- 4 -

b/ Každý stát uvedený v odstavci 1 může na základě
jednomyslné dohody s vyvinutými státy, jež jsou členy Unie
a v nichž se obecně téhož jazyka užíva, nahradit u překladů
do tohoto jazyka období tří let uvedené v odstavci 2 a/ obdo-
bím kratším, stanoveným takovou dohodou, při čemž toto obdo-
bí nesmi být kratší než jeden rok. Ustanovení předchozí věty
nelze však uplatnit, jestli takovým jazykem angličtina, fran-
couzština nebo španělština. Vlády, které sjednaly takové
dohody, oznámí je generálnímu řediteli.

/4/ a/ Licenci uvedenou v tomto článku nelze udělit,
dokud neuplyne dodatečné období šesti měsíců v případě, že
ji lze obdržet po uplynuti tříletého období a devíti měsíců
v případě, že je možno ji obdržet po uplynuti jednoročního
období, počínající

i/ ode dne, kdy žadatel splní požadavky uvedené v článku
IV odstavec 1

ii/ nebo, není-li známa totožnost nebo adresa nositele
práva na překlad, ode dne, kdy žadatel odešle, jak stanoví
článek IV odstavec 2, opisy své žádosti podané orgánu, kte-
rý je příslušný k udělení licence.

b/ Dojde-li během období šesti nebo devíti měsíců
nositelem práva na překlad nebo s jeho svolením k uveřejně-
ni překladu do jazyka, jehož se týká podaná žádost, nesmi
být licence podle tohoto článku udělena.

/5/ Licence podle tohoto článku smí být udělena pouze
pro účely vyučování nebo výzkumu.

/6/ Byl-li nositelem práva na překlad nebo s jeho svo-
lením uveřejněn překlad díla za cenu srovnatelnou s tou, jež
je v tomto státě za obdobné díla obvyklá, každá licence udě-
lené podle tohoto článku zanikne, jde-li o překlad do téhož


- 5 -

jazyka a v podstatě a týmž obsahem jako je překlad, který
byl uveřejněn na základě licence. Všechny exempláře vyrobené
před zánikem licence lze však nadále rozšiřovat až do jejich
rozebrání.

/7/ Pro díla, která obsahují převážně ilustrace, lze
udělit licenci na pořízení a uveřejnění překladu textu a na
rozmnožení a uveřejnění ilustrací pouze, jsou li zároveň
splněny podmínky článku III.

/8/ Licenci podle tohoto článku nelze udělit, jestliže
autor stáhl všechny výtisky svého díla z oběhu.

/9/ a/ Licenci na pořízení překladu díla, jež bylo uve-
řejněno tiskem nebo jakoukoli jinou obdobnou formou rozmnožo-
vání, lze též udělit rozhlasové nebo televizní organizaci se
sídlem ve státě uvedeném v odstavci 1 na základě žádosti, kte-
rou tato organizace podala u příslušného orgánu tohoto státu,
za předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:

i/ překlad je pořízen z exempláře zhotoveného a naby-
tého v souladu se zákonodárstvím uvedeného státu;

ii/ překlad smí být užit pouze ve vysíláních určených
k vyučování nebo k šíření informací vědecké nebo technické
povahy pro odborníky určitého oboru;,

iii/ překlad smí být užit výlučně pro účely uvedené
v bodě ii/ ve vysíláních oprávněně uskutečněných a určených
příjemcům na území uvedeného státu, včetně vysílání uskuteč-
něných prostřednictvím zvukových nebo obrazových záznamů,
jež byly pořízeny oprávněně a výlučně pro taková vysílání;

iv/ užití překladu nesmí sloužit účelům výdělečným.


- 6 -

b/ Zvukové nebo obrazové záznamy překladu, který byl
pořízen rozhlasovou nebo televizní organizací na základě li-
cence udělené podle tohoto odstavce, může užít pro účely a za
podmínek, jež jsou uvedeny v pododstavci a/, a se souhlasem
takové organizace též jakákoliv jiná rozhlasová nebo televizní
organizace mající sídlo ve státě, jehož příslušný státní orgán
udělil uvedenou licenci 

c/ Při splnění všech kritérií a podmínek uvedených
v pododstavci a/ lze též udělit licenci rozhlasové nebo tele-
vizní organizaci na překlad jakéhokoliv textu, který je začle-
něn do audovizuálního záznamu, pokud takový záznam sám byl
pořízen a uveřejněn výlučně k užití k účelům vyučování.

d/ S výhradou ustanovení pododstavců a/ až c/ se
na udílení a výkon každé licence, jež se uděluje podle toho-
to odstavce, vztahují ustanovení všech předchozích odstavců.

ČLÁNEK III

/1/ Každý stát, který prohlásil, že uplatňuje možnost

uvedenou v tomto článku; je oprávněn nahradit výlučné právo
na rozmnožování podle článku 9 systémem nevýlučných a nepře-
voditelných licencí, udělovaných příslušným státním orgánem
za dále uvedených podmínek a v souladu s článkem IV.

/2/ a/ Pokud u díla, na které se vztahuje tento článek
podle odstavce 7, po uplynutí

i/ období vymezeného v odstavci 3 a počítaného ode dne
prvního uveřejnění určitého vydání díla, nebo

ii/ jakéhokoliv delšího období stanoveného vnitřním zá-
konodárstvím státu, který je uveden v odstavci 1, a počítané-
ho od téhož data
nebyly nositelem práva na rozmnožování nebo s jeho svolením


- 7 -

exempláře tohoto vydání v tomto státě uvedený do prodeje k uspo-
kojení potřeb širší veřejnosti nebo vyučování za cenu srovna-
telnou s tou, jaká je v tomto státě pro obdobná díla obvyklá,
může kterýkoliv příslušník tohoto státu obdržet licenci na
rozmnožení a uveřejnění tohoto vydání za takovou nebo nižší
cenu pro uspokojení potřeb vyučování,

b/ Licenci na rozmnožení a uveřejnění vydání, kte-
ré bylo dáno do oběhu způsobem uvedeným v pododstavci a/, lze
také udělit za podmínek stanovených v tomto článku v případě,
že po uplynutí příslušného období nejsou po dobu šesti měsíců
se svolením oprávněného exempláře takového vydání v dotyčném
státě v prodeji pro uspokojení potřeb širší veřejnosti nebo
potřeb vyučování, za cenu srovnatelnou s tou, jaká je v tomto
státě pro obdobná díle obvyklá.

/3/ Období, na něž se odvolává odstavec 2 písmeno a/ bod
i/, trvá pět let. Avšak

i/ pro díla z oboru exaktních a přírodních věd a tech-
nologie činí tři roky,

ii/ pro díla, která náleží do oblasti fantazie, jako romá-
ny, díla básnická, dramatická a hudební a pro umělecké knihy
činí sedm let.

/4/ a/ Licenci, kterou lze obdržet po uplynutí období
tří let, nelze podle tohoto článku udělit, pokud neuplyne

období šesti měsíců

i/ ode dne, kdy žadatel splní podmínky uvedené v Článku
IV odstavec 1, nebo

ii/ není-li známa totožnost nebo adresa nositele práva
na rozmnožování, ode dne, kdy žadatel odešle, jak stanoví člá-
nek IV odstavec 2, opisy své žádosti podané státnímu orgánu,
který je příslušný k udělení licence.


- 8 -

b/ V ostatních případech pokud je článek IV odsta-
vec 2 použitelný, nelze licenci udělit, dokud neuplyne lhůta
tří měsíců ode dne odeslání opisů žádosti.

c/ Dojde-li během období šesti nebo tří měsíců,
uvedeného v pododstavci a/ a b/ k uvedení do prodeje, jak
je to vymezeno v odstavci 2 písmeno a/, nelze licenci podle
tohoto článku udělit.

d/ Licenci nelze udělit, jestliže autor stáhl
z oběhu všechny výtisky, pro jehož rozmnožení a uveřejnění
se licence žádala.

/5/ Licence na rozmnožení a uveřejnění překladu díla
nebude podle tohoto článku udělena v těchto případech:

i/ nebyl-li překlad, o který jde, uveřejněn nositelem
práva na překlad nebo s jeho svolením;

ii/ nejde-li o překlad do jazyka, který se obecně užívá
ve státě, kde se o licenci žádá.

/6/ Jsou-li výtisky určitého vydání díla nositelem prá-
va na rozmnožování nebo s neho svolením dány do prodeje ve
státě, který je uveden v odstavci 1, k uspokojení potřeb
širší veřejnosti nebo potřeb vyučování za cenu srovnatelnou
s tou, jaká je v tomto státě pro obdobná díla obvyklá, každá
licence udělená podle tohoto článku zanikne, jde-li o vydání
v témže jazyce a v podstatě s týmž obsahem, jako je vydání,
které bylo uveřejněno na základě uvedené licence. Všechny
exempláře vyrobené před zánikem licence lze však nadále dávat
do oběhu až do jejich rozebrání.

/7/ a/ Díla, na která se vztahuje tento článek, se ro-
zumějí, s výhradou pododstavce b/, jen díla uveřejněná tiskem
nebo jakoukoliv jinou obdobnou formou rozmnožování.


- 9 -

V Tento článek se vztahuje také na audovizuální
rozmnožování oprávněně pořízených audovizuálních záznamů,
pokud tvoří nebo zahrnují chráněná díla, jakož i na překlad
textu, který je doprovází, do jazyka obecně užívaného ve
státě, kde se o licenci žádá, vždy však pod podmínkou, že
takovéto audovizuální záznamy byly pořízeny a uveřejněny
výlučně k užití pro potřeby vyučování,

ČLÁNEK IV


/1/ Licenci podle článku II nebo článku III lze udělit
jen pokud žadatel prokáže, v souladu s platnými předpisy pří-
slušného státu, podle okolností případu, buď že požádal no-
sitele práva o svolení pořídit a vydat překlad nebo rozmnožit
a uveřejnit vydání a že nemohl obdržet jeho svolení anebo že
se mu ani po náležitém úsilí nepodařilo jej vypátrat. Zároveň
s podáním této žádosti nositeli práva, musí žadatel o tom po-
dat zprávu každému národnímu nebo mezinárodnímu informačnímu
středisku uvedenému v odstavci 2.

/2/ Nemohl-li žadatel nositele autorského práva vypátrat,
zašlé doporučeně leteckou poštou opisy své žádosti, kterou
předložil státnímu orgánu příslušnému k udělení licence,
nakladateli, jehož jméno je uvedeno na díle, a každému ná-
rodnímu nebo mezinárodnímu informačnímu středisku, označené-
mu v oznámení uloženém k tomu účelu u generálního ředitele
vládou státu, o němž lze mít za to, že v něm má nakladatel
těžiště své činnosti.

/3/ Jméno autora musí být vyznačeno na všech exemplářích
překladu nebo rozmnoženin uveřejněných na základě licence udě-
lené podle článku II nebo článku III. Název díla musí být uve-
den na všech takových exemplářích. U překladu musí být v kaž-


- 10 -

dém případě uveden na všech jeho exemplářích původní název
díla.

/4/ a/ Licence udělená podle článku II nebo Slánku III
se nevztahuje na vývoz exemplářů a platí pouze, podle okolno-
stí případu, pro uveřejnění překladu nebo rozmnoženin na úze-
mí státu, kde se o ni požádalo.

b/ Pojem vývoz zahrnuje pro účely pododstavce a/
zasílání exemplářů z kteréhokoliv území státu, který ve vzta-
hu k tomuto území učinil prohlášení podle článku I odstavec 5.

c/ Jestliže státní nebo jiný veřejný orgán státu,
který udělil podle článku II licenci na překlad do jiného ja-
zyka než angličtiny, francouzštiny nebo španělštiny, zašle
exempláře překladu uveřejněného na základě takové licence
do jiného státu, nepovažuje se takováto zásilka pro účely
pododstavce a/ za vývoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

i/ příjemci jsou jednotliví příslušníci státu, jehož
příslušný státní orgán udělil licenci, anebo organizace, které
takové jednotlivce sdružují;

ii/ exempláře jsou určeny k užití pouze pro účely vyu-
čování nebo výzkumu;

iii/ zasílání exemplářů B jejich další rozšiřování pří-
jemcům nemá povahu výdělečnou a

iv/ stát, do kterého se exempláře zasílají, sjednal se
státem, jehož příslušný státní orgán udělil licenci, dohodu,
v níž dovolil příjem nebo rozšiřování nebo obě tyto činnosti
a vláda státu, v němž byla licence udělena, oznámila tuto do-
hodu generálnímu řediteli.


-11-

/5/ Všechny exempláře uveřejněné na základě licence,
která byla udělena podle článku II nebo článku III musí obsa-

hovat vyznačení v příslušném jazyce vyjadřující, že exempláře
lze rozšiřovat pouze ve státě nebo ha území, na které se uve-
dená licence vztahuje.

/6/ a/ Na národní úrovni budou učiněna vhodná opatření,

i/ aby licence vyhradila pro nositele práva, podle okol-
ností případu, na překlad nebo na rozmnožování odměnu přimě-
řenou a odpovídající úrovni odměn obvykle poskytovaných na zá-
kladě licencí v dotčených dvou státech mezi stranami volně
sjednaných a 

ii/ aby se zajistilo zaplacení a transfer odměny; pokud
existují vnitrostátní devizové předpisy, vynaloží příslušný
státní orgán veškeré úsilí s použitím mezinárodních zařízení,
aby se zajistil transfer odměny na mezinárodně směnitelnou
měnu nebo její ekvivalent.

b/ Ve vnitrostátním zákonodárství budou učiněna
náležitá opatření, aby se zajistil, podle okolností případu,
jazykově bezvadný překlad díla nebo přesné rozmnožení vydání,

o které jde.

ČLÁNEK V

/1/, a/ Kterýkoliv stát, který je oprávněn učinit pro-
hlášení, že uplatňuje možnost stanovenou v článku II, může
místo takového prohlášení v době ratifikace tohoto Aktu ne-
bo přístupu k němu učinit

i/ je-li státem, na který se vztahuje článek 30 odsta-
vec 2 písmeno a/, prohlášení podle tohoto ustanovení ohledně
práva na překlad;


- 12 -

ii/ je-li státem, na který se článek 30 odstavec 2 ne-
vztahuje, a to i tehdy, není-li státem, který není členem
Unie, prohlášení stanovené v článku 30 odstavec 2 písmeno b/
věta prvá.

b/ U státu, který přestal být považován za rozvo-
jovou zemi ve smyslu článku I odstavec 1, zůstává prohlášení
učiněné podle tohoto odstavce v platnosti až do dne, kdy skon-
čí lhůta, použitelná podle článku 1 odstavec 3.

c/ Stát, který učinil prohlášení podle tohoto odstavce
nemůže již dodatečně uplatnit možnost stanovenou v článku II,
ani kdyby uvedené prohlášení vzal zpět.

/2/ Stát, který uplatnil možnost stanovenou v článku II,
nemůže, s výhradou uvedenou v odstavci 3, dodatečně učinit
prohlášení podle odstavce 1.

/3/ Stát, který přestal být ve smyslu článku I odstavec 1
považován ze rozvojovou zemi, může učinit nejpozději dva roky
před uplynutím lhůty použitelné podle článku I odstavec 3,
prohlášení ve smyslu článku 30 odstavec 2 písmeno b/ věta prvá,
a to bez ohledu na skutečnost, že není státem, který není čle-
nem Unie. Takové prohlášení nabývá účinnosti dnem, kdy skončí
lhůta použitelná podle článku I odstavec 3.

ČLÁNEK VI

/1/ Každý stát Unie může prohlásit od data tohoto Aktu
a do té doby než bude vázán články 1 až. 21 a tímto Dodatkem:

i/ jde-li o stát, který, kdyby byl vázán články 1 až
21 a tímto Dodatkem, byl, by oprávněn využívat možností uve-


- 13 -

dených v článku I odstavec 1, že bude uplatňovat ustanovení
článku II nebo článku III anebo obou na díla, jejichž státem
původu je stát, který s uplatňováním následujícího bodu ii/
přijímá uplatňování těchto článků na taková díla, nebo který
je vázán Články 1 až 21 a tímto Dodatkem; takové prohlášení
se může odvolávat na článek V místo na článek II;

ii/ že přijímá uplatňování tohoto Dodatku na díla,
u nichž jo státem původu, státy, které učinily prohlášení
podle předchozího bodu i/ nebo znamení podle článku I.

/2/ Každé prohlášení podle odstavce 1 musí být učiněno
písemně a uloženo u generálního ředitele. Nabývá účinnosti
dnem jeho uložení.

Na důkaz toho podepsaní, řádně k tomu zmocnění, tento
Akt podepsali.

Dáno v Paříži dne 24. července 1971


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP