Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1938.

IV. volební období.

7. zasedání.

Tisk 688.

Vládní návrh

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu

obchodní dohoda mezi republikou Československou a republikou Liberií, podepsaná

v Paříži dne 21. března 1938 a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou

ze dne 8. dubna 1938, Č. 80 Sb. z. a n.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky Československé souhlasí s obchodní dohodou mezi republikou Československou a republikou Liberií, podepsanou v Paříži dne 21. března 1938 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 8. dubna 1938, č. 80 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Předkládaná obchodní dohoda jest sjednána podle vzoru doporučeného hospodářským komitétem Společnosti národů.

Zajišťuje příslušníkům smluvních stran i jejich zboží nakládání podle zásady nejvyšších výhod. Výjimku tvoří výhody poskytnuté sousedním státům v t. zv. pohraničním styku, jakož i výhody, plynoucí z případné celní unie. Mimo to uznala Liberie - a to jednostranně - výjimku i pro výhody, jež si poskytly nebo v budoucnu poskytnou vzájemně státy střední a jihovýchodní Evropy za účelem užší hospodářské spolupráce.

Republika Liberie je samostatný africký stát, původní člen Společnosti národů. Má asi dva miliony domorodého obyvatelstva s menším počtem míšenců a Evropanů. Její hospodářství spočívá v pěstění a prodeji zemědělských plodin (palmového oleje, kávy, bavlny, kaučuku atd.), z jejichž výtěžku si obyvatelstvo opatřuje hotové, většinou levnější výrobky (bavlněné a hedvábné látky, skleněné a kameninové zboží a nádobí, ozdoby, stavební materiál atd.) a některé scházející potraviny (cukr a j.). Dovoz nepodléhá žádným omezením. Zemědělství a zvláště průmyslové podnikání je zcela v začátcích, lesy a minerální bohatství jsou dosud nevyužity. Tak se cizímu podnikání a pronikání otevírají v Liberii dosud značné nevyužité možnosti.

V zámořském obchodě s Liberií se dovedlo nejvíce uplatniti Německo, pak Velká Britanie, Spojené státy americké a Holandsko. Československo nemá dosud přímých obchodních styků s Liberií; pokud bylo lze ze statistiky zjistiti, vyvezlo se od nás do Liberie větší množství cukru a železného nádobí, dovezeny pak surové kůže a něco tropického dřeva. O obchodní styky a pronikání v Liberii projevily již dříve zájem některé naše firmy, důlní a techničtí podnikatelé atd.

Pro naše pronikání a usazování v Liberii zajišťuje dohoda právní a hospodářskou základnu.

Obchodní dohoda s Liberií se přikládá ve znění českém a anglickém.

V Praze dne 21. dubna 1938.

Předseda vlády:

Dr M. Hodža v. r.

 

V Paříži dne 21. března 1938.

Pane ministře!

Mám čest potvrditi Vaší Excelenci, jsa k tomu náležitě zmocněn, že styky mezi republikou Československou a republikou Liberií budou upraveny touto dohodou:

Článek 1.

Příslušníci obou států, osoby fysické i právnické, budou požívati na území státu druhého nejvyšších výhod v každém ohledu a zejména pokud jde o jejich právní postavení, cestování, pobyt, zřizování a provozování obchodu, průmyslu a jakéhokoli jiného zaměstnání, veškerá práva a zájmy z toho plynoucí, bez újmy zákonů, předpisů a nařízení platných v zemi.

Článek 2.

Smluvní strany shodují se v tom, že si budou vzájemně poskytovati bezpodmínečné a neomezené nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách, pokud se týče cel a všech poplatků s tím spojených a způsobu jich vybírání, jakož i předpisů, formalit a dávek, jimž celní projednávání bude podrobeno.

Článek 3.

V důsledku této dohody zemské plodiny a průmyslové výrobky jedné ze smluvních stran dovážené na území druhé nebudou z žádného důvodu podrobeny jiným neb vyšším clům, poplatkům a dávkám, ani jiným neb tíživějším předpisům a formalitám, než oněm, jimž jsou neb budou podrobeny výrobky téže povahy, pocházející z kteréhokoliv jiného státu.

Článek 4.

Rovněž zemské plodiny neb průmyslové výrobky vyvážené z území jedné ze smluvních stran a určené do území strany druhé nebudou podrobeny vyšším clům, poplatkům a dávkám ani tíživějším předpisům a formalitám než stejné výrobky určené k vývozu do území kteréhokoliv jiného státu.

Článek 5.

Veškeré výhody, prospěchy, výsady a osvobození, jež jedna ze smluvních stran poskytla neb v budoucnosti poskytne ve výše uvedené věci zemským plodinám neb průmyslovým výrobkům, pocházejícím z kteréhokoliv jiného státu nebo určeným do jeho území, budou ihned a bez kompensace použity na výrobky téže povahy, pocházející z druhé smluvní strany neb určené k vývozu do území této strany.

Článek 6.

a) Ze závazků stanovených v této dohodě vyjímají se však výhody, jež jsou nebo jež by v budoucnosti mohly býti poskytnuty sousedním zemím k usnadnění pohraničního styku, jakož i výhody, plynoucí z celní unie již sjednané nebo která by mohla býti sjednána kteroukoliv ze smluvních stran.

b) Republika Liberie nebude oprávněna dovolávati se ustanovení této dohody, aby dosáhla výhod, jež si poskytly nebo v budoucnosti vzájemně poskytnou státy střední nebo jihovýchodní Evropy za účelem užší hospodářské spolupráce.

Článek 7.

Tato dohoda vstoupí v platnost 30 dní po podpisu. Zůstane v platnosti dva roky. Po uplynutí této lhůty bude v platnosti dále, pokud nebude jednou z vysokých smluvních stran vypověděna. Tato výpověď stane se účinnou teprve šest měsíců po tom, kdy druhá strana o ní obdrží zprávu.

Přijměte, pane ministře, výraz mé dokonalé úcty.

St. OSUSKÝ v. r.

 

Jeho Excelenci

panu baronu Othonu de Bogaerde,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru

republiky Liberie,

v Paříži.

 

Paris, March 21st 1938.

Mr. Minister,

I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's letter of to-day's date, the text of which, translated into English, is as follows:

"I have the honour to confirm to Your Excellency, duly authorized to this end, that relations between the Czechoslovakian Republic and the Republic of Liberia shall be governed by the following agreement:

Article 1.

The nationals of each of the two States, natural and juridical persons, shall enjoy, in the territory of the other, the treatment of the most favoured nation in every respect and particularly with regard to their legal status, travels, sojourn, the establishment and pursuit of commerce, industry or any other profession, as well as with regard to all the rights and interests deriving therefrom, without prejudice to the laws, regulations and ordinances of the country.

Article 2.

The Contracting Parties agree to grant mutually unconditional and unlimited treatment of the most favoured nation in regard to customs duties and all charges connected therewith and the manner of their collection, as well as the regulations, formalities and charges to which their customs system might be subject.

Article 3.

By virtue of this agreement the products of the soil and of industry of one of the Contracting Parties, imported into the territory of the other, shall not be burdened in any case by duties, taxes or charges other or higher, nor by regulations or formalities other or more onerous, than those to which products of the same nature from any other country are or may be subject.

Article 4.

In the same manner, the products of the soil and of industry, exported from the territory of one of the Contracting Parties and destined for the territory of the other, shall not be subject to duties, taxes or charges, nor to regulations and formalities more onerous, than the same products destined to be exported to the territory of any other country.

Article 5.

All, advantages, favours, privileges and exemptions which are or may be granted by one of the Contracting Parties in the aforesaid matter to products of the soil and of industry coming from any other country or destined to be exported to its territory, shall be applied immediately and without compensation to products of the same nature coming from the other Contracting Party or destined to be exported to the territory of that Party.

Article 6.

a) Excepted from the engagements formulated, in the present agreement are the favours which are or may be granted to adjacent countries in order to facilitate trade across the boundary, as well as favours resulting from a customs union already concluded or which might be concluded by one of the Contracting Parties.

b) The Republic of Liberia shall not be entitled to claim the application of the provisions of the present agreement in order to enjoy favours which are or which may in future be granted mutually by the States of Central Europe or by those of South-Eastern Europe with a view to a closer economic collaboration.

Article 7.

The present agreement shall go into force on the thirtieth day from the date of the present letter. It shall remain in force for a period of two years. After the expiration of this period it shall remain in force so long as it shall not have been denounced by one of the Contracting Parties. This denouncement shall become effective six months after notification of it has been received by the other Party."

I have the honour to confirm to Your Excellency, duly authorized to this end, that the relations between the Republic of Liberia and the Czechoslovakian Republic shall be governed by the terms of the agreement indicated in Your Excellency's letter, and I have the honour to remain, Mr. Minister, Your Excellency's obedient servant

O. de BOGAERDE m. p.

 

To His Excellency

Mr. Stefan Osusky,

Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary

of the Czechoslovakian Republic,

Paris.

 

(Překlad.)

V Paříži dne 21. března 1938.

Pane ministře:

Mám čest potvrditi příjem dopisu Vaší Excelence z dnešního dne, jehož anglický překlad je tento:

"Mám čest potvrditi Vaší Excelenci, jsa k tomu náležitě zmocněn, že styky mezi republikou Československou a republikou Liberií budou upraveny touto dohodou:

Článek 1.

Příslušníci obou států, osoby fysické i právnické, budou požívati na území státu druhého nejvyšších výhod v každém ohledu a zejména pokud jde o jejich právní postavení, cestování, pobyt, zřizování a provozování obchodu, průmyslu a jakéhokoli jiného zaměstnání, veškerá práva a zájmy z toho plynoucí, bez újmy zákonů, předpisů a nařízení platných v zemi.

Článek 2.

Smluvní strany shodují se v tom, že si budou vzájemně poskytovati bezpodmínečné a neomezené nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách, pokud se týče cel a všech poplatků s tím spojených a způsobu jich vybírání, jakož i předpisů, formalit a dávek, jimž celní projednávání bude podrobeno.

Článek 3.

V důsledku této dohody zemské plodiny a průmyslové výrobky jedné ze smluvních stran dovážené na území druhé nebudou z žádného důvodu podrobeny jiným neb vyšším clům, poplatkům a dávkám, ani jiným neb tíživějším předpisům a formalitám, než oněm, jimž jsou neb budou podrobeny výrobky téže povahy, pocházející z kteréhokoliv jiného státu.

Článek 4.

Rovněž zemské plodiny neb průmyslové výrobky vyvážené z území jedné ze smluvních stran a určené do území strany druhé nebudou podrobeny vyšším clům, poplatkům a dávkám ani tíživějším předpisům a formalitám než stejné výrobky určené k vývozu do území kteréhokoliv jiného státu.

Článek 5.

Veškeré výhody, prospěchy, výsady a osvobození, jež jedna ze smluvních stran poskytla neb v budoucnosti poskytne ve výše uvedené věci zemským plodinám neb průmyslovým výrobkům, pocházejícím z kteréhokoliv jiného státu nebo určeným do jeho území, budou ihned a bez kompensace použity na výrobky téže povahy, pocházející z druhé smluvní strany neb určené k vývozu do území této strany.

Článek 6.

a) Ze závazků stanovených v této dohodě vyjímají se však výhody, jež jsou nebo jež by v budoucnosti mohly býti poskytnuty sousedním zemím k usnadnění pohraničního styku, jakož i výhody, plynoucí z celní unie již sjednané nebo která by mohla býti sjednána kteroukoliv ze smluvních stran.

b) Republika Liberie nebude oprávněna dovolávati se ustanovení této dohody, aby dosáhla výhod, jež si poskytly nebo v budoucnosti vzájemně poskytnou státy střední nebo jihovýchodní Evropy za účelem užší hospodářské spolupráce.

Článek 7.

Tato dohoda vstoupí v platnost 30 dní po podpisu. Zůstane v platnosti dva roky. Po uplynutí této lhůty bude v platnosti dále, pokud nebude jednou z vysokých smluvních stran vypověděna. Tato výpověď stane se účinnou teprve šest měsíců po tom, kdy druhá strana o ní obdrží zprávu."

Mám čest potvrditi Vaší Excelenci, jsa k tomu náležitě zmocněn, že styky mezi republikou Liberií a republikou Československou budou upraveny podle podmínek dohody uvedených v dopise Vaší Excelence, a jsem, pane ministře, s výrazem dokonalé úcty Vaší Excelenci oddaný služebník

O. de BOGAERDE v. r.

Jeho Excelenci

panu Štěpánu Osuskému,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému

ministru republiky Československé,

v Paříži.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP