholungsaufenthalt in Benisch nicht unmöglich gemacht.

Es liegt somit kein Grund vor, die Beschlagnahme der erwähnten Räumliehkeiten für die vorübergehende Militäreinquartierung ans Anlaß der Interpellation aufzuheben.

Prag, am 21. Jänner 1938.

Der Minister für nationale Verteidigung:

Machník m. p.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

 

641/9 (původní znění).

Odpověd'

vlády

na interpelaci senátora Krczala

stran protizákonného udávání smýšlení obviněných v četnických oznámeních a žalobních spisech (tisk 534/8).

Není znám žádný případ, že by některým úřadem, obzvláště bezpečnostním úřadem nebo úřadem veřejné obžaloby nebyla respektována svoboda svědomí podle § 117 úst. listiny a svoboda myšlení podle § 11 tr. z. a není tedy příčiny, aby za účelem respektování těchto občanských svobod bylo učiněno nějaké opatření.

Zejména v trestní věci uvedené v interpelaci nebyl obviněný brán k odpovědnosti o smýšlení nebo úmyslech, nýbrž pro určitý čin prohlášený za trestný v trestním zákoně, totiž pro zločin veřejného násilí nebezpečným vyhrožováním. Státní zastupitelství neuvedlo v obžalovacím spise smýšlení obviněného jako paušální podezřívání, aby dělalo před soudem náladu proti obviněnému, nýbrž uvedlo jeho smýšlení jako pohnutku trestného činu, která byla zjištěna v přípravném trestním řízení a to v četnickém oznámení a výslechem svědka. Uvésti motiv trestného činu bylo v této trestní věci odůvodněno tím spíše, že obviněný čin popíral, takže bylo třeba se zmíniti v obžalovacím spise také o smýšlení obviněného, kterým bylo zesíleno podezření, že se obviněný činu mu za vinu kladeného skutečně dopustil. Tím nezasáhlo státní zastupitelství nikterak do svobody svědomí podle § 117 úst. listiny ani nejednalo proti zásadě § 11 tr. z. "že pro myšlenky nebo vnitřní zamýšlení nelze nikoho činiti odpovědným, nebyl-li předsevzat žádný vnější zlý čin, anebo nebylo-li něčeho opominuto, co zákony předpisují". Jakmile je tu podezření z určitého trestného činu, je nejen právem, nýbrž i povinností všech úřadů činných v trestním řízení, aby si všímaly také motivu trestného činu a psychického stavu viníka k jeho jednání, tzv. subjektivní podstaty trestného činu.

V Praze dne 15. února 1938.

Předseda vlády:

Dr M. Hodža v. r.

 

Překlad ad 641/9.

Antwort

der Regierung auf die Interpellation des Senators Krczal

wegen gesetzwidriger Anfrührung über die Gesinnung der Beschuldigten in Gendarmerieanzeigen und Anklageschriften (Druck 534/8).

Es ist kein Fall bekannt, daß durch irgendeine Behörde, besonders eine Sicherheitsbehörde oder eine Behörde der öffentlichen Anklage die Gewissensfreiheit nach § 117 der Verfassungsurkunde und die Gedankenfreiheit nach § 11 Str. Ges. nicht respektiert würde und es liegt daher keine Veranlassung vor, zum Zwecke der Respektierung dieser bürgerlichen Freiheiten irgendwelche Verfügungen zu treffen.

Namentlich wurde in der in der Interpellation angeführten Strafsache der Beschuldigte nicht wegen seiner Gesinnung oder Absichten, sondern wegen einer im Strafgesetze als strafbar erklärteh Tat, nämlich wegen des Verbrechens der öffentlichen Gewalttätigkeit durch gefährliche Drohung zur Verantwortung gezogen. Die Staatsanwaltschaft hat in der Anklageschrift die Gesinnung des Beschuldigten nicht als Pauschalverdächtigung angeführt, um vor dem Gerichte gegen den Beschuldigten Stimmnng zu machen, sondern sie führte seine Gesinnung als Motiv der strafbaren Handlung an, welches im Vorverfahren, und zwar in der Gendarmerieanzeige und durch Einvernahme des Zeugen sichergestellt wurde. Die Anführung des Motivs der strafbaren Handlung war in dieser Strafsache umso eher begründet, als der Beschuldigte die Tat in Abrede stellte, sodaß es notwendig war in der Anklageschrift auch die Gesinnung des Beschuldigten zu erwähnen, durch welche der Verdacht gekräftigt war, daß der Beschuldigte die ihm zur Last gelegte Tat tatsächlich begangen hat. Hiedurch griff die Staatsanwaltschaft in keiner Weise in die Gewissensfreiheit nach § 117 der Verfassungsurkunde ein, noch handelte sie gegen den Grundsatzdes § 11 Str. Ges. "daß über Gedanken oder innerliches Vorhaben, wenn keine äußere böse Handlung unternommen oder nicht etwas, daß die Gesetze vorschreiben, unterlassen worden, niemand zur Rede gestellt werden kann". Sobald der Verdacht einer bestimmten strafbaren Handlung vorliegt, ist es nicht nur Recht, sondern auch Pflicht aller im Strafverfahren tätigen Behörden, auch das Motiv der strafbaren Handlung und die psychische Einstellung des Schuldigen zu seiner Handlung, den sogenannten subjektiven Tatbestand der strafbaren Handlung ins Auge zu fassen.

Prag, am 15. Feber 1938.

Der Vorsitzende der Regierung:

M. Hodža m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP