Snem Slovenskej republiky 1941
I. volebné obdobie. 5. zasadanie.
397.
Vládny návrh,
ktorým sa Snemu Slovenskej republiky predkladá na udelenie súhlasu
Dohoda
medzi Slovenskou republikou a Nemeckou ríšou o usporiadaní práv a povinností, ktoré vyplývajú z podpory stavebného ruchu bývalou Česko-Sloven-
skou republikou.
Návrh usnesenia o súhlase.
Snem Slovenskej republiky v smysle § 24, písm. h) Ústavy súhlasí s dohodou medzi Slovenskou republikou a Nemeckou ríšou o usporiadaní práv a povinností, ktoré vyplývajú z podpory stavebného ruchu bývalou Česko-Slovenskou republikou, uzavretou dňa 6. decembra 1940 v Berlíne.
Dr. Vojtech Tuka v. r.,
predseda vlády a minister zahraničných vecí.
Dohoda
medzi Slovenskou republikou a Nemeckou ríšou o usporiadaní práv a povinností, ktoré vyplývajú z podpory stavebného ruchu bývalou Česko-Slovenskou republikou.
Vláda Slovenskej republiky, zastúpená mimoriadnym vyslancom a splnomocneným ministrom
Dr. Štefanom Polyakom,
a
vláda Nemeckej ríše, zastúpená vyslancom v Zahraničnom úrade pánom
Dr. Ernestom Eisenlohrom,
uzavrely na usporiadanie práv a povinností, vyplývajúcich z podpory stavebného ruchu bývalou Česko-Slovenskou republikou túto dohodu:
Článok 1.
(1) Táto dohoda týka sa práv a povinností bývalej Česko-Slovenskej republiky, ktoré vzniklý na územných častiach bývalej Česko-Slovenskej republiky patriacich dnes k Nemeckej ríši a k Slovenskej republike z podpory bytových stavieb vo forme štátnych záruk, pôžičiek a príspevkov na základe ustanovení uvedených v ods. 2.
(2) Ustanovenia v smysle ods, l sú zákon zo dňa 23. mája 1919 č. 281 Sb. z. a n. o štátnej podpore stavebného ruchu, zákon zo dňa 6. februára 1920 č. 92 Sb. z. a n., ktorým sa povolila ďalšia štátna podpora stavebného ruchu, ďalej zákony o stavebnom ruchu z 11. marca 1921 č. 100 Sb. z. a n., zo dňa 27. januára 1922 č. 45 Sb. z. a n., zo dňa 25, januára 1923 č. 35 Sb. z. a n, zo dňa 7. marca 1924 č. 50 Sb, z. a n., zo dňa 7. apríla 1927 č, 44 Sb. z, a n., zo dňa 28. marca 1928 č. 43 Sb. z. a n., zo dňa 10. apríla 1930 č, 45 Sb, z. a n. a zo dňa 26. marca 1936 č. 65 Sb. z. a n., ako aj ustanovenia, ktoré tieto zákony predlžujú, doplňujú a pozmeňujú.
Vereinbarung
zwischen der Slowakischen Republik und dem Deutschen Reich über die Regelung von Rechten und Pflichten, die sich aus der Unterstützung der Baubewegung durch die frühere Tschecho-Slowakische Republik ergeben.
Die Regierung der Slowakischen Republik, vertreten durch den ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister Herrn
Dr. Stefan Polyak,
und
die Deutsche Regierung, vertreten durch den Gesandten im Auswärtigen Amt Herrn
Dr. Ernst Eisenlohr,
haben zur Regelung von Rechten und Pflichten, die sich aus der Unterstützung der Baubewegung duroh die frühere Tschecho-Slowakische Republik ergeben, die nachstehende Vereinbarung getroffen:
Artikel 1.
(1) Diese Vereinbarung bezieht sich auf die Rechte und Pflichten der ehemaligen Tschecho-Slowakischen Republik, die aus der Unterstützung des Wohnungsbaues in der Form staatlicher Bürgschaften, Darlehen und Zuschüsse auf Grund der im Abs. 2 genannten Bestimmungen in den jetzt zur Slowakischen Republik und zum Deutschen Reich gehörigen Gebietsteilen der ehemaligen Tschecho-Slowakischen Republik entstanden sind.
(2) Bestimmungen im Sinne des Abs. l sind das Gesetz vom 23. Mai 1919, Zl. 281 S. d. G. u. V., über die staatliche Unterstützung der Baubewegung, Gesetz vom 6. Februar 1920, Zl. 92 S. d. G. u. V., durch welches eine weitere staatliche Unterstützung der Baubewegung bewilligt wurde, weiter die Gesetze über die Baubewegung vom 11. März 1921, Zl. 100 S. d. G. u. V , vom 27. Januar 1922, Zl. 45 S. d. G. u. V., vom 25. Januar 1923, Zl. 35 S. d. G. u. V., vom 7. März 1924, Zl. 58 S. d. G. u. V., vom 7. April 1927, Zl. 44 S. d. G, u. V., vom 28. März 1928, Zl. 3 S. d. G. u. V., vom 10. April 1930 Zl. 45 S. d. G. u. V., und vom 26. März 1936, Zl. 65 S. d. G. u. V., sowie auch Bestimmungen, welche diese Gesetze verlängern, ergänzen oder abändern.
(3) Táto dohoda týka sa tiež práv a povinností zo záruk štátneho bytového fondu, ktorý bol zriadený zákonom zo dňa 20. februára 1919 č. 98 Sb. z. a n.
Článok 2.
(1) Každý zo zúčastnených štátov preberá práva a povinnosti, ktoré vzniklý podporou podľa článku l a ktoré sa týkajú nehnuteľností ležiacich na jeho štátnom území.
(2) Pokiaľ niektorý z uvedených zákonov zaväzuje štát ako ručiteľa pravidelne úrokovať a umorovať zaručené pôžičky, alebo platiť iné príspevky, preberajú zúčastnené štáty túto povinnosť len za nehnuteľnosti, ktoré sú na ich štátnom území a nachodia sa vo vlastníctve osôb, ktoré majú bydlisko (sídlo) v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody na území toho štátu, kde sa nachádza nehnuteľnosť.
(3) Ustanovením ods. 2 nie sú dotknuté povinnosti štátu, vyplývajúce iba z ručiteľského záväzku voči veriteľovi.
Článok 3.
(1) Ak je sídlo veriteľa zaručenej pôžičky na území druhého štátu ako zaťažená nehnuteľnosť, zaväzujú sa zúčastnené štáty, s výhradou osobitných dohovorov, učiniť opatrenia, aby zvyšky týchto pôžičiek baly prevedené na veriteľov, ktorí majú sídlo na tom štátnom území, kde sa nachádza hypotékou zaťažená nehnuteľnosť.
(2) Ak majitelia domov nie sú usadení na Slovensku, Slovanská republika je ochotná obľahčiť vyjednávanie týchto majiteľov domov so slovenskými štátnymi občanmi vo vecí predaju nehnuteľností, nachádzajúcich sa na slovenskom území, aby im čo možno ušetrila straty pri predaji.
Článok 4.
Za právne a úradné úkony, ktoré sa pri prenesení hypoték podľa článku 3, ods. l
(3) Die Vereinbarung bezieht sich auch auf die Rechte und Pflichten aus den Bürgschaften des durch das Gesetz vom 20. Februar 1919, Zl. 98 S. d. G. u. V., errichteten Staatswohnungsfonds.
Artikel 2.
(1) Jeder von. den beteiligten Staaten übernimmt die aus der Unterstützung nach Artikel l entstandenen Rechte und Pflichten, welche sich auf Grundstücke beziehen, die auf seinem Staatsgebiet liegen.
(2) Falls irgendeines der Gesetze den Staat als Bürgen zur regelmässigen Verzinsung und Tilgung der verbürgten Darlehen oder zur Zahlung anderer Beiträge verpflichtet, übernehmen die beteiligten Staaten diese Pflicht nur für Grundstücke, die auf ihrem Staatsgebiet liegen und im Eigentum von Personen stehen, deren Wohnort (Sitz) am Tage, an dem dieser Vertrag Gültigkeit gewinnt, auf dem Gebiete des Staates ist, wo sich das Grundstück befindet.
(3) Durch die Bestimmung des Abs. 2 werden die Pflichten des Staates rieht berührt, die aus der blossen Bürgschaftsverpflichtung gegenüber dem Gläubiger entstehen.
Artikel 3.
(1) Befindet sich der Sitz des Gläubigers eines verbürgten Darlehens in einem anderen Staatsgebiet als das verpfändete Grundstück, so verpflichten sich die beteiligten Staaten, vorbehaltlich zu treffender Sondervereinbarungen, Massnahmen zu ergreifen, dass die Restbeträge dieser Darlehen auf Gläubiger übergeführt werden, welche ihren Sitz in dem Staatsgebiet haben, in dem das verpfändete Grundstück liegt.
(2) Soweit die Hauseigentümer nicht in der Slowakei ansässig sind, erklärt sich die Slowakische Republik bereit, Verhandlungen dieser Hauseigentümer mit slowakischen -Staatsangehörigen wegen Verkaufs der in der Slowakei gelegenen Grundstücke zu fördern, um ihnen Verluste beim Verkauf möglichst zu ersparen.
Artikel 4.
Für Rechts- und Amtshandlungen, die bei der Übertragung der Hypotheken getejto dohody majú previesť, nevyberajú sa dane, dávky, kolkovné ani iné poplatky.
Článok 5.
Zúčastnené štáty vymenujú na obidvoch stranách stálych zástupcov, ktorí budú poverení bezprostredným riešením vyskytujúcich sa jednotlivých otázok.
Článok 6.
Dohoda nečiní žiadnych opatrení, ktoré bude treba vykonať vo vecných oboroch rovnakého alebo podobného rázu.
Článok 7.
(1) Dohoda sa má ratifikovať a ratifikačné listiny majú sa vymeniť čo možno najskôr v Berlíne,
(2) Dohoda nadobudne účinnosť dňom výmeny ratifikačných listín.
(3) Smluvné strany sa dohodly, že ustanovenia tejto dohody budú sa používať predbežne odo dňa podpisu.
Na dôkaz toho splnomocnenci túto dohodu vlastnoručne podpísali.
Vyhotovené dvojmo v slovenskom a nemeckom prvopise, v Berlíne dňa 6. decembra 1940.
Za vládu Slovenskej r e p u b l i k y:
POLYAK v. r.
Za vládu Nemeckej ríše: EISENLOHR v. r.
mäss Artikel 3 Abs. l dieser Vereinbarung vorzunehmen sind, werden Steuern, Abgaben, Stempelkosten und andere Gebühren nicht erhoben.
Artikel 5.
Die beteiligten Staaten werden beiderseits ständige Vertreter benennen, die mit der unmittelbaren Klärung von auftauchenden Einzelfragen betraut werden.
Artikel 6.
Die Vereinbarung greift keinerlei Regelungen vor, die sonst auf Sachgebieten gleicher oder ähnlicher Natur zu treffen sein werden.
Artikel 7.,
(1) Die Vereinbarung soll ratifiziert, die Ratifikationsurkunden sollen so bald als möglich in Berlin ausgetauscht werden.
(2) Sie tritt mit dem Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft.
(3) Die vertragschliessenden Teile haben sich geeinigt, die Bestimmungen dieser Vereinbarung vom Tage der Unterzeichnung ab vorläufig anzuwenden.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diese Vereinbarung eingenhändig unterzeichnet.
Geschehen in doppelter Urschrift, in slowakischer und deutscher Sprache, in Berlin am 6. Dezember 1940.
Für die Slowakische Regierung:
POLYAK e..h.
Für die Deutsche Regierung: EISENLOHR e. h.

