Neprošlo opravou po digitalizaci !

Snem Slovenskej republiky 1944

I. volebné obdobie. 10. zasadanie.

863.

Vládny návrh,

ktorým sa Snemu Slovenskej republiky predkladá na udelenie súhlasu Dohoda medzi Slovenskou republikou a Nemeckou ríšou ohľadom úradníkov, iných verejných zamestnancov a požívateľov odpočivných platov bývalej Česko-Slovenskej republiky.

Návrh usnesenia o súhlase.

Snem Slovenskej republiky podľa § 24 písm. h) Ústavy súhlasí s Dohodou medzi Slovenskou republikou a Nemeckou ríšou ohľadom úradníkov, iných verejných zamestnancov a požívateľov odpočivných platov bývalej Česko-Slovenskej republiky, uzavretou v Berlíne dňa 6. decembra 1940.

Dr. Vojtech Tuka v. r.,

predseda vlády a minister zahraničných vecí.

Alexander Mach v. r.,

minister vnútra.

Dr. Mikuláš Pružínský v. r.,

minister financií.

Príloha: Dohoda medzi Slovenskou republikou a Nemeckou ríšou.


2

Dohoda

medzi

Slovenskou republikou

a

Nemeckou ríšou

ohľadom úradníkov, iných verejných zamestnancov a požívateľov odpočivných platov bývalej Česko-Slovenskej republiky.

Slovenská republika a Nemecká ríša dohodly sa, že uzavrú smluvu ohľadom úradníkov a iných verejných zamestnancov, ako aj ohľadom požívateľov odpočivných (zaopatrovacích) platov z verejnoprávneho služobného pomeru v Česko-Slo-venskej republike.

Za tým účelom menovali za svojich splnomocnencov:

Prezident Slovenskej republiky:

vyslanca Dra Štefana Polyáka.

Nemecký ríšsky kancelár:

vyslanca Dra Arnošta Eisenlohra.

Splnomocnenci sa navzájom preukázali plnými mocami a tieto v poriadku našli. Dohodli sa na týchto ustanoveniach:

Článok 1.

(1) Slovenská republika preberá s účinnosťou od 14. marca 1939

a) odpočivné (zaopatrovacie) platy pre tých bývalých verejnoprávnych zamestnancov bývalej Česko-Slovenskej republiky, ktorí

1. pred 14. marcom 1939 odišli zo služby s odpočivnými (zaopatrovacími) platmi a

2. získali slovenskú štátnu príslušnosť alebo ju ešte získajú na základe ústavného zákona z 25. septembra 1939, čís. 255 Sl. z., o štátnom občianstve alebo na základe smluvy medzi Nemeckou ríšou a Slovenskou republikou z 27. decembra 1939 o úprave štátnej príslušnosti národných príslušníkov oboch štátov,-

Übereinkommen

zwischen dem

Deutschen Reich

und der

Slowakischen Republik

betreffend die Auseinandersetzung über Beamte, sonstige öffentliche Angestellte und Versorgungsempfänger der chemaligen

Tschecho-Slowakischen Republik.

Das Deutsche Reich und die Slowakische Republik sind übereingekommen, über die Beamten und sonstigen öffentlichen Angestellten sowie über die Empfänger von Ruhe-(Versorgungs-)bezügen aus einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis in der Tschecho-Slowakischen Republik ein Abkommen zu Schliessen.

Zu diesem Zweck haben zu Bevollmächtigten ernannt:

Der Deutsche Reichskanzler:

den Gesandten Dr. Ernst Eisenlohr.

Der Präsident

der Slowakischen Republik:

den Gesandten Dr. Stefan Polyak.

Die Bevollmächtigten haben einander ihre Vollmachten mitgeteilt und sie in Ordnung befunden. Sie haben sich über folgenden Bestimmungen geeinigt:

Artikel 1

(1) Die Slowakische Republik übernimmt mit Wirkung vom 14. März 1939 ab

a) die Ruhe-(Versorgungs-)bezüge für diejenigen ehemaligen öffentlich-rechtlichen Bediensteten der früheren Tschecho-Slowakischen Republik, die

1. vor dem 14. März 1939 mit Ruhe-(Versorgungs-) bezügen aus dem Dienst, ausgeschieden sind und

2. auf Grund des Verfassungsgesetzes vom 25. September 1939, Nr. 255 Slowakisches Gesetzbuch, über die Staatsbürgerschaft oder des Vertrages zwischen dem Deutschen Reich und der Slowakischen Republik zur Regelung der Staatsangehörigkeit von Volkszugehörigen beider Staaten vom 27. Dezember 1939 die.


3

b) odpočívné (zaopatrovacie) platy pre tých bývalých verejnoprávnych zamestnancov bývalej Česko-Slovenskej republiky, ktorí

1. pred 14. marcom 1939 odišli zo služby s odpočivnými (zaopatrovacími) platmi a

2. ani na základe ústavného zákona z 25. septembra 1939, čís. 255 Sl. z., o štátnom občianstve, alebo na základe smluvy medzi Nemeckou ríšou a Slovenskou republikou z 27. decembra 1939 o úprave štátnej príslušnosti národných príslušníkov oboch štátov nezískali a nezískajú slovenskú štátnu príslušnosť a dňa 25. septembra 1939 ani štátnu príslušnosť iného štátu nemali a

3. dňa 1. júla 1939 mali na území Slovenskej republiky svoje bydlisko alebo trvalý pobyt a tento prinajmenej do 25. septembra 1939 neprerušili,

c) za tých istých predpokladov ako pod a) a b) zaopatrovacie platy pre tie vdovy a siroty, ktoré maly nárok na výplatu, dňa 14. marca 1939 ako aj pre vdovy a siroty po osobách uvedených v bode a) a b).

(2) Predpisy odseku 1 platia obdobne pre požívateľov odpočivných (zaopatrovacích) platov, ktorí na základe verejnoprávneho služobného pomeru v Rakúsko-Uhorskú poberali pred 14. marcom 1939 odpočivné (zaopatrovacie) platy od bývalej Česko-Slovenskej republiky,

(3) Pod ustanovenia odseku 1 a 2 spadajú aj odpočivné (zaopatrovacie) platy, ktoré sa priznávajú na základe predošlého vojenského služobného pomeru.

(4) Výška odpočivných (zaopatrovacích) platov, ktoré má platiť Slovenská republika, bude sa riadiť podľa tých istých zásad, ktoré svojho času platia pre obdobných požívateľov zaopatrovacích platov zo služobného pomeru k Slovenskej republike.

Článok 2,

Ustanovenia článku 1 platia obdobne pre niekdajších verejnoprávnych zamestnancov bývalých česko-slovenských zemí,

slowakische Staatsangehörigkeit erworben haben oder noch erwerben,

b) die Ruhe-(Versorgungs-)bezüge für diejenigen ehemaligen öffentlichrechtlichen Bediensteten der früherer Tschecho-Slowakischen Republik) die

1. vor dem 14. März 1939 mit Ruhe(Versorgungs-)bezügen aus dem Dienst ausgeschieden sind und

2. weder auf Grund des Verfassungsgesetzes vom 25. September 1939, Nr. 255 Slowakisches Gesetzbuch, über die Staatsbürgerschaft oder des Vertrages zwischen dem Deutschen Reich und der Slowakischen Republik zur Regelung der Staatsangehörigkeit von Volkszugehörigen beider Staaten vom 27. Dezember 1939 die slowakische Staatsangehörigkeit erworben haben oder erwerben noch am 25. September 1939 die Staatsangehörigkeit eines anderen Staates besassen und

3. am 1. Juli 1939 ihren Wohnsitz oder dauernden Aufenthalt im Gebiet der Slowakischen Republik gehabt und mindestens bis zum 25. September 1939 ununterbrochen beibehalten haben,

c) unter den gleichen Voraussetzungen wie unter a) und b) die Hinterbliebenenversorgung für diejenigen Witwen und) Waisen, die am 14. März 1939 bezugsberechtigt waren, sowie für die Witwen und Waisen der unter a) und b) bezeichneten Personen.

(2) Die Vorschriften im Absatz 1 gelten entsprechend für Empfänger von Ruhe-(Versorgungs)bezügen, die auf Grund eines öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnisses in Oesterreich-Ungarn vor dem 14. März 1939 von den früheren Tschechoslowakischen Republik Ruhe-(Versorgungs-)bezügen erhalten haben.

(3) Unter die Absätze 1 und 2 fallen auch Ruhe-{Versorgungs)bezüge, die auf Grund eines früheren Militärdienstverhältnisses gewahrt werden.

(4) Die Höhe der von der Slowakischen Republik zu zahlenden Ruhe-(Versor-gungs-)bezügen wird sich nach den gleichen Grundsätzen richten, die jeweils für die entsprechenden Versorgungsberechtigten aus einem Dienstverhältnis zur Slowakischen Republik gelten.

Artikel 2

Die Vorschriften des Artikels 1 gelten sinngemäss für die ehemaligen öffentlichrechtlichen Bediensteten der früheren


4

obcí, samosprávnych sväzkov, samosprávnych účelových sväzov, školskej samosprávy a iných korporácií, ústavov a nadácií verejného práva.

Článok 3.

(1) Slovenská republika preberá s účinnosťou od 14. marca 1939 služobné a odpočivné (zaopatrovacie) platy tých verejnoprávnych zamestnancov bývalej Česko-Slovenskej republiky, ktorí bolí po 14. marci 1939 Slovenskou republikou v službe ponechaní, prevzatí alebo od' tejto doby povýšení a so zreteľom k tomu složili Slovenskej republike služobnú prísahu.

(2) Odsek 1 platí obdobne pre verejnoprávnych zamestnancov bývalých česko-slovenských zemí, obcí, samosprávnych sväzkov, samosprávnych účelových sväzov a iných korporácií, ústavov a nadácií verejného práva.

Článok 4.

(1) Ustanovenia článku 3 neplatia pre verejnoprávnych zamestnancov českej národnosti, ktorí boli len dočasne ponechaní v službách Slovenskej republiky a ktorých mená oznámila Slovenská vláda vláde Nemeckej.

(2) Pre verejnoprávnych zamestnancov, uvedených v odseku 1, platí nasledujúce:

1. Ich doterajší služobný pomer potrvá po dobu ich použitia v službách Slovenskej republiky a to s právnou účinnosťou voči Slovenskej republike a so zachovaním ich všetkých práv a nárokov v tom istom rozsahu, v akom prináležia obdobným verejnoprávnym zamestnancom slovenskej národnosti. Zaisťuje sa im aj služobné postavenie zodpovedajúce hodnosti; vo veciach služobného pomeru sú v každom smere na roveň postavení verejnoprávnym zamestnancom slovenskej národnosti. Z titulu českej národnosti nesmú v služobnom pomere utrpeť žiadne ústrky alebo iné ujmy.

tschecho-slowakischen Länder, Gemeinden, Gemeindeverbände, gemeindlichen Zweckverbände, Schulgemeinden und sonstigen Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts.

Artikel 3

(1) Die Slowakische Republik übernimmt mit Wirkung vom 14. März 1939 ab die Dienst und Ruhe-(Versorgungs-)bezüge derjenigen öffentlich-rechtlichen Bediensteten der früheren Tschecho-Slowakischen Republik, die nach dem 14. März 1939 von der Slowakischen Republik im Dienst belassen, übernommen oder seitdem befördert worden sind und mit Rücksicht darauf der Slowakischen Republik den Diensteid geleistet haben.

(2) Absatz 1 gilt sinngemäss für die öffentlich-rechtlichen Bediensteten der früheren tschecho-slowakischen Länder, Gemeinden, Gemeindeverbände, gemeindlichen Zweckverbände, Schulgemeinden und sonstigen Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts.

Artikel 4

(1) Die Vorschriften des Artikels 3 gelten nicht für die öffentlich-rechtlichen Bediensteten tschechischer Volkszugehörigkeit, die lediglich zeitweilig im Dienst der Slowakischen Republik belassen worden sind und deren Namen die Slowakische Regierung der Deutschen Regierung mitgeteilt bat.

(2) Für die in Absatz 1 genannten öffentlich-rechtlichen Bediensteten gilt folgendes:

1. Ihr bisheriges Dienstverhältnis bleibt für die Dauer ihrer Verwendung im Dienst der Slowakischen Republik bestehen und zwar mit Rechtswirksamkeit gegenüber der Slowakischen Republik und unter Aufrechterhaltung ihrer sämtlichen Rechte und Ansprüche in dem gleichen Umfange, wie sie den entsprechenden öffentlichrechtlichen Bediensteten slowakischer Volkszugehörigkeit zustehen. Ihnen werden auch die Dienststellungen ihres Ranges gesichert; hinsichtlich des Dienstverhältnisses sind sie mit den öffentlichrechtlichen Bediensteten slowakischer Volkszugehörigkeit in jeder Beziehung gleichgestellt. Aus ihrer tschechischen Volkszugehörigkeit dürfen ihnen in ihrem Dienstverhältnis Zurücksetzungen und sonstige Nachteile nicht erwachsen.


5

2. Prísaha složená Slovenskej republike ich viaže len po dobu ich použitia v službách Slovenskej republiky.

3. Slovenská vláda zaručuje a zaisťuje im a ich rodinám osobnú bezpečnosť ako i bezpečnosť ich majetku.

4. Ich rodinní príslušníci sú pri návšteve verejných vyučovacích ústavov, pokiaľ ide o platenie školného, skúšobných táx a podobne, počítajúc v to i oslobodenie od takých poplatkov naroveň postavení slovenským štátnym príslušníkom, pokiaľ vláda Protektorátu Čechy a Morava poskytne rovnaké výhody slovenským štátnym príslušníkom, ktorí žijú alebo študujú v Protektoráte.

5. Výchovné (prídavok na dietky) im prináleží aj vtedy, keď ich rodinní príslušníci sa zdržujú na území Protektorátu Čechy a Morava.

6. Aj bez zvláštneho schválenia môžu svoju dovolenú stráviť v Protektoráte Čechy a Morava.

7. Keď sa dopustia v dobe svojho použitia v službách Slovenskej republiky služobného priestupku, podliehajú disciplinárnym predpisom Slovenskej republiky a príslušnosti jej disciplinárnych orgánov. Výsledok disciplinárneho vyšetrovania sdelí slovenská vláda cestou nemeckej ríšskej vlády protektorátnej vláde. Táto však nie je viazaná rozhodnutím slovenských disciplinárnych orgánov, pokiaľ ide o služobný pomer zamestnanca voči Protektorátu; vláda Protektorátu môže ohľadom tohto služobného pomeru previesť aj druhé disciplinárne pokračovanie.

8. Sú účastní výhod slovenského vládneho usnesenia zo dňa 24. marca 1939, č. j. 2.776, o bezcolnom prevezení majetku a bytových zariadení, s výnimkou výhod podľa devisových predpisov.

9. Pri návrate do Protektorátu Čechy a Morava nahradí im Slovenská republika sťahovacie výlohy z ich posledného služobného miesta alebo, keď toto nie je totožné s bydliskom, z ich posledného bydliska až na hranice Slovenskej republiky podľa tých istých predpisov, ktoré platia pre ob-

2. Der der Slowakischen Republik geleistete Eid verpflichtet sie nur für die Dauer ihrer Verwendung im Dienst der Slowakischen Republik.

3. Die Slowakische Regierung bürgt und sichert ihnen und ihren Familien ihre persönliche Sicherheit wie auch die Sicher-heit ihres Vermögens.

4. Ihre Familienangehörigen werden beim Besuch öffentlicher Unterrichtsanstalten den slowakischen Staatsangehörigen gleichgestellt, soweit es sich um die Zahlung des Schulgeldes, die Prüfungsgebühr und dergleichen einschliesslich der Befreiung von solchen Zahlungen handelt und sofern die Regierung des Protektorats Böhmen und Mähren für slowakische Staatsangehörige, die in dem Protektorat leben oder studieren, gleiche Vergünstigungen verfügt.

5. Der Erziehungsbeitrag (Kinderbeitrag) gebührt ihnen auch, wenn ihre Familienangehörigen sich im Gebiet des Protektorats Böhmen und Mähren aufhalten.

6. Auch ohne besondere Genehmigung dürfen sie ihren Urlaub im Protektorat Böhmen und Mähren verbringen.

7. Begehen sie während der Verwendung im Dienste der Slowakischen Republik ein Dienstvergehen, so unterliegen sie den dienststrafrechtlichen Vorschriften der Slowakischen Republik und der Zuständigkeit ihrer Disziplinarorgane. Das Ergebnis der dienststrafrechtlichen Untersuchung teilt die Slowakische Regierung über die Deutsche Reichsregierung der Protektoratsregierung mit. Diese ist jedoch an die von den slowakischen Disziplinar-organen getroffenen Entscheidungen nicht gebunden, soweit es sich um das Dienstverhältnis des Betroffenen zu dem Protektorat handelt; sie kann auch mit Bezug auf dieses Dienstverhältnis ein zweites Dienststrafverfahren durchführen.

8. Die Begünstigungen der Slowakischen Regierungsverordnung vom 24. März 1939, Nr. 2776, über zollfreie Überführung des Vermögens und der Wohnungseinrichtungen finden auch auf sie Anwendung, jedoch mit Ausnahme der Begünstigungen hinsichtlich der Devisenvorschriften.

9. Bei der Rückkehr in das Protektorat Böhmen und Mähren erstattet ihnen die Slowakische Republik die Übersiedlungskosten von ihrem letzten Dienstort oder, falls dieiser mit dem Wohnort nicht übereinstimmt, von dem letzten Wohnort bis zur Grenze der Slowakischen Repu-


6

dobných verejnoprávnych zamestnancov slovenskej národnosti.

10. Ich odpočivné (zaopatrovacie) platy preberie Slovenská republika, keď prípad zaopatrenia (napr. úmrtie, neschopnosť k službe, dovŕšenie vekovej hranice) nastane v dobe ich použitia v službách Slovenskej republiky. Výška odpočivných (zaopatrovacích) platov riadi sa potom podľa tých istých zásad, ktoré v tejto dobe platia pre obdobných požívateľov zaopatrovacích platov slovenskej národnosti. Plnenia sa pritom konajú bez ohľadu na miesto bydliska a štátnu príslušnosť, ako aj na neskoršiu zmenu bydliska požívateľov zaopatrovacích platov.

11. a) Pokiaľ neboli zo služieb Slovenskej republiky prepustení do 30. júna 1939, môžu byť prepustení, odhliadnuc od prepustenia cestou disciplinárneho pokračovania (bod 7), vždy len koncom júna každého roku; predpokladom je však, že slovenská vláda sdelí vláde Protektorátu Čechy a Morava prostredníctvom nemeckej ríšskej vlády do konca marca každého roku menovite zamestnancov, ktorí budú koncom júna prepustení. Aj zamestnanci sami môžu svoje prepustenie zo služieb Slovenskej republiky navrhovať so štvrťročnou výpoveďou len ku koncu júna každého roku. V jednotlivých prípadoch môže nastať prepustenie zamestnanca aj k inému termínu, keď s tým súhlasí nemecká vláda, slovenská vláda a zamestnanec.

b) U zamestnancov českej národností prepustených Slovenskými železnicami koncom septembra 1939, platí namiesto 30. júna 1940 za deň prepustenia 30. september 1939 s tou výhradou, že Slovenská republika vyplatí týmto zamestnancom ich plné doterajšie služobné platy až do dňa ich návratu do Protektorátu Čechy a Morava, najďalej však do konca decembra 1939.

12. Pri prepustení zo služieb Slovenskej republiky, bez toho, žeby nastal prípad zaopatrenia (bod 10), budú prevzatí do služobného pomeru k Protektorátu Čechy a Morava zodpovedajúcemu ich doterajšiemu služobnému pomeru. Pritom budú v

blik nach den gleichen Vorschriften, die für die entsprechenden öffentlich-rechtlichen Bediensteten slowakischer Volkszugehörigkeit gelten.

10. Ihre Ruhe-(Versorgungs-)bezüge übernimmt die Slowakische Republik, wenn der Versorgungsfall (z. B. Tod, Dienstunfähigkeit, Erreichung der Altersgrenze) während ihrer Verwendung im Dienst der Slowakischen Republik eintritt Die Höhe der Ruhe-(Versorgungs-) bezüge richtet sich alsdann nach den gleichen Grundsätzen, die jeweils für die entsprechenden Versorgungsberechtigten slowakischer Volkszugehörigkeit gelten. Die Leistungen erfolgen dabei ohne Rücksicht auf den Wohnsitz und die Staatszugehörigkeit sowie einen späteren Wohnsitzwechsel der Versorgungsberechtigten.

11. a) Soweit sie nicht bis zum 30. Juni 1939 aus dem Dienst der Slowakischen Republik entlassen sind, kann ihre Entlassung, abgesehen von einer solchen im Wege des Dienststrafverfahrens (Ziffer 7), jeweils nur zum Ende Juni jeden Jahres erfolgen; Voraussetzung ist jedoch, dass die Slowakische Regierung der Regierung des Protektorats Böhmen und Mähren über die Deutsche Reichsregierung bis Ende März jeden Jahres die mit Ende Juni zur Entlassung kommenden Bediensteten namentlich mitteilt. Auch die Bediensteten selbst können nur zum. Ende Juni jeden Jahres mit vierteljährlicher Kündigung ihre Entlassung aus dem Dienst der Slowakischen Republik beantragen. Im Einzelfall kann eine Entlassung eines Bediensteten auch zu einem anderen Zeitpunkt erfolgen, wenn die Deutsche Regierung, die Slowakische Regierung und der betreffende Bedienstete damit einverstanden sind.

b) Für die Ende September 1939 von der Slowakischen Staatsbahn entlassenen Bediensteten tschechischer Volkszugehörigkeit tritt an die Stelle des 30. Juni 1940 als Entlassungstag der 30. September 1939 mit der Massgabe, dass die Slowakische Republik diesen Bediensteten die vollen bisherigen Dienstbezüge bis zum Zeitpunkt ihrer Rückkehr in das Protektorat Böhmen und Mähren, spätestens jedoch bis Ende Dezember 1939 weiter zahlt.

12. Bei der Entlassung aus dem Dienst der Slowakischen Republik, ohne dass der Versorgungsfall (Ziffer 10) gegeben ist, werden sie in ein ihrem bisherigen Dienstverhältnis entsprechendes Dienstverhältnis zum Protektorat Böhmen und Mähren


1

každom smere tak posudzovaní, ako by boli bez prerušenia sotrvali v služobnom pomere, v ktorom boli dňa 1. októbra 1938. Ich služobné a odpočivné (zaopatrovacie) platy prevezme potom Protektorát Čechy a Morava.

13. Na úhradu penzijných náležitostí verejnoprávnych zamestnancov, prevzatých do služieb Protektorátu Čechy a Morava podľa bodu 12, zaplatí slovenská vláda nemeckej ríšskej vláde kapitálovú hodnotu penzijných náležitostí týchto zamestnancov, pokiaľ pripadajú na službu zamestnancov na území Slovenskej republiky. Kapitálová hodnota sa ustáli pre každého jednotlivého zamestnanca tak, že sa za každý celý na území Slovenskej republiky ztrávený pre výmeru odpočivných platov započítateľný rok zaplatí príspevok vo výške 15% služobných platov, tvoriacich v dobe prepustenia zo služieb Slovenskej republiky základ pre výmeru odpočivných (zaopatrovacích) platov.

Článok 5.

Nemecká ríša preberá s účinnosťou voči Protektorátu Čechy a Morava od 14. marca 1939 odpočivné (zaopatrovacie) platy z verejnoprávneho služobného pomeru, ktoré pred 14. marcom 1939 vyplácaly

a) na území Slovenskej republiky ležiace úrady alebo služobne bývalej Česko-Slovenskej republiky, alebo

b) niektoré pod článok 2 spadajúce, na území Slovenskej republiky ležiace korporácie,

ktoré však neprevzala Slovenská republika podľa článku 1 a 2 alebo niektorá korporácia, spadajúca pod článok 2, pokiaľ je príjemca nemeckej, slovenskej alebo českej národnosti.

Článok 6.

Nemecká ríša prebiera s účinnosťou voči Protektorátu Čechy a Morava od 14, marca 1939 služobné a odpočivné (zaopatrovacie) platy verejnoprávnych zamestnancov, ktorí dňa 13. marca 1939 mali svoje služobné pôsobisko na území Slovenskej republiky, pokiaľ neboli prevzatí Sloven-

übernomen. Dabei werden sie in jeder Beziehung so gestellt, als wenn sie in dem Dienstverhältnis, in dem sie sich am 1. Oktober 1938 befunden haben ohne Unterbrechung verblieben wären, Ihre Dienst und Ruhe-(Versorgungs-)bezüge übernimmt alsdann das Protektorat Böhmen und Mähren.

13. Zur Abgeltung der Pensionsanwartschaften der gemäss Ziffer 12 in den Dienst des Protektorats Böhmen und Mähren übernommenen öffentlich-rechtlichen Bediensteten erstattet die Slowakische Regierung der Deutschen Reichsregierung den Kapitalwert der Pensionsanwartschaften dieser Bediensteten, soweit diese auf die Beschäftigung der Bediensteten im Gebiet der Slowakischen Republik entfallen. Der Kapitalwert wird in der Weise für jeden einzelnen Bediensteten ermittelt, dass für jedes volle im Gebiet der Slowakischen Republik verbrachte, für die Ruhegenussbemessungsgrundlage anrechenbare Jahr ein Betrag in der Höhe von 15 v. H. der im Zeitpunkt der Entlassung aus dem Dienst der Slowakischen Republik für die Bemessung der Ruhe-(Versorgungs-) bezüge anrechenbaren Diensbezüge zu zahlen ist.

Artikel 5

Das Deutsche Reich übernimmt mit Wirkung gegenüber dem Protektorat Böhmen und Mähren ab 14. März 1939 die Ruhe-(Versorgungs-)bezüge aus einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis, die vor dem 14. März 1939

a) von einer im Gebiet der Slowakischen Republik liegenden Behörde oder Dienststelle der früheren Tschecho-Slowakischen Republik oder

b) einer der unter Artikel 2 fallenden, im Gebiet der Slowakischen Republik liegenden Anstellungskörperschaften gezahlt, jedoch nicht nach den Artikeln 1 und 2 von der Slowakischen Republik oder einer der unter Artikel 2 fallenden Anstellungskörperschaften übernommen worden sind, soweit die Empfänger deutscher, slowakischer oder tschechischer Volkszugehörigkeit sind.

Artikel 6

Das Deutsche Reich übernimmt mit Wirkung gegenüber dem Protektorat Böhmen und Mähren ab 14. März 1939 die Dienst- und Ruhe-(Versorgungs-)bezüge derjenigen öffentlich-rechtlichen Bediensteten, die am 13. März 1939 ihren Dienstsitz im Gebiet der Slowakischen Republik


8

skou republikou podľa ustanovenia článku 3 a 4 alebo niektorou pod článok 3, ods. 2 spadajúcou korporáciou a pokiaľ preniesli svoje bydlisko lebo trvalý pobyt po 14. marci 1939 na územie Protektorátu Čechy a Morava.

Článok 7.

(1) Verejnoprávnym zamestnancom v smysle tejto dohody sú naroveň postavení príslušníci bývalých Česko-Slovenských štátnych dráh, na ktorých sa vzťahuje vládne nariadenie z 5. marca 1927, čís. 15 Sb. z. a n.

(2) Verejnoprávnym odpočivným (zaopatrovacím) platom sú v okruhu platnosti tejto dohody naroveň postavené odpočiv-né (zaopatrovacie) platy z penzijných a provizných fondov bývalých štátnych a soštátnených dráh, počítajúc v to bežné dary z milosti v bývalej Česko-Slovenskej republike. Tieto pripadajú k ťarche Slovenskej republike od 14. marca 1939, pokiaľ sú dané predpoklady článku 1 a nasledujúcich tejto dohody; ináč ich znáša od toho istého dňa Nemecká ríša s účinnosťou voči Protektorátu Čechy a Morava, pokiaľ nepripadajú k ťarche iným štátom.

(3) Odpočivným (zaopatrovacím) platom podľa odseku 2 sú naroveň postavené poliečebné renty a renty pozostalých z úrazového zaopatrenia bývalých Československých štátnych dráh ako aj z úrazového poistenia u bývalej Úrazovej poisťovni vo Viedni, pre osoby ktorých nárok na rentu vyplýva z poistného (zaopatrovacieho) prípadu, ktorý nastal pred 14. marcom 1939. Iné dávky úrazového zaopatrenia bývalých Česko-Slovenských štátnych dráh nárok na ktoré je podložený zaopatrovacím prípadom, ktorý nastal pred 14. marcom 1939, pripadajú k ťarche tej smluvnej strane, ktorá tieto dávky dosiaľ poskytovala; pokiaľ dávky neboly dosiaľ poskytnuté, platí pre rozdelenie ťarchy obdobne odsek 2, veta 2.

(4) Pokiaľ zamestnanci boli pred 14. marcom 1939 v služobnom pomere k bývalým Česko-Slovenským dráham a z toho-

gehabt haben, soweit sie nicht nach den Artikeln 3 und 4 von der Slowakischen Republik oder einer der unter Artikel 3 Absatz 2 fallenden Anstellungskörperschaften übernommen worden sind und soweit sie ihren Wohnsitz oder dauernden Aufenthalt nach dem 14. März 1939 im Gebiet des Protektorats Böhmen und Mähren genommen haben.

Artikel 7

(1) Den öffentlich-rechtlichen Bediensteten im Sinne dieses Übereinkommens werden die Angehörigen der früheren Tschecho-Slowakischen Staatsbahnen, auf die sich die Regierungsverordnung vom 5. März 1927, Nr. 15, bezieht, gleichgestellt.

(2) Den öffentlich-rechtlichen Ruhe-(Versorgungs-)bezügen sind für den Geltungsbereich dieses Übereinkommens die Rune-(Versorgungs-)bezüge aus dem Pensions und Provisionsfond der ehemaligen Staats und verstaatlichten Eisenbahnen einschliesslich der laufenden Gnadengaben in der ehemaligen Tschecho-Slowakischen Republik gleichgestellt. Diese fallen ab 14. März 1939 der Slowakischen Republik zur Last, soweit die Voraussetzungen der Artikel 1 und folgende des Übereinkommens vorliegen; im übrigen trägt sie das Deutsche Reich mit Wirkung gegenüber dem Protektorat Böhmen und Mähren vom gleichen Tage ab, soweit sie nicht anderen Staaten zur Last fallen.

(3) Den Ruhe-(Versorgungs-)bezügen des Absatzes 2 werden gleichgestellt die Nachbehandlungsrenten und die Renten der Hinterbliebenen aus der Unfallversorgung der früheren Tschecho-Slowakischen Staatsbahnverwaltung sowie aus der Unfallversorerung bei der ehemaligen Berufsunfallversicherungsanstalt in Wien für diejenigen Personen, deren Anspruch auf die Rente durch einen vor dem 14. März 1939 entstandenen Versicherungs-(Versorgungs-)fall begründet ist. Die übrigen Leistungen aus der Unfallversorgung der früheren Tschecho-Slowakischen Staatsbahnverwaltung, auf die ein Anspruch durch einen vor dem 14. März 1939 entstandenen Versorgungsfall begründet ist, fallen demjenigen Vertragschliessenden zur Last, der diese Leistungen bereits gewährt hat; soweit die Leistungen noch nicht gewährt sind, gilt für die Lastenverteilung Absatz 2 Satz 2 entsprechend.

(4) Soweit Bedienstete vor dem 14. März 1939 zu der früheren Tschecho-Slowakischen Staatsbahnverwaltung in einem


9

to služobného pomeru im vznikly nároky a pohľadávky voči invalidným a starobným fondom, platí pre prevzatie a rozdelenie týchto ťarch obdobne odsek 2, veta 2.

(5) Za verejnoprávnych zamestnancov v smysle tejto dohody treba považovať aj príslušníkov bývalej Česko-Slovenskej poštovej správy, ktorí boli členmi provizného fondu Česko-Slovenskej poštovej správy, pokiaľ ich zaopatrenie nie je upravené sociálnym poistením.

Článok 8.

(1) Odpočívným a zaopatrovacím platom v smysle tejto dohody je aj odstupné.

(2) Za odpočivné (zaopatrovacie) platy v smysle tejto dohody treba považovať aj bežné príspevky na výživu alebo iné dary z milosti, poskytnuté bez uznania právneho nároku namiesto zaopatrenia zo služobného pomeru.

(3) Za verejnoprávnych zamestnancov v smysle tejto dohody treba považovať aj tých zamestnancov, ktorí bez toho žeby boli vo verejnoprávnom služobnom pomere majú alebo mali nárok na zaopatrenie rovnako ako verejnoprávni zamestnanci.

Článok 9.

(1) Nemecká vláda a slovenská vláda podajú si navzájom potrebné vysvetlenia a vydajú si potrebné doklady.

(2) Pokiaľ nemecká vláda alebo slovenská vláda po 14. marci 1939 vyplatila zálohove služobné alebo odpočivné (zaopatrovacie) platy príjemcom, ktorí podľa tejto dohody pripadnú s konečnou platnosťou k ťarche druhej smluvnej strany, nemecká vláda a slovenská vláda ich spolu štvrťročne vyúčtujú.

(3) Až do konečného ustálenia, kto je povinný znášať služobné a odpočivné (zaopatrovacie) platy, budú tieto platy ako dosiaľ zálohove vyplácané tou smluvnou stranou, na území ktorej oprávnený v dobe podpisu tejto dohody býva alebo sa trvalo zdržuje.

Dienstverhältnis gestanden haben und aus diesem Dienstverhältnis Ansprüche oder Anwartschaften gegen den Invaliditätsund Alterfonds entstanden sind, gilt für die Übernahme und Verteilung dieser Lasten Absatz 2 Satz 2 entsprechend.

(5) Als öffentlich-rechtliche Bedienstete im Sinne dieses Übereinkommens gelten auch die Angehörigen der früheren Tschecho-Slowakischen Postverwaltung, die Mitglieder des Provisionsfonds der Tschecho-Slowakischen Postverwaltung gewesen sind, sofern nicht die Versorgung durch die Sozialversicherung geregelt wird.

Artikel 8

(1) Ruhe-(Versorgungs-)bezüge im Sinne dieses Übereinkommens sind auch Abfertigungen.

(2) Als Ruhe-(Versorgungs-)bezüge im Sinne dieses Übereinkommens gelten auch die ohne Anerkennung eines Rechtsanspruches an Stelie einer Versorgung aus einem Dienstverhältnis gewährten laufenden Unterhaltsbeiträge oder sonstigen Gnadenbezüge.

(3) Als öffentlich-rechtliche Bedienstete im Sinne dieses Übereinkommens gelten auch solche Bedienstete, die, ohne in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis gestanden zu haben oder stehen, in gleicher Weise wie öffentlich-rechtliche Bedienstete Anspruch auf Versorgung haben oder gehabt haben.

Artikel 9

(1) Die Deutsche Regierung und die Slowakische Regierung werden sich gegenseitig die notwendigen Aufklärungen geben und die erforderlichen Unterlagen aushändigen.

(2) Soweit nach dem 14. März 1939 die Deutsche Regierung oder die Slowakische Regierung Dienst- oder Ruhe-(Versor-gungs-)bezüge vorschussweise an Personen gezahlt hat, die nach diesem Übereinkommen dem anderen Vertragschlieissenden endgültig zur Last fallen, werden die Deutsche Regierung und die Slowakische Regierung vierteljährlich miteinander abrechnen.

(3) Bis zur endgültigen Feststellung des zur Tragung der Dienst- und Ruhe-(Versorgungs-)bezüge Verpflichteten werden diese Bezüge wie bisher vorschussweise von dem Vertragschliessenden, in dessen Gebiet der Berechtigte im Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Übereinkommens wohnt oder sich ständig aufhält, gezahlt.


10

{4) Pokiaľ oprávnení ešte majú nárok na doplatky služobných alebo odpočívných (zaopatrovacích) platov za dobu pred 14. marcom 1939, preberie tieto doplatky tá smluvná strana, ktorej pripadne oprávnený po 14. marci 1939 s konečnou platnosťou k ťarche.

Článok 10.

O ťažkostiach, ktoré by sa vyskytly pri prevádzaní tejto dohody, obzvlášť so zreteľom na záväzky tretích štátov, dohodnú sa strany najkratšou cestou.

Článok 11.

Otázky, ktoré vyplývajú z odstupu časti územia bývalej Česko-Slovenskej republiky kráľovstvu Uhorskému, nie sú touto dohodou dotknuté.

Článok 12.

Táto dohoda nadobúda účinnosť dňom podpisu.

Berlín, dňa 6. decembra 1940.

Za Slovenskú vládu

POLYAKv. r.

Za Nemeckú vládu

EISENLOHR.v. r.

(4) Soweit Berechtigte noch einen Anspruch auf Nachzahlung von Dienst- oder Ruhe-(Versorgungs-)bezügen für die Zeit vor dem 14. März 1939 haben, übernimmt diese Nachzahlung der Vertragschliessende, dem der Berechtigte für die Zeit nach dem 14. März 1939 endgültig zur Last fällt.

Artikel 10

Über Schwierigkeiten, die sich bei der Durchführung diese Übereinkommens, insbesondere auch im Hinblick auf Verpflichtungen dritter Staaten ergeben sollten, wird eine Verständigung auf kürzestem Wege getroffen werden.

Artikel 11

Die Fragen, die sich aus dem Übergang eines Teils des Gebietes der ehemaligen Tschecho-Slowakei an das Königreich Ungarn ergeben, werden durch dieses Übereinkommen nicht berührt.

Artikel 12

Dieses Übereinkommen tritt mit dem Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.

Berlin, den 6. Dezember 1940.

Für die Deutsche Regierung:

gez. EISENLOHR.

Für die Slowakische Regierung:

gez. POLYÁK,


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP