Snem Slovenskej republiky 1943
I. volebné obdobie. 9. zasadanie.
813.
Vládny návrh,
ktorým sa Snemu Slovenskej republiky predkladá na udelenie súhlasu Obchodná dohoda medzi Slovenskom a Španielskom.
Návrh usnesenia o súhlase.
Snem Slovenskej republiky podľa § 24 písm. h) Ústavy súhlasí s Obchodnou dohodou medzí Slovenskom a Španielskom, podpísanou dňa 15. mája 1943 v Madride.
Dr. Vojtech Tuka v. r.,
predseda vlády a minister zahraničných vecí.
Dr. Gejza Medrický v. r.,
minister hospodárstva.
Príloha: Obchodná dohoda medzí Slovenskom a Španielskom.
Príloha k tlači 813.
Accord commercial entre la SLOVAQUIE et L'ESPAGNE
Le Gouvernement de la Slovaquie et le Gouvernement de l'Espagne, dans le but de faciliter et de développer les relations commerciales entre les deux pays, sont convenus de ce qui suit:
Article 1
Les ressortissants et les entreprises ayant personnalité juridique, de chacune des deux parties, jouiront, sur le territoire de l'autre, du traitement de la Nation la plus favorisée, pour leurs personnes et biens, en tout ce qui concerne l'établissement, l'exercice de leur commerce ou de leur industrie, pour l'acquisition et la possession, dans la limite des dispositions légales, de biens mobiliers ou immobiliers, ainsi qu'en ce qui concerne les impôts et autres taxes.
Article 2
Les sociétés commerciales, industrielles, financieres, d'assurances et autres, les coopératives et les associations, ainsi que les agrégations économiques, doinichées dans l'un des deux pays et constituées conformément a leur législation respective, auront leur constitution légale et leur existence juridique reconnue dans l'autre pays.
Elles pourront, également dans le territoire de l'autre Partie contractante défendre tous leurs droits par devant les tribunaux et les Autorités publiques, et notamment, ester en justice comme demanderesses et comme défenderesses, en se soumettant aux lois et ordonnances y relatives en vigueur dans le territoire de cette Partie.
Article 3
Les produits naturels ou fabriqués de chacune des Parties, pour tout ce qui concerne l'importation, l'exportation, l'entreposage, la réexportation, le transit et en général pour toutes les opérations commerciales, de meme que les navires, pour tout ce qui a trait a la navigation dans les eaux et les ports de l'autre Partie, jouiront également du traitement accordé a la Nation la plus favorisée.
(Preklad.)
Obchodná Dohoda medzi SLOVENSKOM ŠPANIELSKOM.
Slovenská a Španielska vláda za účelom uľahčenia a rozšírenia obchodných stykov medzi obidvoma štátmi dohodly sa na tomto:
Článok 1.
Príslušníci obidvoch strán a ich podniky majúce právnickú osobnosť budú požívať na území druhej strany zaobchádzania podľa doložky o najvyšších výhodách pre ich osobu a majetok vo všetkom, pokiaľ ide o zriadenie a prevádzanie obchodu alebo živnosti, o nadobúdanie a držbu hnuteľného alebo nehnuteľného majetku v medziach zákonných predpisov, ako' aj čo sa týka daní a iných dávok.
Článok 2.
Obchodné, priemyselné, finančné, poisťujúce a iné spoločnosti, družstvá a sdru-ženia, ako aj hospodárske skupiny so sídlom v jednom z oboch štátov a zriadené podľa tamojších zákonov budú v druhom štáte uznané za zriadené zákonným spôsobom a jestvujúce podľa práva.
Súčasne budú môcť na území druhej Smluvnej Strany obhajovať všetky svoje práva pred súdmi a verejnými úradmi a zvlášť vystupovať pred súdmi ako žalobcovia a žalovaní, keď sa podrobia zákonom a nariadeniam, ktoré v tomto obore platia na území tejto Strany.
Článok 3.
Produkty prírody a výrobky každej Strany vo všetkom, čo sa týka dovozu, vývozu, colného uskladnenia, ďalšieho vývozu, tranzitu a vôbec pri všetkých obchodných vybavovaniach, taktiež aj lode vo všetkom, čo sa vzťahuje na plavbu vo vodách a v prístavoch druhej Strany, budú taktiež požívať doložky o najvyšších výhodách.
En conséquence, chacune de deux Parties contractantes s'engage a faire profiter a l'autre, immediatement et sans compensation, de toute faveur, de tout privilége ou abaissement de droits qu'elle aie déja accordé ou qu'elle pourrait accorder par la suite, sous les rapports mentionnés a une tierce Puissance quelconque.
Article 4
Le traitement de la Nation la plus favorisée se rapporte également au montant, a la garantie et a la perception des droits d'importation et autres droits, ainsi qu'aux formalités douannieres et a leur application, aux procédés, aux conditions de paiement des droits de douane et autres droits, a la classification des marchandises, a l'interprétation des; tarifs de douanes et aux procédés d'analyse de marchandises.
Article 5
Le traitement de la Nation la plus favorisée prévu par les articles précédents ne comprendra pas:
a) les faveurs qui ont été ou seront accordées aux Etats limitrophes pour faciliter le trafic frontalier;
b) les doits et privileges résultants d'une union douaniere;
c) les droits et privilege, résultants d'un régime temporaire douanier existant entre la République Slovaque d'une part et le Protectorat de Boheme et Moravie et les Payes Sudetes de l'autre;
d) les faveurs que l'Espagne puisse accorder au Portugal et a la Zone espagnole du Maroc;
e) les droits et privileges accordés par l'Espagne aux Républiques Ibéro-Américaines.
Article 6
Le présent Accord sera ratifié et les documents de la ratification seront échangés a Bratislava. Il entrera en vigueur le quinzieme jour apres les changements des instruments de ratification.
Il pourra etre dénoncé par chacune des deux Parties avec un préavis: de trois mois.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs dument autorisés a cet effet, ont signé le présent Accord et l'ont revetu de leurs cachets.
Preto každá zo Smluvných strán sa zaväzuje priznať druhej strane ihneď a bez protihodnoty požívanie akejkoľvek výhody a výsady, alebo sníženie poplatkov, ktoré už poskytla, alebo ktoré v budúcnosti môže poskytnúť vo vyšeuvedených vzťahoch hociktorej tretej mocnosti.
Článok 4.
Doložka o najvyšších výhodách vzťahuje sa taktiež na výšku, zaručovanie a vyberanie dovozných a iných poplatkov, ako aj na colné formality a ich prevádzanie, na spôsob a podmienky platenia colných a iných poplatkov, na zatriedovanie tovarov, na výklad colných taríf a na spôsoby rozboru tovarov.
Článok 5.
Doložka o najvyšších výhodách, uvedená v predchádzajúcich článkoch, nebude sa vzťahovať:
a) na výhody, ktoré boly alebo budú udelené susedným štátom na uľahčenie pohraničného styku;
b) na práva a výsady pochádzajúce z colnej únie;
c) na práva a výsady vyplývajúce z dočasného colného stavu, ktorý jestvuje z jednej strany medzi Slovenskou republikou a medzi Protektorátom Čechy a Morava a Sudetským územím z druhej strany;
d) na výhody, ktoré by mohlo Španielsko poskytnúť Portugalsku a španielskemu pásmu v Maroku;
e) na práva a výsady, ktoré Španielsko poskytlo Ibero-Americkým republikám.
Článok 6.
Táto Dohoda sa bude ratifikovať a ratifikačné listiny vymenia sa v Bratislave. Vstúpi v platnosť v pätnásty deň po výmene ratifikačných listín.
Vypovedať sa bude môcť každou zo Smluvných strán s trojmesačnou výpovednou lehotou.
Na dôkaz toho splnomocnenci, k tomu účelu náležíte zmocnení, podpísali túto Dohodu a pripojili na ňu svoje pečate.
Fait en double exemplaire ? Madrid, le 19 Mai 1943.
Pour le Gouvernement de la Slovaquie, Ing. JÁN ORSZÁGH m. p.
Pour le Gouvernement de l'Espagne, JORDAN m. p.
Vyhotovené vo dvoch pôvodinách v Madride 19. mája 1943.
Za Slovenskú vládu: Ing. JÁN ORSZÁGH v. r.
Za Španielsku vládu: JORDAN v. r.