Protokol.

Při podpisu této dohody podepsaní plnomocníci, řádně zmocněni svými vládami, dohodli

se na těchto ustanoveních:

K seznamu I. - část A.

1. Saz. čís. 10:

Vinné bobule a hrozny, sušené, požívají sjednané sazby Kč 180.- za 100 kg, i jsou-li baleny pro drobný prodej.

2. Saz. čís. 37:

Poplatek vybíraný za fytopatologickou prohlídku hrušek a jablek pocházejících a přicházejících ze Spojených Států Amerických a balených v bednách, polobednách a sudech nebude při dovozu ze Spojených Států vyšší než Kč 1.10 za 100 kg.

3. Saz. čís. 38:

Švestky sušené požívají sjednané sazby Kč 40.- za 100 kg, i jsou-li baleny pro drobný prodej.

4. Saz. čís. 39:

Ovoce výslovně nejmenované, sušené, požívá sjednané sazby Kč 60.- za 100 kg, i je-li baleno pro drobný prodej.

5. Saz. čís. 10, 38, 39:

Sušené ovoce původem ze Spojených Států Amerických, zejména z Kalifornie s obsahem až 2000 mg kysličníku siřičitého v 1 kg sušeného ovoce, nebude v obchodě pozastavováno jako zdraví škodlivé, vyhovuje-li ostatním zásadám a předpisům potravního kodexu československého, zejména pokud se týče jeho označení.

6. Saz. čís. 131:

Omáčky z rajských jablek vyclívají se jako konservy z rajských jablek. Zeleninové omáčky a šťávy zelenin k pití vyclívají se jako jiné konservy zelenin, tekuté.

7. Saz. čís. 134:

Prkénka k výrobě lyží vyclívají se podle tohoto sazebního čísla, i jsou-li na obou koncích napouštěna parafinem a pod.

8. Saz. čís. 181:

Lintry odtučněné, bílené, avšak netvářené, vyclívají se pod saz. čís. 180.

9. Saz. čís. 337:

Poznámka 1. Odřezky a jiné odpadky usní čís. 329, 330, 333-337 nepovažují se za tříděny, i jsou-li stejného druhu nebo stejné barvy.

10. Saz. pol. 539 a):

Elektrické chladicí agregáty se skládají z elektromotoru spojeného s kompresorem, u něhož je namontován kondensátor. Celek může býti vybaven automatickým zapínáním a vypínáním elektrického proudu a ventilátorem a je zpravidla namontován na nosném spodku.

11. Saz. pol. 553 b) a c):

Ústupky poskytnuté na náhradní součástky chasis osobních nebo nákladních automobilů jsou omezeny na jednotlivé náhradní součástky pouze k opravě chasis osobních nebo nákladních automobilů do republiky Československé již dovezených.

12. Saz. pol. 554 a):

Ústupky poskytnuté na náhradní součástky automobilových motorů jsou omezeny na jednotlivé náhradní součástky pouze k opravě automobilových motorů do republiky Československé již dovezených.

K seznamu I. - část. B.

13. Saz. čís. 89:

Poměr mezi celními sazbami na vepřové sádlo syrové a vyškvařené nebude horší než tři ku čtyrem.

14. Saz. čís. 553 b) a c):

Přiznávajíc Spojeným Státům Americkým roční kontingent 1600 úplných osobních automobilů nebo úplných chasis k osobním automobilům, úplných nákladních automobilů nebo úplných chasis k nákladním automobilům, vláda republiky Československé měla na zřeteli nynější hospodářské poměry ovlivňující československý automobilový průmysl. Kdyby se nynější hospodářské poměry podstatně změnily tak, že by tím byl vážně ohrožen československý automobilový průmysl, vláda republiky Československé si vyhrazuje právo požádati vládu Spojených Států Amerických o znovuzahájení jednání za účelem přizpůsobení kontingentu změněným poměrům. Nedojde-li do 60 dnů po přijetí této žádosti k uspokojivé dohodě, vláda republiky Československé bude míti právo vypověděti celou tuto dohodu se třicetidenní písemnou výpovědí.

15. Saz. pol. 553 b) a c):

Kontingent 1600 kusů bude platiti pouze na úplná motorová vozidla nebo úplné chasis, jak bude stanoveno vládou republiky Československé.

Za presidenta republiky Československé:

V. S. HURBAN.

Za presidenta Spojených Států Amerických:

CORDELL HULL.

 

Protocol

At the time of signing this Agreement, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized by their respective Governments, have agreed to the following provisions:

Ad Schedule I - Section A

1. Tariff Number 10:

Wine berries and grapes, dried, when packaged for retail sale, shall also be subject to the agreed rate of Kč 180 per 100 kilograms.

2. Tariff Number 37:

The fee for phytopathological inspection of pears and apples, the growth and produce of the United States of America, packed in cases, crates, and barrels, and imported from the United States, shall not be higher than Kč 1.10 per 100 kilograms.

3. Tariff Number 38:

Plums, dried, when packaged for retail sale, shall also be subject to the agreed rate of Kč 40 per 100 kilograms.

4. Tariff Number 39:

Fruit, not specially provided for, dried, when packaged for retail sale, shall also be subject to the agreed rate of Kč 60 per 100 kilograms.

5. Tariff Numbers 10,38,39:

Dried fruit, the growth and produce of the United States of America, principally from California, containing up to 2000 milligrams of sulphur dioxide in 1 kilogram of dried fruit, shall not be withheld from trade as harmful to health, provided it complies with other principles and regulations of the Czechoslovak Codex alimentarius, especially with regard to marking.

6. Tariff Number 131:

Tomato sauces shall be classified as preserved tomatoes. Vegetable sauces and vegetable juices for drinking purposes shall be classified as liquid vegetable preserves.

7. Tariff Number 134:

Boards for the manufacture of skis shall be dutiable under this tariff number even when sealed at both ends with paraffin, et cetera.

8. Tariff Number 181:

Linters, freed from grease, bleached, but not shaped, shall be dutiable under tariff number 180.

9. Tariff Number 337:

Note 1. Cuttings and other waste of leather classified under Numbers 329, 330, 333-337, shall not be considered as sorted even when they are of the same kind or the same color.

10. Tariff Item 539 a):

Electric refrigerating units are composed of an electric motor joined with a compressor fitted with a condenser. The complete unit may be equipped with an automatic electric cut-in and cut-out and with a fan, and is regularly mounted on a base.

11. Tariff Number 553 b) and c):

The concession in respect of replacement parts of passenger automobile chassis or truck chassis is limited to single replacement parts only for the repair of passenger automobile chassis or truck chassis already imported into Czechoslovakia.

12. Tariff Number 554 a):

The concession in respect of replacement parts of automobile engines is limited to single replacement parts only for the repair of automobile engines already imported into Czechoslovakia.

Ad Schedule I - Section B

13. Tariff Number 89:

The ratio between the tariff rates on raw lard and rendered lard shall not exceed 3 to 4.

14. Tariff Number 553 b) and c):

In granting to the United States of America the annual quota of 1600 passenger automobiles complete, or passenger automobile chassis complete, automobile trucks complete, or automobile truck chassis complete, the Government of the Czechoslovak Republic has taken into consideration the present economic conditions affecting the Czechoslovak automotive industry. Should these economic conditions be materially altered so as to jeopardize seriously the Czechoslovak automotive industry, the Government of the Czechoslovak Republic reserves the right to request the Government of the United States of America to reopen negotiations in order to adapt this quota to the changed conditions, and if within sixty days after the receipt of such request a satisfactory agreement has not been reached, the Government of the Czechoslovak Republic shall have the right to terminate this Agreement in its entirety on thirty days' written notice.

15. Tariff Number 553 b) and c):

The quota of 1.600 units shall be applicable only in respect of complete motor vehicles or complete chassis as defined by the Government of the Czechoslovak Republic.

Za presidenta republiky Československé:

V. S. HURBAN.

Za presidenta Spojených Států Amerických:

CORDELL HULL.

 

Dodatkový protokol.

Dodatkový protokol k obchodní dohodě podepsané 7. března 1938 mezi republikou Československou a Spojenými Státy Americkými.

President republiky Československé a president Spojených Států Amerických dohodnuvše se doplniti obchodní dohodu mezi oběma státy, podepsanou ve Washingtoně dne 7. března 1938, dohodli se svými příslušnými plnomocníky na těchto článcích:

Článek I.

1. Pojmenování zboží, vyjmenovaného v položkách ex 365 a ex 366 seznamu I k obchodní dohodě mezi republikou Československou a Spojenými Státy Americkými, podepsané 7. března 1938 se tímto upravuje takto:

ex 365. Korkové cihly:

hmoty isolační tvářené z křeménky promísené osinkem, chlupy, drtinami a pod.

ex 366. Korkové zátky, podešve a pod. zboží, též spojené s obyčejnými hmotami:

hmoty isolační tvářené z křeménky promísené osinkem, chlupy, drtinami a pod., spojené s obyčejnými hmotami.

2. Pojmenování zboží a celní sazby uvedené v položce 219 k seznamu II k zmíněné obchodní dohodě se tímto upravují takto:

Válcované, ploché a tabulové sklo, jakýmkoli způsobem vyráběné a k jakémukoliv účelu:

nepřesahuje-li sto padesát čtverečních palců

63/64 centu za libru

nad to a nepřesahuje-li tři sta osmdesát čtyři čtvereční palce

1-5/64 centu za libru

nad to a nepřesahuje-li sedm set dvacet čtverečních palců

1-18/64 centu za libru

nad to a nepřesahuje-li osm set šedesát čtyři čtvereční palce

1-24/64 centu za libru

nad to a nepřesahuje-li jeden tisíc dvě stě čtverečních palců

1-37/64 centu za libru

nad to a nepřesahuje-li dva tisíce čtyři sta čtverečních palců

1-49/64 centu za libru

nad to

1-62/64 centu za libru

za předpokladu, že uvedené druhy skla vážící méně než 16 uncí, ale ne méně než 12 uncí na čtvereční stopu, nebudou podrobeny nižší celní sazbě než

30 % z hodnoty

za dalšího předpokladu, že uvedených zde sazeb nebude použito jako základních cel pro sklo podrobené přirážkovému clu podle paragrafu 224 tarifního zákona z roku 1930.

3. číslovaný odstavec 6 Protokolu, připojeného k zmíněné obchodní dohodě, podepsané 7. března 1938 se tímto upravuje vynecháním těchto slov: "a šťávy zelenin k pití".

4. číslovaný odstavec 11 Protokolu, připojeného k zmíněné obchodní dohodě, podepsané 7. března 1938 se tímto doplňuje připojením této věty na konci zmíněného odstavce:

Pojem úplného motorového vozidla nebo úplného chasis bude vymezen vládou republiky Československé.

Článek II.

Tento dodatkový Protokol vstoupí v prozatímní platnost, nabude definitivní účinnosti, zůstane v platnosti a bude moci býti vypověděn jako nedílná část obchodní dohody podepsané 7. března 1938.

Čemuž na svědomí jmenovaní plnomocníci podepsali tento Protokol a připojili své pečeti.

Vyhotoveno dvojmo, v československém a anglickém znění, jež jsou obě autentická, v městě Washingtoně, dne 15. dubna 1938.

Za presidenta republiky Československé:

V. S. HURBAN v. r.

Za presidenta Spojených Států Amerických:

CORDELL HULL v. r.

 

Protocol of Amendment.

Protocol of Amendment of the Trade Agreement between the Czechoslovak Republic and the United States of America signed March 7, 1938.

The President of the Czechoslovak Republic and the President of the United States of America having resolved to amend the Trade Agreement between the two countries signed at Washington on the seventh day of March 1938 have through their respective Plenipotentiaries agreed on the following Articles:

Article I.

1. The description of articles set forth as items Ex 365 and 366 in Schedule I of the Trade Agreement between the Czechoslovak Republic and the United States of America signed on March 7, 1938 is hereby amended to read as follows:

ex 365. Cork bricks:

Insulating materials shaped of infusorial earth mixed with asbestos, hair, sawdust, and similar materials,

ex 366. Cork stoppers, soles, and similar articles, also combined with common materials:

Insulating materials shaped of infusorial earth mixed with asbestos, hair sawdust, and similar materials, combined with common materials.

2. The description of articles and the rates of duty set forth as Item 219 in Schedule II of the Said Trade Agreement are hereby amended to read as follows:

Cylinder, crown, and sheet glass, by whatever process made, and for whatever purpose used:

Not exceeding one hundred and fifty square inches

63/64 c per lb.

Above that, and not exceeding three hundred and eighty-four square inches

1-5/64 c per lb.

Above that, and not exceeding seven hundred and twenty square inches

1-18/64 c per lb.

Above that, and not exceeding eight hundred and sixty-four square inches

1-24/64 c per lb.

Above that, and not exceeding one thousand two hundred square inches

1-37/64 c per lb.

Above that, and not exceeding two thousand four hundred square inches

1-49/64 c per lb.

Above that

1-62/64 c per lb.

Provided, that none of the foregoing weighing less than sixteen ounces but not less than twelve ounces per square foot shall be subject to a less rate of duty than

30 % ad val.

Provided further, That the foregoing rates shall not apply as basic duties to glass subject to an additional duty under paragraph 224 of the Tariff Act of 1930.

3. Paragraph numbered 6 of the Protocol accompanying the said Trade Agreement signed on March 7, 1938 is hereby amended by striking out the following words: "and vegetable juices for drinking purposes".

4. Paragraph numbered 11 of the Protocol accompanying the said Trade Agreement signed on March 7, 1938 is hereby amended by adding at the end of the said paragraph the following sentence:

The Government of the Czechoslovak Republic shall define what constitutes a complete motor vehicle or complete chassis.

Article II.

This Protocol of Amendment shall be applied provisionally, come in force definitively, remain in force, and be subject to termination as an integral part of the Trade Agreement signed on March 7, 1938.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed this Protocol and have affixed their seals hereto.

Done in duplicate, in the Czechoslovak and English languages, both authentic, at the City of Washington, this 15th day of April 1938.

Za presidenta republiky Československé:

V. S. HURBAN v. r.

Za presidenta Spojených Států Amerických:

CORDELL HULL v. r.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP