Neprošlo opravou po digitalizaci !

Snem Slovenskej republiky 1944

I. volebné obdobie. 10. zasadanie.

862.

Vládny návrh,

ktorým sa Snemu Slovenskej republiky predkladá na udelenie súhlasu slovensko-dánska výmena not o predbežnej Obchodnej dohode z 5. augusta 1941.

Návrh usnesenia o súhlase.

Snem Slovenskej republiky podľa § 24 písm. h) Ústavy súhlasí so slovensko-dánskou výmenou not o predbežnej Obchodnej dohode z 5. augusta 1941.

Dr. Vojtech Tuka v. r.,

predseda vlády a minister zahraničných veci.

Dr. Gejza Medrický v. r.,

minister hospodárstva.

Príloha: Slovensko-dánska výmena not o predbežnej Obchodnej dohode z 5. augusta 1941.


Slovensko-dánska

výmena not o predbežnej obchodnej Dohode z 5. augusta 1941.

Dänisch-slowakischer

Notenwechsel über das vorläufige Handelsabkommen vom 5. August 1941.


MENOM

SLOVENSKEJ REPUBLIKY

A

DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA

sa previedla táto výmena not:


7

Herr Minister!

Unter Bezugnahme auf die über den Abschluss eines Handelsabkommens zwischen der Slowakischen Republik und dem Königreich Dänemark eingeleiteten Verhandlungen, beehre ich mich Ihnen mitzuteilen, dass die Slowakische Regierung dazu bereit ist, bis zum Abschluss eines endgültigen Abkommens über den gegenseitigen Handelsverkehr zwischen der Slowakei und Dänemark, die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Ländern in Übereinstimmung mit folgenden Bestimmungen zu regeln, vorausgesetzt, dass die Dänische Regierung darin einig ist:

1. Die Angehörigen des einen vertragschliessenden Teiles geniessen im Gebiete des anderen vertragschliessenden Teiles bezüglich des Handels und der Industrie dieselben Vorteile, Begünstigungen, Erleichterungen und Nachlässe jeder Art, welche die Angehörigen der meistbegünstigsten Länder geniessen oder geniessen werden.

2. Aktiengesellschaften und Handelsgesellschaften jeder Art, einschliesslich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs-, Verkehrs- und Transportgesellschaften, die im Gebiet des einen vertragschliessenden Teils ihren Sitz haben und nach seinen Gesetzen zu Recht bestehen, werden auch im Gebiet des anderen Teiles als zu Recht bestehend anerkannt.

Sie können gleichfalls im Gebiete des anderen vertragschliessenden Teils alle ihre Rechte vor dem Gericht und den öffentlichen Ämtern vertreten und namentlich vor Gericht als Kläger und Beklagter auftreten, indem sie sich den zuständigen Gesetzen, welche in dem Gebiete des anderen vertragschliessenden Landes in Geltung sind, unterwerfen.

3. Die Boden- und Gewerbeerzeugnisse, welche aus dem Gebiete eines der vertragschliessenden Teile stammen, unterliegen bei Einfuhr ins Gebiet des anderen vertragschliessenden Teils keinen höheren Einfuhrzöllen oder anderen Abgaben und Steuern, als denen, welche dieselben Waren bei Einfuhr aus irgendwelchen anderen Staaten, unterliegen.

Die beiden vertragschliessenden Teile werden sich gegenseitig die Meistbegünstigungen bezüglich der Ausfuhrzölle und anderer bei der Ausfuhr erhobenen Abgaben und Steuern gewähren. Beide vertragschliessenden Teile werden ausser-

(Preklad).

Pán minister!

V súvislosti so zahájením rokovaní o uzavretí obchodnej dohody medzi Slovenskou republikou a Dánskym kráľovstvom mám česť Vám oznámiť, že Slovenská vláda je ochotná, až do uzavretia konečne platnej dohody o vzájomnom obchodnom styku medzi Slovenskom a Dánskom, upravovať hospodárske vzťahy medzi oboma zemiami v súhlase s týmito ustanoveniami, s výhradou, že dánska vláda bude s tým súhlasiť:

1. Príslušníci jednej smluvnej Strany budú požívať na území druhej smluvnej Strany ohľadne obchodu a priemyslu tých istých výhod, výsad, uľahčení a sľáv každého druhu, ktoré požívajú alebo budú požívať príslušníci zemí s najväčšou výhodou.

2. Účastinné spoločnosti a obchodné spoločnosti každého druhu, včítane priemyselné, finančné, poisťovacie, dopravné a prepravné spoločnosti, ktoré majú na území jednej smluvnej Strany svoje sídlo a právne jestvujú podľa tamojších zákonov, budú aj na území druhej Strany uznané za právne jestvujúce.

Rovnako budú môcť na území druhej smluvnej Strany obhajovať všetky svoje práva pred súdmi a verejnými úradmi a najmä vystupovať pred súdmi ako žalobcovia a žalovaní, ak sa podrobia príslušným zákonom, ktoré platia na území druhej smluvnej zeme.

3. Plody zeme a priemyselné výrobky, ktoré pochádzajú z územia jednej smluvnej Strany, nepodliehajú pri dovoze na územie druhej smluvnej Strany nijakým vyšším dovozným clám alebo iným dávkam a daniam ako tým, ktorým podliehajú tieže tovary pri dovoze z ktoréhokoľvek iného štátu.

Obidve smluvné Strany vzájomne si priznajú režim najvyšších výhod pri vývozných clách a iných pri vývoze vyberaných dávkach a daniach. Obidve smluvné Strany si okrem toho vzájomne priznajú režim najvyšších výhod čo do


8

dem die gegenseitige Meistbegünstigung bezüglich der Art der Einhebung der Zölle, der Tarifierung und Klassifizierung, weiters der Auslegung des Zolltarifs, des Reexports, Umladens, Umpackens, der Lagerung und der Rückerstattung von Zöllen, gewähren.

4. Die Boden- und Gewerbeerzeugnisse eines der vertragschliessenden Teile, die durch das Gebiet eines anderen Staates eingeführt werden, unterliegen bei der Einfuhr nach dem Gebiet des anderen vertragschliessenden Teiles keinen höheren Zöllen, Steuern oder Abgaben, als wenn sie aus dem Ursprungsland unmittelbar eingeführt worden wären. Diese Bestimmungen gelten sowohl für die unmittelbar durchgeführten, als auch für Waren, die während der Durchfahrt umgeladen, umgepackt, oder gelagert worden sind.

5. In Fällen, wo es sich für den einen der vertragschliessenden Teile notwendig erweisen sollte, Verbote oder Restriktionen wegen der Einfuhr oder der Ausfuhr irgendwelcher Ware zu erlassen, die Gegenstand des Handels zwischen den beiden Ländern ist, verpftlichtet der genannte Teil sich dazu, soweit dies möglich ist, Rücksicht auf die Interessen des anderen vertragschliessenden Teiles zu nehmen.

6. Keine der Bestimmungen dieser vorläufigen Vereinbarung enthaltenen Bestimmungen sollen so ausgelegt werden können, dass sie das Recht der beiden Länder zur Einführung nachstehender Massnahmen begrenzen:

a) Verbote oder Beschränkungen, welche die öffentliche Sicherheit betreffen,

b) Verbote oder Beschränkungen, welche aus Rücksicht auf die öffentliche Gesundheit oder zum Schutze von Tieren oder Pflanzen gegen Krankheiten, Insekten und gegen schädliche Parasiten erlassen sind,

c) Verbote oder Beschränkungen, welche den Handel mit Waffen, Munition und Kriegsgerät oder unter ausserordentlichen Umständen anderen Kriegsbedarf betreffen,

d) Verbote oder Beschränkungen in Bezug auf Waren, die den Gegenstand eines Staatsmonopols bilden.

7. Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich im gegenseitigen Verkehr die Eisenbahntarife im Sinne der Meistbegünstigung zu behandeln.

8. Die Bestimmungen dieser Vereinbarung werden nicht angewendet werden:

spôsobu vyberania ciel, tarifovania a klasifikovania, ďalej výkladu colnej tarify, reexportu, prekladu, prebalenia, uskladnenia a vrátenia cla.

4. Plody zeme a priemyselné výrobky jednej smluvnej Strany, dovážané cez územie iného štátu, nepodliehajú pri dovoze do územia druhej smluvnej Strany nijakým vyšším clám, daniam alebo dávkam, ako keby sa dovážaly bezprostredne zo zeme pôvodu. Tieto ustanovenia platia tak isto pre tovary bezprostredne prevezené, ako aj pre tovary za prievozu prekladané, prebalované alebo uskladnené.

5. V prípadoch, kde by sa ukázala potreba pre jednu smluvnú Stranu vydať zákazy a obmedzenia dovozu alebo vývozu nejakého tovaru, ktorý je predmetom obchodu medzi oboma zemiami, zaväzuje sa menovaná Strana k tomu, nakoľko je toto možné, že bude brať zreteľ na záujmy druhej Smluvnej Strany.

6. Žiadne z ustanovení tohto predbežného Dohovoru sa nemôže vykladať tak, že by obmedzovalo právo oboch zemí zaviesť nižšie uvedené opatrenia:

a) zákazy alebo obmedzenia týkajúce sa verejnej bezpečnosti,

b) zákazy alebo obmedzenia vydané vzhľadom na verejné zdravotníctvo alebo na ochranu zvierat alebo rastlín proti nemociam, hmyzu a proti škodlivým parazitom,

c) zákazy a obmedzenia ohľadne obchodu zbraňami, strelivom a vojenským materiálom, alebo za mimoriadnych okolností ohľadne inej vojenskej potreby,

d) zákazy a obmedzenia týkajúce sa tovarov, ktoré tvoria predmet štátneho monopolu.

7. Smluvné strany sa zaväzujú uplatňovať podľa režimu najvyšších výhod vo vzájomnom styku železničné tarify.

8. Ustanovenia tohto Dohovoru sa nepoužijú:


9

a) auf Rechte und Erleichterungen, welche einer der vertragschliessenden Teile zur Erleichterung des Grenzverkehrs mit den angrenzenden Staaten — in einer Ausdehnung von nicht mehr als 15 km beiderseits der Grenze — eingeführt hat, oder in Zukunft einführen wird,

b) auf Rechte und Erleichterungen, die sich aus einer Zollvereinigung ergeben,

c) auf die Rechte und Erleichterungen, welche sich aus dem vorläufigen besonderen Zollregime, welches zwischen der Slowakischen Republik einerseits und dem Protektorat Böhmen und Mähren andererseits besteht, ergeben,

d) auf die besonderen Begünstigungen und Erleichterungen, welche durch das Königreich Dänemark an Schweden und Norwegen, oder den beiden Staaten, gewährt wurden oder werden insofern diese irgendeinem anderen Staate nicht gewährt werden.

Mit Ausnahme der Bestimmungen über die Zollabgaben und Zollbehandlung sollen die Bestimmungen dieses Abkommens keine Anwendung auf Grönland finden, wo der Handel und die Schifffahrt dem dänischen Staate vorbehalten sind.

In Anbetracht des zwischen Dänemark und Island gemäss dem Inhalt des Bundesgesetzes vom 30. November 1918 bestehenden Verhältnisses, versteht es sich von selbst, dass die Slowakische Republik nicht auf Grundlage der in dieser Vereinbarung enthaltenen Bestimmungen die besonderen Begünstigungen beanspruchen kann, die Dänemark an Island gewährt hat oder in Zukunft gewähren sollte

Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald Euere Exzellenz mir gegenüber das Einverständnis der dänischen Regierung bestätigt haben. Es kann seitens jedes der vertragschliessenden Teile mit einer Frist von drei Monaten gekündigt werden.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Bratislava, den 5. August 1941.

Dr. Vojtech Tuka e. h.

Seiner Exzellenz

Herrn Aussenminister Erik Scavenius.

a) na práva a uľahčenia, ktoré sa pre jednu zo smluvných Stran zaviedly, alebo sa v budúcnosti zavedú pre uľahčenie pohraničného styku s pohraničným štátom — v šírke najviac 15 km z každej strany hraníc,

b) na práva a uľahčenia plynúce z colnej únie,

c) na práva a uľahčenia plynúce z predbežného zvláštneho colného režimu, ktorý je medzi Slovenskou republikou na jednej strane a medzi Protektorátom Čechy a Morava a Sudetskom na druhej strane,

d) na zvláštne výhody a uľahčenia, ktoré Dánske kráľovstvo povolilo alebo povolí Švédsku a Nórsku alebo obom štátom, nakoľko sa tieto žiadnemu inému štátu nepovolily.

S vynimkou ustanovení o colných dávkach a colnom zaobchádzaní nemajú sa ustanovenia tejto Dohody nijako vzťahovať na Grónsko, kde obchod a plavba je vyhradená dánskemu štátu.

Vzhľadom na vzťahy medzi Dánskom a Islandom platné podľa obsahu spolkového zákona zo dňa 30. novembra 1918, samo sebou sa rozumie, že Slovenská republika si nemôže nárokovať na základe ustanovení tohto Dohovoru zvláštne výhody, ktoré Dánsko povolilo alebo v budúcnosti Islandu povolí.

Tento Dohovor nadobudne účinnosti, len čo mi Vaša Excelencia potvrdí súhlas dánskej vlády. Každá smluvná Strana môže ho s trojmesačnou lehotou vypovedať.

Ráčte prijať, pán minister, uistenie mojej hlbokej úcty.

Bratislava, dňa 5. augusta 1941.

Dr. Vojtech Tuka v. r.

Jeho Excelencii

pánu ministrovi zahraničných vecí

Erikovi Scavenius-ovi.


10

UDENFIGSMINISTERIET.

Kopenhagen, den 5. August 1941.

Herr Ministerpräsident!

Ich beehre mich den Empfang von Eurer Exzellenz Note vom 5. August 1941 zu bestätigen, die folgenden Wortlaut hat:

"Herr Minister!

Unter Bezugnahme auf die über den Abschluss eines Handelsabkommens zwischen der Slowakischen Republik und dem Königreich Dänemark eingeleiteten Verhandlungen, beehre ich mich Ihnen mitzuteilen, dass die Slowakische Regierung dazu bereit ist, bis zum Abschluss eines endgültigen Abkommens über den gegenseitigen Handelsverkehr zwischen der Slowakei und Dänemark, die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Ländern in Ubereinstimmung mit folgenden Bestimmungen zu regeln, vorausgesetzt, dass die Dänische Regierung darin einig ist:

1. Die Angehörigen des einen vertragschliessenden Teiles geniessen im Gebiete des anderen vertragschliessenden Teiles bezüglich des Handels und der Industrie dieselben Vorteile, Begünstigungen, Erleichterungen und Nachlässe jeder Art, welche die Angehörigen der meistbegünstigsten Länder geniessen oder geniessen werden.

2. Aktiengesellschaften und Handelsgesellschaften jeder Art, einschliesslich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs-, Verkehrs- und Transportgesellschaften, die im Gebiet des einen vertragschliessenden Teils ihren Sitz haben und nach seinen Gesetzen zu Recht bestehen, werden auch im Gebiet des anderen Teiles als zu Recht bestehend anerkannt.

Sie können gleichfalls im Gebiete des anderen vertragschliessenden Teils alle ihre Rechte vor dem Gericht und den öffentlichen Ämtern vertreten und namentlich vor Gericht als Kläger und Beklagter auftreten, indem sie sich den zuständigen Gesetzen, welche in dem Gebiete des anderen vertragschliessenden Landes in Geltung sind, unterwerfen.

3. Die Boden- und Gewerbeerzeugnisse, welche aus dem Gebiete eines der vertragschliessenden Teile stammen, unterliegen bei Einfuhr ins Gebiet des anderen vertragschliessenden Teils keinen höheren Einfuhrzöllen oder anderen Abgaben und Steuern, als denen, welche dieselben Waren bei Einfuhr aus irgendwelchen anderen Staaten, unterliegen.

Kodaň, dňa 5. augusta 1941.

Pán ministerský predseda!

Mám česť potvrdiť. Vašej Excelencii príjem Noty z 5. augusta 1941, ktorá má toto znenie:

"Pán minister!

V súvislosti so zahájením rokovaní o uzavretí obchodnej Dohody medzi Slovenskou republikou a Dánskym kráľovstvom mám česť Vám oznámiť, že Slovenská vláda je ochotná, až do uzavretia konečne platnej Dohody o vzájomnom obchodnom styku medzi Slovenskom a Dánskom upravovať hospodárske vzťahy medzi oboma zemami v súhlase s týmito ustanoveniami, s výhradou, že dánska vláda bude s tým súhlasiť:

1. Príslušníci jednej smluvnej Strany budú požívať na území druhej smluvnej Strany ohľadne obchodu a priemyslu tých istých výhod, výsad uľahčení a sľáv každého druhu, ktoré požívajú, alebo budú požívať príslušníci zemí s najväčšou výhodou.

2. Účastinné spoločnosti a obchodné spoločnosti každého druhu, včítane priemyselné, finančné a prepravné spoločnosti, ktoré majú na území jednej smluvnej Strany svoje sídlo a právne jestvujú podľa tamojších zákonov, budú aj na území druhej Strany uznané za právne jestvujúce.

Rovnako budú môcť na území druhej smluvnej strany všetky svoje práva obhajovať pred súdmi a verejnými úradmi a najmä postupovať pred súdmi ako žalobcovia a žalovaní, ak sa podrobia príslušným zákonom, ktoré platia na území druhej smluvnej zeme.

3. Plody zeme a priemyselné výrobky, ktoré pochádzajú z územia jednej smluvnej Strany, nepodliehajú pri dovoze na územie druhej smluvnej Strany nijakým vyšším dovozným clám alebo iným dávkam a daniam, ako tým, ktorým podliehajú tieže tovary pri dovoze z ktoréhokoľvek iného štátu.


11

Die beiden vertragschliessenden Teile werden sich gegenseitig die Meistbegünstigungen bezüglich der Ausfuhrzölle und anderer bei der Ausfuhr erhobenen Abgaben und Steuern gewähren. Beide vertragschliessenden Teile werden ausserdem die gegenseitige Meistbegünstigung bezüglich der Art der Einhebung der Zölle, der Tarifierung und Klassifizierung, weiters der Auslegung des Zolltarifs, des Reexports, Umladens, Umpackens, der Lagerung und der Rückerstattung von Zöllen, gewähren.

4. Die Boden- und Gewerbeerzeugnisse eines der vertragschliessenden Teile, die durch das Gebiet eines anderen Staates eingeführt werden, unterliegen bei der Einfuhr nach dem Gebiet des anderen vertragschliessenden Teiles keinen höheren Zöllen, Steuern oder Abgaben, als wenn sie aus dem Ursprungsland unmittelbar eingeführt worden wären. Diese Bestimmungen gelten sowohl für die unmittelbar durchgeführten, als auch für Waren, die während der Durchfahrt umgeladen, umgepackt, oder gelagert worden sind.

5. In Fällen, wo es sich für den einen der vertragschliessenden Teile notwendig erweisen sollte, Verbote oder Restriktionen wegen der Einfuhr oder der Ausfuhr irgendwelcher Ware zu erlassen, die Gegenstand des Handels zwischen den beiden Ländern ist, verpflichtet der genannte Teil sich dazu, soweit dies möglich ist, Rücksicht auf die Interessen des anderen vertragschliessenden Teiles zu nehmen.

6. Keine der Bestimmungen dieser vorläufigen Vereinbarung enthaltenen Bestimmungen sollen so ausgelegt werden können, dass sie das Recht der beiden Länder zur Einführung nachstehender Massnahmen begrenzen:

a) Verbote oder Beschränkungen, welche die öffentliche Sicherheit betreffen,

b) Verbote oder Beschränkungen, welche aus Rücksicht auf die öffentliche Gesundheit oder zum Schutze von Tieren oder Pflanzen gegen Krankheiten, Insekten und gegen schädliche Parasiten erlassen sind,

c) Verbote oder Beschränkungen, welche den Handel mit Waffen, Munition und Kriegsgerät oder unter ausserordentlichen Umständen anderen Kriegsbedarf betreffen,

d) Verbote oder Beschränkungen in Bezug auf Waren, die den Gegenstand eines Staatsmonopols bilden.

Obidve smluvné Strany vzájomne si priznajú režim najvyšších výhod pri vývozných clách a iných pri vývoze vyberaných dávkach a daniach. Obidve smluvné Strany si okrem toho vzájomne priznajú režim najvyšších výhod čo do spôsobu vyberania ciel, tarifovania a klasifikovania, ďalej výkladu colnej tarify, reexportu, prekladu, prebalenia, uskladnenia a vrátenia cla.

4. Plody zeme a priemyselné vyrobky jednej smluvnej Strany, dovážané cez územie iného štátu, nepodliehajú pri dovoze do územia druhej smluvnej Strany nijakým vyšším clám, daniam alebo dávkam, ako keby sa dovážaly bezprostredne zo zeme pôvodu. Tieto ustanovenia platia tak islo pre tovary bezprostredne prevezené, ako aj pre tovary za prievozu prekladané, prebalované alebo uskladnené.

5. V prípadoch, kde by sa ukázala potreba pre jednu smluvnú Stranu vydať zákazy a obmedzenia dovozu alebo vývozu nejakého tovaru, ktorý je predmetom obchodu medzi oboma zemiami, zaväzuje sa menovaná Strana k tomu, nakoľko je toto možne, že bude brať zreteľ na záujmy druhej smluvnej Strany.

6. Žiadne z ustanovení tohto predbežného Dohovoru sa nemôže vykladať tak, že by obmedzovalo právo oboch zemí zaviesť nižšie uvedené opatrenia:

a) zákazy alebo obmedzenia týkajúce sa verejnej bezpečnosti,

b) zákazy alebo obmedzenia vydané vzhľadom na verejné zdravotníctvo alebo na ochranu zvierat alebo rastlín proti nemociam, hmyzu a proti škodlivým parazitom,

c) zákazy a obmedzenia ohľadne obchodu zbraňami, strelivom a vojenským materiálom, alebo za mimoriadnych okolností ohľadne inej vojenskej potreby,

d) zákazy a obmedzenia týkajúce sa tovarov, ktoré tvoria predmet štátneho monopolu.


12

7. Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich im gegenseitigen Verkehr die Eisenbahntarife im Sinne der Meistbegünstigung zu behandeln.

8. Die Bestimmungen dieser Vereinbarung werden nicht angewendet werden:

a) auf Rechte und Erleichterungen, welche leiner der vertragschliessenden Teile zur Erleichterung des Grenzverkehrs mit den angrenzenden Staaten — in einer Ausdehnung von nicht mehr als 15 km beiderseits der Grenze — eingeführt hat, oder in Zukunft einführen wird,

b) auf Rechte und Erleichterungen, die sich aus eienr Zollvereinigung ergeben,

c) auf die Rechte und Erleichterungen, welche sich aus dem vorläufigen besonderen Zollregime, welches zwischen der Slowakischen Republik einerseits und dem Protektorat Böhmen und Mähren andererseits besteht, ergeben,

d) auf die besonderen Begünstigungen und Erleichterungen, welche durch das Königreich Dänemark an Schweden und Norwegen, oder den beiden Staaten, gewährt wurden oder werden insofern diese irgendeinem anderen Staate nicht gewährt werden.

Mit Ausnahme der Bestimmungen über die Zollabgaben und Zollbehandlung sollen die Bestimmungen dieses Abkommens keine Anwendung auf Grönland finden, wo der Handel und die Schifffahrt dem dänischen Staate vorbehalten sind.

In Anbetracht des zwischen Dänemark und Island gemäss dem Inhalt des Bundesgesetzes vom 30. November 1918 bestehenden Verhältnisses, versteht es sich von selbst, dass die Slowakische Republik nicht auf Grundlage der in dieser Vereinbarung enthaltenen Bestimmungen die besonderen Begünstigungen beanspruchen kann, die Dänemark an Island gewährt hat oder in Zukunft gewähren sollte.

Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald Euere Exzellenz mir gegenüber das Einverständnis der dänischen Regierung bestätigt haben. Es kann seitens jedes der vertragschliessenden Teile mit einer Frist von drei Monaten gekündigt werden.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Dr. Vojtech Tuka".

7. Smluvné Strany sa zaväzujú uplatňovať podľa režimu najvyšších výhod vo vzájomnom styku železničné tarify.

8. Ustanovenia tohto Dohovoru sa nepoužijú:

a) na práva a uľahčenia, ktoré sa pre jednu zo smluvných Strán zaviedly, alebo sa v budúcnosti zavedú pre uľahčenia pohraničného styku s pohraničným štátom — v šírke najviac 15 km z každej strany hraníc,

b) na práva a uľahčenia plynúce z colnej únie,

c) na práva a uľahčenia, plynúce z predbežného zvláštneho colného režimu, ktorý je medzi Slovenskou republikou na jednej strane a medzi Protektorátom Čechy a Morava a Sudetskom z druhej strany,

d) na zvláštne výhody a uľahčenia, ktoré Dánske kráľovstvo povolilo alebo povolí Švédsku a Nórsku alebo obom štátom, nakoľko sa tieto žiadnemu inému štátu nepovolily.

S výnimkou ustanovení o colných dávkach a colnom zaobchádzaní nemajú sa ustanovenia tejto Dohody nijako vzťahovať na Grónsko, kde obchod a plavba je vyhradená dánskemu štátu.

Vzhľadom na vzťahy medzi Dánskom a Islandom platné podľa obsahu spolkového zákona zo dňa 30. novembra 1918, samo sebou sa rozumie, že Slovenská republika si nemôže nárokovať na základe ustanovení tohto Dohovoru zvláštne výhody, ktoré Dánsko povolilo alebo v budúcnosti Islandu povolí.

Tento Dohovor nadobudne účinnosti, len čo mi Vaša Excelencia potvrdí súhlas dánskej vlády. Každá smluvná Strana ho môže s trojmesačnou lehotou vypovedať.

Ráčte prijať, pán minister uistenie mojej hlbokej úcty.

Dr. Vojtech Tuka".


13

In Beantwortung derselben beehre ich mich Euerer Exzellenz zu bestätigen, dass die königl. dänische Regierung mit der oben angeführten Grundlage einverstanden ist.

Genehmigen Sie, Herr Ministerpräsident, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Erik Scavenius e. h.

Seiner Excellenz

Herrn Ministerpräsident

und Aussenminister

Dr. Vojtech Tuka.

Odpovedajúc na túto, pokladám si za česť Vašej Excelencii potvrdiť, že kráľovská dánska vláda je usrozumená s vyšeuvedeným základom.

Ráčte prijať, pán ministerský predseda, uistenie mojej hlbokej úcty,

Erik Scavenius v. r.

Jeho Excelencii

pánu ministerskému predsedovi

a ministrovi zahraničných vecí

Dr. Vojtechovi Tukovi.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP