kterým se předkládá Parlamentu České
republiky k vyslovení souhlasu Dohoda mezi Českou
republikou a Republikou Slovinsko o podpoře a ochraně
investic podepsaná dne 4. května 1993 v Praze a
Dohoda mezi Českou republikou a Egyptskou republikou o
podpoře a ochraně investic podepsaná dne
29.května 1993 v Káhiře.
Za bezvadnost: JUDr. Kopřivová
kterým se předkládá Poslanecké
sněmovně Parlamentu České republik
k vyslovení souhlasu
1) Dohoda mezi eskou republikou a Republikou Slovinsko o podpoře
a ochraně investic podepsaná dne 4. května
3993 v Praze a
2) Dohoda mezi eskou republikou a Egyptskou arabskou republikou
o podpoře a ochraně investic podepsaná dne
29. května 1993 v Káhiře.
Poslanecká sněmovna Parlamentu České
republiky souhlasí
1) s Dohodou mezi Českou republikou a Republikou Slovinsko
o podpoře a ochraně investic podepsanou v Praze
dne
4. května 1993 a
2) s Dohodou mezi Českou republikou a Egyptskou arabskou
republikou o podpoře a ochraně investic podepsanou
dne 29. května 1993 Káhiře.
Sjednáváním dohod o podpoře a ochraně
investic vyjadřuje Česká republika svůj
zájem na rozvíjení vzájemně
výhodných forem hospodářské
spolupráce, vytváření vhodného
prostředí pro přímou majetkovou účast
zahraničních investorů a na podnícení
podnikatelské iniciativy tuzemských osob, nebo umožňuje
sjednat výhodnější podmínky,
než které poskytuje vnitrostátní právo.
V letech 1989 - 1992 podepsala ČSFR celkem 21 dohod o podpoře
a ochraně investic, z nichž 16 vstoupilo v platnost
a Česká republika do nich proto mohla automaticky
sukcedovat.
Jsou to: dohoda s Belgicko-lucemburskou hospodářskou
unií, Čínou, Dánskem, Finskem, Francií,
Kanadou, Nizozemskem, Norskem, Rakouskem, Řeckem, Spojenými
státy americkými, Spolkovou republikou Německo,
Španělskem, Švédskem, Švýcarskem,
Velkou Británií a Severním Irskem.
V platnost nevstoupily dohody s Itálií, Austrálií,
Koreou, Thajskem a Tureckem, u kterých nebyly do zániku
České a Slovenské Federativní Republiky
splněny některou stranou náležitosti
nezbytné pro vstup v platnost. S těmito zeměmi
byla zahájena jednání o dalším
postupu.
Samostatná Česká republika uzavřela
od svého vzniku tři dohody o podpoře a ochraně
investic: v lednu 1993 s Maďarskou republikou a dále
dne -1.5.1993 v Praze s Republikou Slovinsko a dne 29.5.1993 v
Káhiře s Egyptskou arabskou republikou.
Dohoda s Republikou Slovinsko a s Egyptskou arabskou republikou
se nyní předkládají po podpisu Poslanecké
sněmovně Parlamentu České republiky
ke schválení.
Předkládané dohody garantují záruky
obvykle poskytované investorům druhých smluvních
stran, především:
1. každá smluvní strana poskytne investicím
druhé smluvní strany zacházení podle
doložky nejvyšších výhod,
tj. poskytne zahraničním investorům tak výhodné
podmínky zacházení, jaké byly poskytnuty
investorům z třetího státu.
2. Smluvní strany poskytnou investorům národní
zacházení, tj. zacházení nikoliv
horší, než jaké poskytují svým
vlastním investorům a investicím.
3. Smluvní strany se zavazují umožnit investorům
druhé smluvní strany převody plateb spojených
s investicemi ve volné směnitelné měně.
4. Investice druhé smluvní strany nebudou
dotčeny vnitrostátními opatřeními,
jeho je vyvlastnění nebo zestátnění.
Výjimku mohou tvořit pouze případy
obecného zájmu na základě zákona,
při čemž zahraniční investor
obdrží za svůj dotčený majetek
náhradu, která je převoditelná ve
volně směnitelné měně do druhého
státu.
Platnost obou předložených dohod byla sjednána
na dobu 10 let s tím, že v případě
ukončení jejich platnosti platí s,jednané
podmínky pro zřízené investice po
dobu dalších 10 let. Záruky zakotvené
v dohodách a nároky z nich vyplývající
se budou vztahovat na investice existující k
datu vstupu těchto dohod v platnost a na budoucí
investice uskutečněné investory jedné
smluvní strany území druhé smluvní
strany.
Dohoda se Slovinskem byla sjednána v jazyce českém
a slovinském, dohoda s Egyptem v jazyce českém,
arabském a anglickém.
Předkládané Dohody mají povahu prezidentských
smluv.
To znamená, že po vyslovení souhlasu Parlamentem
ČR budou předloženy podle čl. 49 ústavního
zákona České národní rady č.
1/1993 Sb., Ústavy České republiky, k ratifikaci
prezidentovi České republiky.
Dohody o podpoře a ochraně investic sjednané
s Republikou Slovinsko a Egyptskou arabskou republikou nevyžadují
změny v právním řádu České
republiky, nedotýkají se závazků obsažených
v jiných mezinárodních smlouvách,
kterými je Česká republika vázána
a nejsou v rozporu s právem Evropského společenství.
Dohody nemají dopad na státní rozpočet.
V Praze dne 1993
Předseda vlády |
Česká republika a Republika Slovinsko (dále
jen "smluvní strany"),
vedeny přáním zintenzívnit hospodářskou
spolupráci k vzájemnému prospěchu
obou států,
hodlajíce vytvořit a udržovat příznivé
podmínky pro investice investorů jednoho státu
na území druhého státu a
vědomy si, že podpora a vzájemná ochrana
investic v souladu s touto Dohodou podněcuje podnikatelskou
iniciativu v této oblasti,
se dohodly na následujícím:
Pro účely této Dohody:
l. Pojem "investice" označuje každou majetkovou
hodnotu investovanou v souladu s hospodářskými
aktivitami investorem jedné smluvní strany na území
druhé smluvní strany v souladu s právním
řádem druhé smluvní strany a zahrnuje
zejména, nikoli však výlučně:
a) movitý a nemovitý majetek, jakož i všechna
věcná práva, jako jsou hypotéky, zástavy,
záruky a podobná práva;
b) akcie, obligace, vklady společností nebo jakékoli
jiné formy účasti na společnostech;
c) peněžní pohledávky nebo nároky
na jakoukoli činnost mající hospodářskou
hodnotu související s investicí;
d) práva z oblasti duševního vlastnictví
včetně autorských práv, práva
z obchodních značek, patentů, průmyslových
vzorů, technických postupů, know-how, obchodních
tajemství, obchodních jmen a goodwill, spojených
s investicí;
e) práva vyplývající ze zákona
nebo ze smluvního ujednání, licence nebo
povolení vydané podle zákona, včetně
koncesí k průzkumu, těžbě, kultivaci
nebo využití přírodních zdrojů.
Jakákoliv změna formy, ve které jsou hodnoty
investovány, nemá vliv na jejích postavení
jako investice.
2. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou
nebo právnickou osobu, která investuje na území
druhé smluvní strany.
a) Pojem "fyzická osoba" znamená jakoukoli
fyzickou osobu mající státní občanství
některé ze smluvních stran v souladu s jejím
právním řádem,
b) Pojem "právnická osoba" znamená
s ohledem na obě smluvní strany jakoukoli společnost
zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejím
právním řádem a uznanou za právnickou
osobu.
3. Pojem "výnosy" znamená částky
plynoucí z investice a zahrnuje zejména, ne však
výlučně, zisky, úroky, přírůstky
kapitálu, podíly, dividendy, licenční
nebo jiné poplatky.
4. Pojem "území" znamená s ohledem
na každou smluvní stranu území pod její
svrchovaností, jakož i teritoriální
vody a podmořská území, nad nimiž
tato smluvní strana vykonává v souladu s
mezinárodním právem svrchovaná práva
a jurisdikci.
1. Každá smluvní strana bude podporovat a vytvářet
příznivé podmínky pro investory z
druhé smluvní strany, aby investovali na jejím
území a bude takové investice připouštět
a to v souladu se svým právním řádem.
1. Každá smluvní strana poskytne na svém
území investicím a výnosům
investorů druhé smluvní strany zacházení,
které je řádné a spravedlivé
a není méně příznivé
než jaké poskytuje investicím nebo výnosům
svých vlastních investorů nebo investicím
nebo výnosům investorů jakéhokoli
třetího státu.
2. Každá smluvní strana poskytne na svém
území investorům druhé smluvní
strany, pokud jde o řízení, udržování,
užívání, využití nebo dispozici
s jejich investicí, zacházení, které
je řádné a spravedlivé a ne méně
příznivé, než jaké poskytuje
svým vlastním investorům nebo investorům
jakéhokoliv třetího státu.
3. Ustanovení odstavce 1 a 2 tohoto článku
nelze vykládat tak, že zavazují jednu smluvní
stranu poskytnout investorům druhé smluvní
strany takové zacházení, výhody nebo
výsady, které může jedna smluvní
strana poskytovat podle:
a) celní unie nebo zóny volného obchodu nebo
měnové unie nebo podobné mezinárodní
dohody, vedoucí k takovým uniím nebo institucím,
nebo jiných forem regionální spolupráce,
jejichž členem smluvní. strana je nebo může
být; nebo
b) mezinárodní dohody nebo ujednání
týkajících se zcela nebo převážně
zdanění.
Jestliže investice investorů jedné nebo druhé
smluvní strany utrpí škodu nebo ztrátu
následkem války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného
stavu, nepokojů, povstání, vzpoury nebo jiných
podobných událostí na území
druhé smluvní strany, poskytne jim tato smluvní
strana zacházení, pokud jde o restituci, náhradu
škody, vyrovnání nebo jiné vypořádání,
ne méně příznivé, než
jaké poskytne tato smluvní strana svým vlastním
investorům nebo investorům třetího
státu.
Za utrpěnou škodu nebo ztrátu bude poskytnuta
spravedlivá a přiměřená náhrada.
Náhrada bude bez prodlení volně převoditelná
ve volně směnitelné měně.
l. Investice investorů jedné nebo druhé smluvní
strany nebudou znárodněny, vyvlastněny nebo
podrobeny opatřením majícím podobny
účinek jako znárodnění nebo
vyvlastnění (dále jen "vyvlastnění")
na území druhé smluvní strany s výjimkou
veřejného zájmu. Vyvlastnění
bude provedeno podle zákona, na nediskriminačním
základě a bude doprovázeno opatřeními
k zaplacení okamžité, přiměřené
a účinné náhrady. Taková náhrada
se bude rovnat tržní hodnotě vyvlastněné
investice bezprostředně před vyvlastněním
nebo než se zamýšlené vyvlastnění
stalo veřejně známým. Bude zahrnovat
úroky od data vyvlastnění až do data
platby. Úroky budou vypočteny podle obvyklé
úrokové míry platné v místě
a v čase. Náhrada bude uskutečněna
bez prodlení, bude okamžitě realizovatelná
a volně převoditelná ve volně směnitelné
měně.
2. Dotčený investor má právo požádat
o neodkladné přezkoumání svého
případu a o ohodnocení své investice
soudním nebo jiným nezávislým orgánem
smluvní strany v souladu s principy obsaženými
v tomto článku
3. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se
vztahuje i na případy, kdy smluvní strana
vyvlastní aktiva společnosti, která byla
zaregistrována nebo zřízena v souladu s platným
právním řádem v jakékoli části
jejího vlastního území a v níž
investoři druhé:: smluvní strany vlastní
podíly.
1. Smluvní strany zajistí převod plateb spojených
s investicemi nebo výnosy. Převody budou provedeny
ve volně směnitelné měně bez
omezení a zbytečných prodlení, za
předpokladu, že investor vyrovnal své splatné
finanční závazky vůči smluvní
straně, kde investice byla resp. je uskutečněna.
Takové převody zahrnují zejména:
a) kapitál a dodatečné částky
k udržení nebo zvětšení investice;
b) zisky, úroky, dividendy a jiné běžné
příjmy;
c) splátky půjček a úvěrů
včetně s nimi spojených úroků;
d) licenční nebo jiné poplatky;
e) výnosy z prodeje nebo likvidace investice;
f) příjmy fyzických osob druhé smluvní
strany za práci a služby vykonané v souvislosti
s investicí.
2. Pro účely této Dohody budou jako přepočítací
kursy použity oficiální kursy pro běžné
transakce platné k datu převodu, pokud nebude dohodnuto
jinak.
1. Jestliže jedna smluvní strana nebo jí zmocněná
agentura provede platbu svému vlastnímu investorovi
z důvodu záruky, kterou poskytla ve vztahu k investici
na izemí druhé smluvní strany, uzná
druhá smluv ní strana:
a) postoupení každého práva nebo nároku
investora na smluvní stranu nebo jí zmocněnou
agenturu, ať k postoupení došlo podle zákona
nebo na základě právního jednání
v této zemi, jakož i,
b) že smluvní strana nebo jí zmocněná
agentura je z titulu postoupení práv oprávněna
uplatňovat práva a vznášet nároky
tohoto investora a převzít závazky vztahující
se k investici.
2. Postoupená práva nebo nároky nepřekročí
míru původních práv nebo nároků
investora.
1. Jakýkoli spor, který může vzniknout
mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní
stranou v souvislosti s investicí na území
této druhé smluvní strany, bude předmětem
jednání mezi stranami ve sporu.
2. Jestliže spor mezi investorem jedné smluvní
strany a druhou smluvní stranou nebude takto urovnán
v době šesti měsíců, je investor
oprávněn předložit spor buď:
a) Mezinárodnímu středisku pro řešení
sporů z investic (ICSID) s přihlédnutím
k použitelným ustanovením Smlouvy o řešení
sporů z investic mezi státy a občany jiných
států, otevřené k podpisu ve Washingtonu
D.C. 18.března 1965 v případě, že
obě smluvní strany jsou stranami této Úmluvy;
nebo
b) rozhodci nebo mezinárodnímu rozhodčímu
soudu zřízenému ad hoc, ustanovenému
podle rozhodčích pravidel Komise Organizace spojených
národů pro mezinárodní právo
obchodní (UNCITRAL). Strany ve sporu se mohou písemně
dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí
nález bude konečný a závazný
pro obě strany ve sporu.
1. Spory mezi smluvními stranami týkající
se výkladu nebo použití této Dohody
mohou být, pokud to bude možné, vyřešeny
konzultacemi nebo jednáními diplomatickou cestou.
2. Pokud spor nemůže být takto vyřešen
ve lhůtě šesti měsíců,
bude na žádost jedné ze smluvních stran
předložen rozhodčímu soudu v souladu
s ustanoveními tohoto článku.
3. Rozhodčí soud bude ustanoven pro každý
jednotlivý případ následujícím
způsobem. Každá smluvní strana určí
jednoho rozhodce ve lhůtě do dvou měsíců
od obdržení žádosti o rozhodčí
řízení, Tito dva rozhodci pak vyberou občana
třetího státu, který bude se souhlasem
obou smluvních stran jmenován předsedou soudu
(dále jen "předseda"). Předseda
bude jmenován do tří měsíců
ode dne jmenování obou rozhodců.
4. Pokud v některé ze lhůt uvedených
v odstavci 3 tohoto článku nebylo provedeno nezbytné
jmenování, může být požádán
předseda Mezinárodního soudního dvora,
aby provedl jmenování. Je-li předseda občanem
některé smluvní strany nebo z jiného
důvodu nemůže vykonat toto pověření,
bude o jmenování požádán místopředseda.
Je-li také místopředseda občanem některé
smluvní strany nebo nemůže vykonat toto pověření,
bude o provedení nezbytného jmenování
požádán služebně nejstarší
člen Mezinárodního soudního dvora,
který není občanem žádné
smluvní strany.
5. Rozhodčí soud přijímá svá
rozhodnutí většinou hlasů. Takové
rozhodnutí je závazné. Každá
smluvní strana uhradí pouze náklady svého
rozhodce a své účasti v rozhodčím
řízení; náklady předsedy a
ostatní náklady budou hrazeny smluvními stranami
rovným dílem. Rozhodčí soud určí
vlastní jednací pravidla.
1. V případě, že je některá
otázka řešena současně touto
Dohodou a jinou mezinárodní dohodou, jejíž
jsou obě smluvní strany stranami, nic v této
Dohodě nebrání, aby jakákoli smluvní
strana nebo jakýkoli její investor, který
vlastní investice na území druhé smluvní
strany využil jakýchkoli předpisů, které
jsou pro něho příznivější.
2. Jestliže zacházení poskytnuté jednou
smluvní stranou investorům druhé smluvní
strany v souladu s jejím právním řádem
nebo jinými zvláštními smluvními
ustanoveními je příznivější,
než které je poskytováno touto Dohodou, bude
využito toto příznivější
zacházení.
Tato Dohoda platí bez ohledu na to, existují-li
mezi smluvními stranami diplomatické či konzulární
vztahy.
Ustanovení této Dohody se použijí na
budoucí investice uskutečněné investory
jedné smluvní strany na území druhé
smluvní strany a také na investice existující
k datu vstupu této Dohody v platnost.
1. Tato Dohoda vstoupí v platnost v den následující
po dni, kdy dojde k výměně nót, kterými
si smluvní strany sdělí, že všechny
požadavky stanovené jejích právním
řádem pro vstup této Dohody v platnost byly
splněny.
2. Tato Dohoda zůstane v platnosti po dobu 10 let a její
platnost bude automaticky pokračovat dalších
10 let, pokud jeden rok před uplynutím počátečního
nebo, jakéhokoli následujícího období
jedna smluvní strana písemně neoznámí
druhé smluvní straně svůj úmysl
ukončit platnost Dohody.
3. Pro investice uskutečněné před
ukončením této Dohody, zůstanou ustanovení
této Dohody účinná po dobu 10 let
od data ukončení platnosti.
Na důkaz toho níže podepsaní, řádně
zmocnění, podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Praze dne 4. května 1993 ve dvojím
vyhotovení v jazyce českém a slovinském,
přičemž obě znění mají
stejnou platnost.
Česká republika a Egyptská arabská
republika (dále jen "smluvní strany"),
vedeny přáním rozvinout hospodářskou
spolupráci obou států na základě
rovnosti a vzájemného prospěchu,
hodlajíce povzbuzovat a vytvořit příznivé
podmínky pro investice investorů jednoho státu
na území druhého státu a
vědomy si, že podpora a vzájemná ochrana
investic v souladu s touto Dohodou podněcuje podnikatelskou
iniciativu v této oblasti,
se dohodly na následujícím:
Pro účely této Dohody:
1. Pojem "investice" označuje každou majetkovou
hodnotu investovanou investorem jedné smluvní strany
na území druhé smluvní strany v souladu
s právním řádem druhé smluv
ní strany a zahrnuje zejména, nikoli však výlučně:
a) movitý a nemovitý majetek, jakož i všechna
věcná práva, jako jsou hypotéky, zástavy,
záruky a podobná práva;
b) akcie, obligace, vklady společností nebo jakékoli
jiné formy účasti na společnostech;
c) peněžní pohledávky nebo nároky
na jakoukoli činnost mající hospodářskou
hodnotu související s investicí;
d) práva z oblasti duševního vlastnictví
včetně autorských práv, práva
z obchodních značek, patentů, průmyslových
vzorů, technických postupů, know-how, obchodních
tajemství, obchodních jmen a goodwill;
e) práva vyplývající ze zákona
nebo ze smluvního ujednání, licence nebo
povolení vydané podle zákona, včetně
koncesí k průzkumu, těžbě, kultivaci
nebo využití přírodních zdrojů.
Jakákoliv změna formy, ve které jsou hodnoty
investovány, nemá vliv na jejich klasifikaci jako
investice.
2. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou
nebo právnickou osobu, která investuje na území
druhé smluví strany.
a) Pojem "fyzická osoba" znamená jakoukoli
fyzickou osobu mající státní občanství
některé ze smluvních stran v souladu s jejím
právním řádem,
b) Pojem "právnická osoba" znamená
s ohledem na obě smluvní strany jakoukoli společnost
zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s jejím
právním řádem a uznanou za právnickou
osobu mající trvalé sídlo na území
jedné ze smluvních stran.
3. Pojem "výnosy" znamená částky
plynoucí z investice a zahrnuje zejména, ne však
výlučně, zisky, úroky, přírůstky
kapitálu, podíly, dividendy, licenční
nebo jiné poplatky.
1. Každá smluvní strana bude podporovat a vytvářet
příznivé podmínky pro investory z
druhé smluvní strany, aby investovali na jejím
území a bude takové investice připouštět.
2. Investice vlastněné investory jedné nebo
druhé smluvní strany budou mít vždy
zajištěno řádné a spravedlivé
zacházení a budou požívat plné
ochrany a bezpečnosti na území druhé
smluvní strany.
1. Každá smluvní strana poskytne na svém
území investicím a výnosům
investorů druhé smluvní strany zacházení,
které je řádné a spravedlivé
a není méně příznivé
než jaké poskytuje investicím nebo výnosům
svých vlastních investorů nebo investicím
nebo výnosům investorů jakéhokoli
třetího státu.
2. Každá smluvní strana poskytne na svém
území investorům druhé smluvní
strany, pokud jde o řízení, udržování,
užívání, využití nebo dispozici
s jejich investicí, zacházení, které
je řádné a spravedlivé a ne méně
příznivé, než jaké poskytuje
svým vlastním investorům nebo investorům
jakéhokoliv třetího státu.
3. Ustanovení odstavce 1 a 2 tohoto článku
nelze vykládat tak, že zavazují jednu smluvní
stranu poskytnout investorům druhé smluvní
strany takové zacházení, výhody nebo
výsady, které může jedna smluvní
strana poskytovat podle:
a) celní unie nebo zóny volného obchodu nebo
měnové unie nebo podobné mezinárodní
dohody, nebo jiných forem regionální spolupráce,
jejichž členem smluvní strana je nebo může
být; nebo
b) mezinárodní dohody nebo ujednání
týkajících se zcela nebo převážně
zdanění.