Snem Slovenskej republiky 1940
I. volebné obdobie. 3. zasadanie.
198.
Vládny návrh,
ktorým sa Snemu Slovenskej republiky predkladá na udelenie súhlasu obchodná smluva slovensko-maďarská.
Návrh usnesenia o súhlase.
Snem Slovenskej republiky súhlasí s obchodnou smluvou slovensko-maďarskou, uzavretou dňa 13. marca 1940,
Dôvodová zpráva.
Hospodárske pomery, v ktorých sa ocitla Slovenská republika po 14. marci 1939, vyadovaly rýchle nadviazanie obchodných stykov najmä so susednými tátmi a ich úpravu medzinárodnými smluvami.
Predkladanou smluvou boly právne
upravené vhodným spôsobom obchodné styky s Maďarským krážovstvom, s kontrahentom pre hospodárske pomery Slovenskej republiky významným.
Po stránke formálnej prejavuje vláda elanie, aby návrh bol pridelený výboru národohospodárskemu a zahraničnému.
Dr. Vojtech Tuka v. r.,
predseda vlády.
Dr. Ferdinand Ďurčanský v. r.,
minister zahraničných veci
Gejza Medrický v. r.,
minister hospodárstva.
Obchodná smluva
MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU
A
MAĎARSKÝM KRÁźOVSTVOM.
PREZIDENT SLOVENSKEJ REPUBLIKY A JEHO VÝSOS NAJJASNEJÍ SPRÁVCA MAĎARSKÉHO KRÁźOVSTVA ROZHODLI SA UZAVRIE CIEźOM UźAHČENIA A ROZVOJA OBCHODNÝCH STYKOV MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A MAĎARSKÝM KRÁźOVSTVOM OBCHODNÚ SMLUVU A MENOVALI ZA SVOJICH SPLNOMOCNENCOV:
Prezident Slovenskej republiky:
J. E. pána Dr. tefana Polyáka,
mimoriadneho vyslanca a splnomocneného ministra.
Jeho Výsos Najjasnejí
Správca Maďarského
krážovstva:
J. E. pána Alfréda Nickla de Oppavár,
mimoriadneho vyslanca a splnomocneného ministra,
ktorí po zistení, e ich splnomocnenia sú vyhotovené v dobrej a náleitej forme, dohodli sa na týchto článkoch:
Článok 1.
S prísluníkmi obidvoch Smluvných strán bude sa zachádza na území druhej Smluvnej strany podža doloky o najvyích výhodách, menovite pokiaž ide o cestovný styk, pobyt, usídlenie a vykonávanie obchodu a ivnosti, alebo akéhokožvek iného zamestnania a vetky práva a záujmy z toho vyplývajúce. Pokiaž ide o právne postavenie, hnutežný a nehnutežný majetok, práva a záujmy, nebude sa s prísluníkmi jednej Smluvnej strany zaobchodi na území druhej Smluvnej strany nepriaznivejie, ako s prísluníkmi ktoréhokožvek iného tátu.
Prísluníci obidvoch Smluvných strán budú oprávnení osobne spravova svoje záleitosti na území druhej Strany, poveri ich spravovaním inú osobu podža vlastnej vožby a nebudú v tomto smere podlieha iným obmedzeniam ako tým, ktoré sú ustanovené platnými zákonmi a nariadeniami na patričnom území. Budú ma právo buď osobne, alebo zástup-
Kereskedelmi szerződés
a MAGYAR KIRALYSAG
és a SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG KÖZÖTT.
ÖFŐMÉLTÓSÁGA MAGYARORSZAG KORMÁNYZÓJA ÉS A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE ELHATÁROZTÁK, HOGY A MAGYAR KIRÁLYSÁG ÉS A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG KÖZÖTT FENNÁLLÓ KERESKEDELMI ÖSSZEKÖTTETÉSEK MEGKÖNNYÍTÉSE ÉS FEJLESZTÉSE CÉLJÁBÓL KERESKEDELMI SZERZŐDÉST KÖTNEK ÉS MEGHATALMAZOTTAIKKÉNT MEGNEVEZTÉK:
Őfőmé11óság a Magyarország Kormányzója:
oppavári Nickl Alfréd
rendkívüli követ és meghatalmazott miniszter úr ÖnagyméltósájJát,
a Szlovák Köztársas ág Elnöke:
Dr. Polyák István
rendkívüli követ és meghatalmazott miniszter ír Önagyméltóságá,
akik jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik kölcsönös közlése után a következő cikkekben állapodtak meg:
1. cikk.
A Szerződő Felek mindegyikének állampolgárai a másik Fél területén a legtöbb kedvezményt élvező nemzet elbánásábain fognak részesülni, nevezetesen az utalást, tartózkodást, letelepedést és a kereskedelem, az ipar vagy bármilyen más foglalkozás gyakorlását és az ezekből folyó minden jogot és érdeket illetőleg. Az egyik Szerződő Fél állampolgárai a másik Szerződő Fél területén jogi helyzetük, ingó és ingatlan vagyonuk, jogaik és érdekeik tekintetében nem fognak kedvezőtlenebbül kezeltetni, mint valamely más állam polgárai.
Mindkét Szerződő Fél állampolgárainak joguk lesz arra, hogy ügyeiket a másik Fél területén sajátmaguk intézzék, az ezek intézésével saját választásuk szerint más személyt bízzanak meg, anélkül, hogy e tekintetben más megszoritásoknak lennének alávetve, mint amelyeket az illető területen érvénnyel bíró törvények, rendeletek megállapítanak. A másik Fél bíróságai és
com volne vystupova pred súdmi a správnymi úradmi druhé) Strany a nebudú podlieha iným obmedzeniam ako tým, ktoré sú na patričnom území ustanovené zákonmi a nariadeniami a v kadom ohžade bude sa s nimi zaobchodi práve tak, ako 6 prísluníkmi ktoréhokožvek iného tátu.
Na podklade predchádzajúcich ustanovení nemôu Smluvné strany iada pre svojich prísluníkov výhodnejie zachádzanie, ne ktoré priznávajú prísluníkom druhej Smluvnej strany v ktorejkožvek časti svojej vlastnej krajiny.
Článok 2.
S prísluníkmi jednej Smluvnej strany, ktorí navtevujú trhy na území druhej Strany, bude sa navzájom zachádza práve tak, ako s vlastnými prísluníkmi.
Článok 3.
Obchodníci, továrnící a iní ivnostníci jednej Smluvnej strany, ktorí preukáu predloením legitimácie, vyhotovenej príslunými úradmi svojho tátu, e sú oprávnení vykonáva obchod alebo ivnos a e platia tame zákonom predpísané dane a dávky, budú ma právo buď osobne alebo prostredníctvom cestujúcich, ktorí sú v ich slubách, nakupova na území druhej Smluvnej strany tovar u obchodníkov, alebo výrobcov alebo vo verejných predajniach; rovnako budú ma právo sbiera objednávky aj podža vzoriek u obchodníkov alebo iných osôb, ktoré vo svojich obchodoch alebo ivnostenských podnikoch pouívajú tovar podobný tomu, ktorý sa ponúka.
Obchodníci a ivnostníci, ktorí majú ivnostenskú legitimáciu a obchodní cestujúci, ktorí sú v ich slubách, môu bra so sebou vzorky, nie vak tovar.
ivnostenské legitimácie musia súhlasi so vzorom, uvedeným v medzinárodnej dohode, uzavretej v eneve dňa 3. novembra 1923 o zjednoduení colných formalít.
Smluvné Strany si navzájom oznámia, ktoré úrady sú oprávnené vydáva ivnostenské legitimácie.
Obchodníci (obchodní cestujúci), ktorí majú ivnostenskú legitimáciu, nesmú ani uzaviera obchody ani ich sprostredkova pre iných obchodníkov a ivnostníkov, ako
közigazgatási hatóságai elé, akár személyesen, akár képviselőjük útján szabadon járulhatnak, anélkül, hogy más megszorításoknak lennének alávetve, mint amelyeket az illető területen érvénnyel bíró törvények és rendeletek megállapítanak és minden tekintetben ugyanolyan elbánásban fognak részesülni, mint bármely más állam állampolgárai.
Az előző megállapodások alapján a Szer,ződő Felek állampolgáraik részére nem követelhetnek előnyösebb elbánást, mint amilyenben saját országuk bármely részén a másik Fél állampolgárait részesítik.
2. cikk.
A Szerződő Felek egyikének állampolgárai, akik a másik Fél területén vásárokat látogatnak, kölcsönösen ugyanolyan elbánásban fognak részesülni, mint a saját állampolgárok.
3. cikk.
A Szerződő Felek egyikének azok a kereskedői, gyárosai és más iparosai, akik illetékes hazai hatóságaik által kiállított igazolvánnyal igazolják, hogy kereskedésre és iparűzésre jogosultak és hogy ugyanott a törvényesen megállapított adókat és illetékeket fizetik, jogosítva lesznek arra, hogy a másik Szerződő Fél területén, akár személyesen, akár szolgálatukban álló utazók útján kereskedőknél vagy a termelőknél, vagy pedig nyilvános eladási helyiségekben bevásárlásokat eszközölhessenek, kereskedőknél, vagy más személyeknél, akik kereskedésükben vagy ipari üzemükben a vételre ajánlott árúhoz hasonló árút használnak fel, megrendeléseket is gyűjthessenek minta szerint is.
Ipari igazolvánnyal ellátott kereskedők és iparosok, valamint szolgálatukban álló kereskedelmi utazók árumintákat vihetnek magukkal, árúkat azonban nem.
Az ipari igazolványoknak meg kell felelniök annak a mintának, mely a Genfben 1923. évi november hó 3-án a vámügyi alakiságok egyszerűsítése tárgyában kötött nemzetközi egyezményben szerepel.
A Szerződő Felek kölcsönösen közölni fogják egymással, hogy az ipari igazolványok kiállítására mely hatóságok jogosultak.
Az ipari igazolvánnyal ellátott kereskedőknek (kereskedekni utazóknak) más, mint az igazolványon megnevezett kereskedő, vagy iparűző számára üzleteket kötpre tých, ktorí sú vymenovaní v ivnostenskej legitimácii. Sbiera objednávky a nakupova tovar smú len pri cestovaní.
Pokiaž ide o formality vetkého druhu, ktorým sú podrobení títo obchodníci alebo ivnostníci (obchodní cestujúci) na území Smluvných strán, zabezpečujú si obidve Smluvné strany navzájom rovnako priaznivé zaobchodenie, aké priznávajú alebo priznajú ktorémukožvek tátu.
Článok 4.
tátni občania oboch Smluvných strán na území druhej Strany budú oslobodení od osobnej vojenskej sluby kadého druhu, ako pozemnej, námornej alebo leteckej brannej moci, tak i v iných vojenských alebo vojensky organizovaných formáciách, ktorých ciežom je obrana tátu alebo udrovanie vnútorného poriadku a bezpečnosti; toto oslobodenie vzahuje sa teda aj na osobné vojenské úkony (domobrannú prácu), na povinnú pracovnú slubu a na kadú povinnú účas v organizáciách mládee, ktoré slúia predvojenskej výchove, na slubu protileteckej obrany alebo ochrany, vyjmúc tú slubu, ktorá sa má vykonáva v obytných domoch, pracovných miestach alebo v ich bezprostrednej blízkosti; budú oslobodení ďalej od vetkých poplatkov, uloených miesto vyeuvedených sluieb.
Budú vak povinní podrobi sa iným plneniam, odliujúcim sa od osobnej vojenskej sluby alebo inej osobnej sluby, vyadovanej v záujme obrany tátu (ako napríklad: vecným rekvizíciám, ubytovaniu vojska, poskytovaniu záprahov atď.) v rozsahu a podža pravidiel pouívaných pre vlastných prísluníkov.
Na druhej strane nebude sa im nijako bráni, aby splnili svoju vojenskú povinnos vo svojom vlastnom táte.
Rovnako budú oslobodení od kadej povinnej úradnej funkcie povahy súdnej, správnej alebo samosprávnej, vyjmúc záväzok prevzia poručníctvo (opatrovníctvo) nad svojimi spoluobčanmi.
Článok 5.
Účastinné spoločnosti a iné obchodné a priemyslové spoločnosti alebo finančné ústavy, počítajúc v to spoločnosti poisovacie ako aj nákupné, hospodárske a úve-
ni vagy közvetíteni nem szabad. Csak utazás közben gyűjthetnek megrendeléseket és eszközölhetnek vásárlásokat.
Mindazoknak az alakszerűségeknek tekintetében, melyeknek ily kereskedők vagy iparosok (kereskedelmi utaizók) a Szerződő Felek területén alá vannak vetve, a két Szerződő Fél egymásnak ugyanolyan kedvező elbánást biztosít, (mint amilyenben bármely más nemzet részesül, vagy részesülni fog.
4. cikk.
A Szerződő Felek mindegyikének állampolgárai a másik Fél területén mentesek lesznek mindennemű személyes katonai szolgálat alól, mind a szárazföldi, tengeri vagy légi haderőben, minit egyéb katonai vagy katomaiilag szervezett alakulatban, melynek célja az állaim védelme vagy a belső rend és biztonság fenntartása; ezen mentesség tehát a személyes hadiszolgáltatásra (honvédelmi munka), a kötelező munkaszolgálatra és minden, a katonai előképzés célját szolgáló ifjúsági szervezetben való kötelező részvételre, a légvédelmi vagy légoltalmi szolgálatra is vonatkozik, kivéve mégis a lakóházban és a munkahelyen vagy azok közvetlen környékén teljesítendő ilyen szolgálatot; mentesek lesznek továbbá a fent felsorolt szolgálat helyébe lépő minden illeték alól.
Kötelesek lesznek azonban magukat a személyes katonai szolgálattól, vagy honvédelmi érdeket szolgáló valamely más személyes szolgálattól eltérő minden más szolgáltatásnak alávetni (mint aminők: dologi igénybevételek, csapatok elszállásolása, előfogatok állítása, stb.) ugyanabban a mértékben, ugyanazon szabályok szerint, mint amelyek a belföldiekre nyernek alkalmazást.
Másrészt semmiképen sem fognak megakadályoztatni abban, hogy katonai kötelezettségeiknek saját államukban eleget tegyenek.
Mentesítve lesznek ugyancsak minden kötelező hivatalos tevékenység alól, a jogszolgáltatás, az állami vagy helyhatósági közigazgatás terén, annak a kötelezettségnek a kivételével, hogy saját államuk állampolgárai felett a gyámságot (gondnokságot) elvállalják.
5. cikk.
Azok a részvénytársaságok és egyéb kereskedelmi és ipari társaságok vagy pénzintézetek, ideértve a biztosítótársaságokat, valamint a bevásárlási, termelési és
nové drustvá, ktoré majú sídlo na území jednej Smluvnej strany a ktoré podža jej zákonov právne jestvujú, budú mat právo aj na území druhej Smluvnej strany uplatňova vetky svoje práva, menovite vystupova pred súdmi ako alobci alebo alovaní, pokiaž budú zachováva prísluné zákony a nariadenia.
Článok 6.
Účastinné spoločnosti a iné obchodné a priemyslové spoločnosti, ktoré sú na území jednej Smluvnej strany právoplatne ustanovené a elajú si rozíri svoju obchodnú činnos na územie druhej Strany po nadobudnutí účinnosti tejto smluvy a ktoré by k tomu potrebovaly zvlátne povolenie, pripustia sa podža zákonov a nariadení platných na príslunom tátnom území. Tieto spoločnosti budú ma tak v tomto ako aj v kadom inom smere tie isté práva, ako podobné spoločnosti ktoréhokožvek tretieho tátu, ktoré boly uznané za právne jestvujúce.
Z vyie uvedených ustanovení sú vyňaté poisovne, ktorých povolenie upraví zvlátna dohoda.
Článok 7.
Obidve Smluvné strany zabezpečia na svojom území prísluníkom druhej Strany účinnú ochranu proti nekalej súai a budú s nimi zaobchodi v tomto smere rovnako, ako s vlastnými prísluníkmi.
Smluvné strany sa zaväzujú učini vetky potrebné opatrenia na ochranu pouívania názvov, slúiacich pre označenie miesta pôvodu (počítajúc v to označenie kraja i krajiny) produktov hroznového (vinárskeho) hospodárstva. V tomto ohžade obidve Smluvné strany sa zaväzujú dodriava zákony a nariadenia platné na území druhej Smluvnej strany, ktoré boly príslunými úradmi navzájom oznámené a ktoré upravujú pouívanie názvov slúiacich na označenie miesta pôvodu produktov hroznového (vinárskeho) hospodárstva. Dovoz, vývoz, predaj, pripustenie do obchodu alebo vôbec uvádzanie do obehu výrobkov, opatrených označeniami, ktoré odporujú týmto zákonom a nariadeniam, musí sa zakáza a potlačova účinnými opatreniami.
hitelszövetkezeteket is, amelyeknek székhelye a Szerződő Felek egyikének területén van és ennek törvényei értelmében jogszerűéin fennállanak, a másik Fél területen is érvényesíthetik minden jogukat, nevezetesen a bíróságok előtt mint felperesek vagy alperesek perbebocsátkozhatoak az ott érvényben lévő, idevágó törvények és rendeletek szem előtt tartása mellett.
6. cikk.
Azok a részvénytársaságok, valamint kereskedelmi és ipari társaságok, amelyek az egyik Fél területén jogszerűen fenoáilianak és a jelen szerződés életbelépte után üzleti tevékenységüket a másik Fél területére kiterjeszteni óhajtják és amelyeknek e célból külön engedélyre lenne szükségük, működésük engedélyezését az illető állam területén érvényben lévő törvények és rendeletek értelmében fogják elnyerni. Azonban ezek a társaságok úgy ebben, mint más vonatkozásban ugyanazokat a jogokat fogják élvezni, mint bármely harmadik állam jogszerűen fennállókként elismert hasonló társaságai.
Fentiek alól kivételt képeznek a biztosító intézetek, melyek engedélyezése külön egyezményben nyer szabályozást.
7. cikk
Mindkét Szerződő Fél a másik Fél állampolgárai számára saját területén a tisztességtelen verseny ellen hatásos védelmet fog nyújtani és e tekintetben őket a belföldiekkel egyenlő elbánásban fogja részesíteni.
A Szerződő Felek kötelezik magukat arra, hogy minden szükséges rendszabályt foganatosítani fognak a szőlő- (bor) gazdaság termékeire vonatkozó származási helyek (ideértve a vidék és ország megjelölést is) megjelölésére szolgáló elnevezések használatának védelmére. E tekintetben a Szerződő Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy alkalmazkodni fognak a másik Fél területén érvényes és az illetékes hatóságok útján egymással kölcsönösen közölt azokhoz a törvényekhez és rendeletekhez, amelyek a szőlő- (bor) gazdaság termékeire vonatkozó származási helyek megjelölésére stb. szolgáló elnevezések használatát szabályozzák. Az ezekbe a törvényekbe és rendeletekbe ütköző megjelölésekkel ellátott termékek behozatalát, kivitelét, eladását, árúba bocsátását és általában forgalomba hozatalát meg kell tiltani, illetve hatékony rendszabályokkal meg kell torolni.
Najmä je zakázané uíva označenie takého zemepisného pôvodu, z ktorého by bolo mono usudzova na iný pôvod vín, aký skutočne majú i v tom prípade, ak pomenovanie poukazuje na dotyčný druh alebo vinnú oblas takým " označením, ako napríklad "druh", "typ" alebo "spôsob".
Vyie uvedené ustanovenia neprekáajú tomu, aby odpredavač mohol uvies svoje meno a údaj bydliska na obale výrobkov; bude vak povinný pri nedostatku označenia zemepisného pôvodu toto označenie doplni s poukazom na krajinu pôvodu výrobku s nápadným označením mena a údaju bydliska v kadom takom prípade, ak je monos uvedenia do omylu s oblasou alebo miestom druhej krajiny.
Ustanovenia uvedené v tomto odseku sa neupotrebia na tranzitné zásielky.
Slovenská vláda učiní vetky potrebné opatrenia, aby zabezpečila ochranu názvu maďarských vín, po obdraní zprávy uvedenej v druhom odseku tohto článku aj ohžadom toho, aby rezané vína (muty) boly dané do obehu len v tom prípade pod názvom maďarských vín (mutov), ak sa pouilo na ich rezanie výlučne vín (mutov), vypestovaných na maďarskom území.
Slovenská vláda sa zaväzuje, aby paprika, vypestovaná na území Maďarského krážovstva a na územie Slovenskej republiky dovezená a tam do obchodu alebo do obehu daná, ako peciálny maďarský výrobok bola zodpovedne chránená tak proti falovaniu akostí, ako aj proti falonému označeniu jej pôvodu. Slovenská vláda sa taktie zaväzuje, e slovenská paprika alebo paprika pochádzajúca z inej krajiny nedá sa na území Slovenskej republiky do obehu ani samostatne, ani smieaná s maďarskou paprikou, pod názvom ,,maďarská paprika" poane pod iným názvom, vzbudzujúcim dojem, e ide o maďarskú papriku, ktorý názov je spôsobilý, aby uvádzal do omylu ohžadom pôvodu papriky.
Slovenská vláda v súvislosti s vyie uvedeným sa zaväzuje, e napodobenie plomb a pečati, upotrebených pri paprikových zásielkach, ako aj napodobenie akostných známok, slúiacich na dôkaz trie-
Különösen tilos oly földrajzi származású megjelölés használata, melyből a borok eredetére más következtetés volna vonható, mint ami ezeket valóban megilleti, még abban az esetben is, ha asz elnevezés az illető fajtára vagy borvidékre olyan megjelöléssel utal, mint pl. "fajta", "typus" vagy "mód".
A fentemlített határozmányok nem állják útját annak, hogy az eladó nevét és lakcímét a termékek burkolatán alkalmazhassa; mindazonáltal köteles lesz földrajzi származás megjelölése hiányában ezt a megjelölést a termény származási országára való utalással miniden olyan esetben név vagy lakcím feltüntetésével szembeötlő jelzéssel kiegészíteni, midőn egy másik ország vidékével vagy helyiségével való összetévesztés lehetősége fennforog
A jelen pontban foglalt határozmányok átmenő szállítmányokra nem nyernek alkalmazást.
A szlovák kormány avégből, hogy a magyar borok elnevezésének védelmét biztosítsa, a jelen cikk második bekezdésében kilátásba helyezett közlés vétele után meg fogja tenni a szükséges intézkedéseket aziránt is, hogy a házasított borok (mustok) csak az esetben hozathassanak forgalomba magyar borok (mustok) elnevezése alatt, ha kizárólag magyar területen termelt borok (mustok) használtattak fel házasííásukra.
A szlovák kormány kötelezi magát, hogy a Magyar Királyság területén termelt és a Szlovák Köztársaság területére behozott és ott árúba vagy forgalomba bocsátott fűszerpaprika mint sajátosan magyar termék megfelelő védelemben részesüljön, úgy minőségének hamisítása, mint eredetének hamis megjelölése ellen. Ugyancsak kötelezettséget vállal a szlovák kormány arra, hogy szlovákiai vagy más országból eredő paprika nem fog sem önállóan, sem magyar paprikával keverve "magyar paprika", illetve más olyan magyar paprikának látszatát keltő elnevezés alatt a Szlovák Köztársaság területén forgalomba hozatni, mely elnevezés a paprika származását illetően megtévesztésre alkalmas.
A szlovák kormány a fentiekkel kapcsolatban kötelezi magát arra, hogy a paprikaküldeményekre alkalmazott ólomzárak és pecsétek, valamint a paprika földrajzi származásának, növénytani eredete