kterým se předkládá Parlamentu České
republiky k vyslovení souhlasu Smlouva mezi Českou
republikou a Státem Izrael o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému
úniku v oboru daní z příjmu.
Poslanecká sněmovna Parlamentu České
republiky souhlasí se smlouvou mezi Českou republikou
a státem Izrael o zamezení dvojího zdanění
a zabránění daňovému úniku
v oboru daní z příjmu.
Rozvoj všestranných a vzájemně výhodných
hospodářských vztahů je jedním
z cílů české zahraniční
politiky.
Dvojí zdanění, ke kterému v mezinárodním
obchodě, je nežádoucí, neboť snižuje
příjmy, které podnikům a občanům
jednoho státu plynou z druhého státu. Jde
zejména o příjmy z provádění
stavebních, montážních a jiných
činností, z využívání
patentů a jiných průmyslových práv,
technických znalostí a zkušeností, výrobně
technických poznatků, z úroků, majetkových
účastí, výrobní a technické
kooperace a z jiných zdrojů. Dvojí zdanění
postihuje také příjmy z využívání
autorských práv k dílům literárním,
uměleckým a vědeckým a příjmy
výkonných umělců.
Protože příčinou vzniku mezinárodního
dvojího zdanění je kolize daňových
zákonů dvou stát, může být
mezinárodní dvojí zdanění účinně
vyloučeno jen opatření obou států
vzájemně koordinovaným mezinárodní
smlouvou.
Sjednáním navrhované smlouvy s Izraelem dojde
k objektivnímu rozdělení práva na
daň z jednotlivých druhů příjmů
mezi oba státy, tj. stát zdroje příjmu
a stát jeho příjemce. Jejím uzavřením
se zvýší právní jistota investorů
obou států a zajistí stejné zacházení
pro subjekty jednoho státu na území státu
druhého.
Uzavření smlouvy ani její provádění
nebude mít přímí dopad na státní
rozpočet. Celkový přínos plynoucí
z uzavření smlouvy o omezení dvojího
zdanění bude záviset na rozvoji jednotlivých
forem hospodářské spolupráce.
Osobní a věcný rozsah smlouvy je vymezen
v článcích 1 a 2
Protože smlouva řeší kolize daňových
zákonů které jsou součástí
právních soustav dvou států,byly v
zájmu jednotlivosti výkladu výrazy důležité
pro aplikaci smlouvy definovány v článcích
3 - 5.
Příjmy organizací a občanů
jednoho smluvního státu mohou být zdaněny
zásadně ve státě sídla organizace
případné bydliště občana.
Ve druhém smluvním státě mohou být
příjmy zdaněny jen za podmínek a i
rozsahu. které jsou stanoveny výslovnými
ustanoveními jednotlivých článků
smlouvy.
Příjmy z nemovitého majetku, z jeho užívání
nebo pronajímání mohou být podle článku
zdaněny ve státě, kde se takovýto
majetek nachází.
Podle článku 7 smlouvy mohou být příjmy
z obchodní a průmyslové činnosti podniků
jednoho smluvního státu zdanily v druhém
smluvním státě, jestliže byly dosaženy
v tomto druhém státě na základě
činnosti vykonávané; v tomto druhém
stát; prostřednictvím trvalého zařízení
(stálé provozovny).
V článku 8 se vyhrazuje právo na zdanění
příjmů z lodní, silniční
a letecké mezinárodní dopravy státu,
v němž má společnost provozující
tuto činnost sídlo skutečného vedení.
Ustanovení článku 9 umožňuje
daňové správě upravit základ
daně ve výši odpovídající
objektivním podmínkám, jestliže došlo
k daňovému úniku skrytým převodem
zisku mezi podniky obou smluvních států,
spojenými vlastnicky nebo ovládanými týmiž
osobami.
Zdanění dividend, úroků a licenčních
poplatků je rozděleno mezi oba smluvní státy,
avšak ve státě zdroje nesmí přesáhnout
hranici stanovenou příslušnými ustanoveními
článků 10 - 12.
Článek 13 upravuje zdanění zisků
ze zcizení majetku, tj. prodejů nebo převodu
majetku a s ním spojeného vlastnického práva,
nikoliv však zdanění příjmů
z pronájmu nebo jiné formy užívání
majetku.
Zdanění příjmů fyzických
osob z jejich osobně vykonávané činnosti
je upraveno ustanoveními článků 14
- 21.
Článek 22 upravuje zdanění některých
dalších příjmů, které
nejsou výslovně upraveny předchozími
ustanoveními smlouvy.
Článek 23 určuje, jak se postupuje v daňovém
řízení ve státě, ve kterém
je příjemce rezidentem, aby nebyl podruhé
zdaněn příjem, který byl podle příslušných
ustanovení smlouvy zdaněn ve druhém smluvním
státě (ve státě zdroje).
Smlouva zajišťuje rovné soutěžní
podmínky pro organizace a občany obou smluvních
států tím, že upravuje zásadu
rovného nakládání, umožňuje
neformální řešení sporů
o výklad a aplikaci smlouvy a výměnu informací
nutných pro prováděni smlouvy mezi ministerstvy
financí smluvních států (články
24, 26 a 27).
Jestliže by poskytnutí výhod smlouvy znamenalo
užití smlouvy v rozporu s jejím účelem,
mohou být jakékoliv osobě nebo ve vztahu
k jakékoliv transakci výhody poskytované
smlouvou odepřeny. (čl. 25).
Článek 28 potvrzuje daňové výsady
některých skupin osob vyplývající
z jiných mezinárodních dohod a výsady
upravené vnitrostátními předpisy smluvních
států.
Závěrečná ustanovení upravují
podmínky nabytí platnosti smlouvy, počátek
její účinnosti a možnost výpovědi
(články 29 a 3(1).
Sjednání smlouvy nevyžaduje změn v českém
právním řádu a nedotýká
se závazků z jiných mezinárodních
smluv, kterými je ČR vázána.
Smlouva nebude mít přímý dopad na
státní rozpočet.
Smlouva se předkládá před ratifikací
prezidentem České republiky Parlamentu ČR
k vyslovení souhlasu podle článku 49 Ústavy
České republiky, protože upravuje odchylně
od ustanoveni zákonů České republiky
daňové povinnosti organizací a občanů
a poskytuje daňová osvobození a jiné
úlevy. Smlouva vstoupí v platnost výměnou
ratifikačních listin.
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY A
VLÁDA STÁTU IZRAEL
přejíce si uzavřít smlouvy o zamezení
dvojího zdanění a zabrání daňovému
úniku v oboru daní z příjmu
a napomáhat dalšímu rozvoji vzájemných
vztahů, se dohodly takto:
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště
či sídlo v jednom nebo obou smuvních státech
(rezidenti).
1. Tato smlouva se uplatňuje na daně z příjmu,
ukládané jménem každého ze smluvních
států nebo jeho nižších správních
útvarů nebo místních úřadů,
ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu se považují
všechny daně vybírané z celkového
příjmu nebo z části příjmu
včetně daní ze zisku ze zcizení movitého
nebo nemovitého majetku, daní z celkového
objemu mezd či platů vyplácených podniky
a rovněž daní z přírůstku
majetku.
3. Současné daně, na které se smlouva
vztahuje, jsou:
a) v České republice:
(i) daň z příjmů fyzických
osob;
(ii) daň z příjmů právnických
osob; (dále nazývané "česká
daň");
b) v Izraeli
(i) daně ukládané podle zákona o dani
z příjmu (Income Tax Ordinance) a zákonů
souvisejících:
(ii) daň ze zisku a daň z objemu mezd finančních
institucí a pojišťovacích společností;
(dále nazývané "izraelská daň");
4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na daně
stejného nebo podobného druhu, které budou
ukládány po podpisu této smlouvy vedle nebo
místo současných daní. Příslušné
úřady smluvních států si vzájemně
sdělí podstatné změny, které
budou provedeny v jejich příslušných
daňových zákonech.
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost
nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz "Česká republika" znamená
území. na kterém platí daňové
zákony České republiky;
b) výraz "Izrael" znamená stát
Izrael v souladu s jeho zákony a pokud je použit v
zeměpisném významu zahrnuje, avšak není
omezen na, výsostné vody Izraele a jakoukoliv oblast
vně výsostných vod, která v souladu
se zákony Izraele je územím, na němž
mohou být vykonávána práva Izraele
týkající se průzkumu a využívání
přírodních, biologických a nerostných
zdrojů nacházejících se v mořské
vodě;. na mořském dně a v podloží
těchto vod;
c) výrazy "jeden smluvní stát"
a "druhý smluvní stát" označují
podle případu Českou republiku nebo Izrael;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost
a všechna -jiná sdružení osob;
e) výraz "společnost" označuje
právnickou osobu nebo nositele práv, považovaného
pro účely zdanění za právnickou
osobu;
í) výrazy "podnik jednoho smluvního
státu" a "podnik druhého smluvního
státu" označují podnik provozovaný
rezidentem jednoho smluvního státu nebo podnik provozovaný
rezidentem druhého smluvního státu;
g) výraz "státní příslušník"
označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním
občanem některého smluvního státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost
nebo sdružení zřízené podle práva
platného v některém smluvním státě;
h) výraz "mezinárodní doprava"
označuje jakoukoli dopravu uskutečňovanou
lodí, silničním vozidlem nebo letadlem, která
je provozována podnikem, jehož místo skutečného
vedení je umístěno v jednom smluvním
státě, pokud taková doprava není uskutečňována
jen mezi místy v druhém smluvním státě;
i) výraz "příslušný úřad"
označuje:
(i) v případě České republiky
- ministra financ nebo jeho zmocněného zástupce;
(ii) v případě Izraele - ministra financí
nebo jeho zmocněného zástupce.
2. Každý výraz, který není jinak
definován, bude mít pro aplikaci této smlouvy
smluvním státem význam, jež mu náleží
podle práva tohoto státu; které upravuje
daně, na něž se vztahuje tato smlouva, pokud
souvislost nevyžaduje odlišný výklad.
1. Pro účely této smlouvy výraz "rezident
jednoho smluvního státu" označuje každou
osobu, která je podle práva tohoto státu
podrobena v tomto státě zdanění z
důvodu svého bydliště, stálého
pobytu, místa vedení, místa založení
nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria.
Tento výraz však nezahrnuje osobu, která je
podrobena zdaněni v tomto smluvním státě
pouze z důvodů příjmu ze zdrojů
v tomto státě nebo majetku v tomto státě
umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení
odstavce 1 rezidentem v obou smluvních státech,
bude její postavení určeno následujícím
způsobem:
a) předpokládá se, že tato osoba je
rezidentem v tom státě, ve kterém má
stálý byt; jestliže má stálý
být v obou státech, předpokládají
se, že je rezidentem v tom státe:, ke kterému
má užší osobní a hospodářské
vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno,
ve kterém státě má tato osoba středisko
svých životních zájmů nebo jestliže
nemá stálý byt v žádném
státě, předpokládá se, že
je rezidentem v tom státě, ve kterém se obvykle
zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech
nebo V žádném z nich, předpokládá
se, že je rezidentem v tom státě, jehož
je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem
obou státu nebo žádného z nich, upraví
příslušné úřady smluvních
států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická.
je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem v obou smluvních
státech, předpokládá se, že je
rezidentem v tom státě, v němž se nachází
místo jejího skutečného vedení.
Jestliže stát, ve kterém se nachází
místo skutečného vedení nemůže
být určen, upraví příslušné
úřady smluvních států tuto
otázku vzájemnou dohodou.
1. Pro účely této smlouvy výraz "stálá
provozovna" označuje trvalé zařízení
pro podniká.ní, ve kterém podnik vykonává
zcela nebo z části svoji činnost.
2. Výraz "stálá provozovna'' zahrnuje
obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu; a
f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo
jiné místo, kde se těží přírodní
zdroje.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž
zahrnuje:
a) staveniště nebo stavbu, instalační
nebo montážní projekt, avšak pouze trvá-li
takové staveniště nebo projekt déle
než 12 měsíců;
b) poskytování služeb, včetně
konzultačních a manažerských služeb
pochytovaných podnikem prostřednictvím zaměstnanci
nebo jiných pracovníků zaměstnaných
podnikem pro takové účely, avšak pouze
pokud činnosti takového charakteru trvají
(u stejného nebo souvisejícího projektu)
na území státu po jedno nebo více
období přesahující v úhrnu
více než 6 měsíců v jakémkoli
dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předcházející ustanovení
tohoto článku se předpokládají,
že výraz "stálá provozovna"
nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá
pouze k uskladnění, vystavení nebo dodání
zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího
podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího
podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem;
d) trvalé zařízení pro podnikání.
které se udržuje pouze za účelem nákupu
zboží nebo shromažďování informací
pro podnik;
e) trvalé zařízení pro podnikání,
které se udržuje pro podnik pouze za účelem
reklamy, poskytování informací, vědeckého
výzkumu nebo podobných činností, které
mají pro podnik přípravný nebo pomocný
charakter;
f) trvalé zařízení pro podnikání,
které se udržuje pouze k výkonu jakéhokoliv
spojení činností uvedených v pododstavcích
a) - e), pokud celková činnost trvalého zařízení,
vyplývající z tohoto spojení, má
přípravný nebo pomocný charakter.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců
1 a 2, osoba - jiná než nezávislý zástupce,
na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná ve smluvním
státě na účet podniku a má
k dispozici a obvykle používá plnou moc, která
ji dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, má
se za to, že tento podnik má stálou provozovnu
v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem,
které tato osoba provádí pro podnik. pokud
činnosti této osoby nejsou omezeny na činnosti
uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly uskutečňovány
prostřednictvím trvalého zařízení.
by nezakládaly existenci.stálé provozovny
podle ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou
provozovnu ve smluvním státě jenom proto,
že v tomto státě vykonává svoji
činnost prostřednictvím makléře,
generálního komisionáře nebo jiného
nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají
v rámci své řádné činnosti.
7. Skutečnost, že společnost, která
je rezidentem v jednom smluvním státě, ovládá
společnost nebo je ovládána společností,
která je rezidentem v druhém smluvním státě
nebo která tam vykonává svoji činnost
(ať prostřednictvím stálé provozovny
nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli
této společnosti stálou provozovnu druhé
společnosti.
1. Příjmy, které pobírá rezident
jednoho smluvního státu z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství
a lesnictví) umístěného ve druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má
takový význam, jaký má podle zákonů
smluvního státu, v němž je tento majetek
umístěn. Výraz zahrnuje v každém
případě příslušenství
nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář
užívaný v zemědělství
a lesnictví, práva, pro která platí
ustanovení občanského práva vztahující
se na pozemky, právo užívání
nemovitého majetku a práva na proměnlivé
nebo pevné platy za těžení nebo za přivolení
k těžení nerostných ložisek, pramenů
a jiných přírodních zdrojů;
lodě, čluny a letadla se nepovažují
za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy
z přímého užívání,
nájmu nebo každého jiného způsobu
užíváni nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž
pro příjmy z nemovitého majetku podniku a
pro příjmy z nemovitého majetku užívaného
k výkonu nezávislého povolání.
l. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají
zdanění jen v tomto státě, pokud podnik
nevykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna.
Jestliže podnik vykonává svoji činnost
tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny
v tomto druhém státě, avšak pouze v
takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat
této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu
vykonává svoji činnost v druhém smluvním
státě prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna. přisuzují
se s výhradou ustanovení odstavce 3 v každém
smluvním stát této stálé provozovně
zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako
samostatný podnik vykonávala stejné nebo
obdobné činnosti za stejných nebo obdobných
podmínek a byla zcela nezávislá ve styku
s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé
provozovny se povoluje odečíst náklady podniku,
vynaložené na cíle sledované touto stálou
provozovnou včetně výloh vedení a
všeobecných správních výloh takto
vynaložených, ať vznikly ve státě,
v němž j: tato stálá provozovna umístěna,
či jinde.
l. Jestliže je v některém smluvním státě
obvyklé stanovit zisky, které mají být
přičteny stálé provozovně,
na základě rozdělení celkových
zisků podniku jeho různým částem,
nevylučuje ustanovení odstavce 2, aby tento smluvní
stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny,
tímto obvyklým rozdělením; použitý
způsob rozdělení zisků musí
být však takový, aby výsledek byl v
souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
. Stálé provozovně se nepřičtou
žádné zisky na základě skutečnosti,
že pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které se mají přičíst
stálé provozovně, se pro účely
předchozích odstavců stanoví každý
rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné
důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují příjmy, o
nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy,
nebudou ustanovení oněch článků
dotčena ustanoveními tohoto článku.
1. Zisky z provozování lodí, silničních
vozidel nebo letadel v mezinárodní dopravě
podléhají zdanění jen ve smluvním
státě, ve kterém je umístěno
sídlo skutečného vedení podniku. Pro
účely tohoto článku výraz "zisky"
zahrnuje příjmy z příležitostného
pronájmu lodí, silničních vozidel
nebo letadel, jestliže tento pronájem je nahodilý
ve vztahu k provozování mezinárodní
dopravy.
2. Jestliže sídlo skutečného vedení
podniku lodní dopravy je na palubě lodi, považuje
se za umístěné ve smluvním státě,
ve kterém se nachází domovský přístav
této lodí, nebo není-li takový domovský
přístav, ve smluvním státě,
v němž je provozovatel lodi rezidentem.
3. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky
z účasti na poolu, společném provozu
nebo mezinárodní provozní organizaci.
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí
přímo nebo nepřímo na řízení,
kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního
státu, nebo
b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo
podílejí na řízení, kontrole
nebo jmění podniku jednoho smluvního státu
i podniku druhého smluvního státu,
a jestliže v těchto případech jsou oba
podniky ve svých obchodních nebo finančních
vztazích vázány podmínkami, které
dohodly nebo jim byly uloženy a které se liší
od podmínek, které by byly sjednány mezi
podniky nezávislými, mohou jakékoliv zisky,
které by, nebýt těchto podmínek, byly
docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k
těmto podmínkám docíleny nebyly, být
zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně
zdaněny.
2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků
podniku tohoto státu a následně zdaní
zisky, ze kterých byl podnik druhého smluvního
státu zdaněn v tomto druhém státě,
a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které byly docíleny
podnikem prvně zmíněného státu,
kdyby podmínky sjednané mezi podniky byly takové,
jaké by byly sjednány mezi nezávislými
podniky, upraví druhý stát vhodně
částku daně uložené z těchto
zisků v tomto státě. Při stanovení
této úpravy se vezme náležitý
zřetel na jiná ustanovení této smlouvy
a bude-li to nutné, příslušné
úřady smluvních států se za
tím účelem vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 1 se neuplatní v případě
podvodu nebo vědomého zanedbání.
l. Dividendy vyplácené společností,
která je rezidentem v jednom smluvním státě,
osobě, která je rezidentem v druhém smluvním
státě, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž
zdaněny ve smluvním státě, v němž
je společnost, která je vyplácí. rezidentem,
a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže příjemce
je skutečným vlastníkem dividend, daň
takto stanovená nepřesáhne:
a) 5 procent hrubé částky dividend, jestliže
příjemce je společnost (jiná než
osobní společnost), která přímo
vlastní nejméně 15 procent majetku společnosti
vyplácející dividendy;
b) 15 procent hrubé částky dividend ve všech
ostatních případech.
Tento odstavec se nedotýká zdanění
zisků společnosti, ze kterých jsou dividendy
vypláceny.
3. Výraz "dividendy", použitý v tomto
článku, označuje příjmy z akcií,
požitkových akcií nebo požitkových
práv, kuksů, zakladatelských podílů
nebo jiných práv s podílem na zisku, s výjimkou
pohledávek, jakož i příjmy z práv
na společnosti, které jsou podle daňových
předpisů státu, v němž je společnost,
která rozdílí zisk, rezidentem, postaveny
na roveň příjmů z akcií.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí,
jestliže skutečný vlastník dividend,
který je rezidentem v jednom smluvním státě,
vykonává v druhém smluvním státě,
v němž je rezidentem společnost vyplácející
dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna, nebo vykonává
v tomto druhém státě nezávislé
povolání prostřednictvím stál
základny tam umístěné, a jestliže
účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže k této stálé
provozovně nebo k této stálé základně.
V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7 nebo článku
14 podle toho, o jaký případ jde.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem
v jednom smluvním státě, dosahuje zisky nebo
příjmy z druhého smluvního státu,
nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností, ledaže
tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy
vyplácejí, skutečně patří
ke stálé provozovně nebo stálé
základně, která je umístěna
v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené
zisky společnosti dani z nerozdělených zisků,
i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené
zisky pozůstávají zcela tomto z části
ze zisků nebo z příjmů docílených
v tomto druhém státě.
l. Úroky mající zdroj v jednom smluvním
státě, které pobírá rezident
druhého smluvního státu, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
?. Avšak takové úroky mohou být zdaněny
rovněž ve smluvním státě, v němž
mají zdroj. a podle právních předpisů
tohoto státu, ale pokud příjemce je skutečným
vlastníkem úroku, daň takto uložená
nepřesáhne 10 procent hrubé částky
úroků.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2, úroky mající
zdroj jednom smluvním státě a placené
rezidentu druhého smluvního státu, podléhají
zdanění pouze v tomto druhém státě,
jestliže jsou tyto úroky placeny z:
a) obligací, dluhopisů nebo obdobných závazků
vlády prvně zmíněného smluvního
státu; nebo
b) půjček poskytnutých, refinancovaných,
zaručených nebo zajištěných nebo
úvěrů poskytnutých, refinancovaných,
zaručených nebo zajištěných
(i) v případě České republiky,
Českou národní bankou;
(ii) v případě Izraele, Bank of Israel.
4. Výraz "úroky", použitý
v tomto článku, označuje příjmy
z pohledávek jakéhokoliv druhu zajištěných
i nezajištěných zástavním právem
na nemovitosti nebo majících nebo ne právo
účasti na zisku dlužníka, a zvláště.
příjmy z vládních cenných papírů
a příjmy z obligací nebo dluhopisů
včetně prémií a odměn spojených
s těmito cennými papíry, obligacemi nebo
dluhopisy. Penále za pozdní platbu se nepovažují
za úroky pro účely tohoto článku.
5. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí,
jestliže skutečný vlastník úroků,
který je rezidentem v jednom smluvním státě,
vykonává v druhém smluvním státě,
ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou
nebo obchodní činnost prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna,
nebo nezávislé povoláni prostřednictvím
stálé základny tam umístěné
a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky
placeny, se skutečně váže k této
stálé provozovně nebo k této stálé
základně. V takovém případě
se použijí ustanovení článku
7 nebo článku 14. podle toho, o jaký případ
jde.
6. Předpokládá se, že úroky mají
zdroj v jednom smluvním státě, jestliže
plátcem je tento stát sám, jeho nižší
správní útvar, místní úřad
nebo rezident tohoto státu. Pokud však osoba platící
úroky, ať je rezidentem smluvního státu
nebo ne, má ve smluvním státě stálou
provozovnu nebo stálou základnu, v jejíž
souvislosti došlo k zadlužení, z něhož
je placen úrok, a tyto úroky jdou k tíži
takové stálé provozovny nebo stálé
základny. pak za zdroj takových úroků
bude považován stát, v němž je
stálá provozovna nebo stála základna
umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které
se vztahují k pohledávce, z níž jsou
placeny přesahuje v důsledku zvláštních
vztahů existujících mezi plátcem a
skutečným vlastníkem úroků,
nebo které jeden i druhý udržuje s třetí
osobou, částku. kterou by byl smluvil plátce
se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových
vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně míněnou
částku. Částka platů, která
ji přesahuje, bude v tomto případě
zdaněna podle právních předpisů
každého smluvního státu s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
l. Licenční poplatky, mající zdroj
v jednom smluvním státě, vyplácené
rezidentu druhého smluvního státu, mohou
být zdaněny v tomto druhém stát;.
2. Avšak takové licenční poplatky mohou
být také zdaněny ve smluvním státě,
ve kterém je jejich zdroj a v souladu s právními
předpisy tohoto státu, avšak jeli příjemce
skutečným vlastníkem licenčních
poplatků, částka daně takto stanovená
nepřesáhne 5 procent hrubé částky
licenčních poplatků.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý
v tomto článku označuje platby jakéhokoliv
druhu obdržené jako náhrada za užití
nebo za právo na užití autorského práva
k dílu literárnímu, uměleckému
nebo vědeckému (včetně kinematografických
filmů, videonahrávek a filmů nebo nahrávek
pro televizí nebo rozhlasové vysílání),
patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu,
plánu, softwaru, tajného vzorce nebo výrobního
postupu nebo za užití nebo za právo na užití
průmyslového, obchodního nebo vědeckého
zařízení, nebo za informace, které
se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti
průmyslové, obchodní nebo vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí,
jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem v jednom smluvním
státě, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají licenční
poplatky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna, nebo vykonává
nezávislé povoláni prostřednictvím
stálé základny tam umístěné
a jestliže právo nebo majetek, které dávají
vznik licenčním poplatkům, se skutečně
vážou k této stálé provozovně
nebo stálé základně. V tomto případě
se použiji ustanovení článku 7 nebo
článku 14, podle toho o jaký případ
jde.
5. Předpokládá se, že licenční
poplatky mají zdroj ve smluvním státě,
jestliže plátcem je tento stát sám,
jeho nižší správní útvar,
místní úřad nebo rezident tohoto státu.
Jestliže vak plátce licenčních poplatků.
ať je nebo není rezidentem ve smluvním státě,
má ve smluvním státě stálou
provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení
s níž vznikla povinnost platit licenční
poplatky, které jdou k tíži stálé
provozovně nebo stálé základně,
předpokládá se, že tyto licenční
poplatky mají zdroj v tom smluvním státě,
ve kterém je stálá provozovna nebo stálá
základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních
poplatků, které se vztahují na užití,
právo nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje
v důsledku zvláštních vztahů
existujících mezi plátcem a skutečným
vlastníkem nebo které jeden i druhý udržuje
s třetí osobou, částku, kterou by
byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem,
kdyby nebylo takových vztahů, použijí
se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně
zmíněnou částku. Částka
platů, která ji přesahuje, bude v tomto případě
zdaněna podle právních předpisů
každého smluvního státu s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
l. Zisky, které plynou rezidentu jednoho smluvního
státu ze zcizení nemovitého majetku uvedeného
v odstavci 2 článku 6, mohou být zdaněny
ve smluvním státě, ve kterém je takový
majetek umístěn.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který
je částí provozního majetku stálé
provozovny, jež má podnik jednoho smluvního
státu v druhém smluvním státě,
nebo movitého majetku, který patří
ke stálé základně, kterou rezident
jednoho smluvního státu má v druhém
smluvním státě k výkonu nezávislého
povolání, včetně takových zisků
docílených ze zcizení takové stálé
provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem)
nebo takové stálé základny, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení lodí, letadel nebo silničních
vozidel provozovaných v mezinárodní dopravě
nebo movitého majetku, který slouží
provozu těchto lodí, letadel nebo silničních
vozidel, podléhají zdanění jen ve
smluvním státě, v němž je umístěno
sídlo skutečného vedení podniku.
4. Zisky ze zcizení podílů na společnosti,
která je rezidentem jednoho smluvního státu,
mohou být zdaněny v tomto státě.
5. Zisky ze zcizení jiného majetku, než který
je uveden v odstavcích 1, 2, 3 a 4, podléhají
zdanění jen ve smluvním státě,
v němž je zcizitel rezidentem.
l. Příjmy, které rezident jednoho smluvního
státu pobírá ze svobodného povolání
nebo jiných činností nezávislého
charakteru, podléhají zdanění jen
v tomto státě s výjimkou případů.
kdy za následujících podmínek mohou
být takové příjmy zdaněny také
ve druhém smluvním státě:
a) jestliže má pravidelně k dispozici stálou
základnu v druhém smluvním státě
pro účely provozování svých
činností; v takovém případě
pouze takové příjmy, které lze přičíst
této stálé základně, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě;
nebo
b) jestliže se zdržuje ve druhém státě
po jedno nebo více období přesahující
v úhrnu 183 dní v jakémkoliv dvanáctiměsíčním
období; v takovém případě pouze
takové příjmy. které plynou z jeho
činností vykonávaných v tomto druhém
státě mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Výraz "svobodné povolání"
zahrnuje obzvláště nezávislé
činnosti vědecké, literární,
umělecké, vychovatelské nebo učitelské,
jakož i samostatné činnosti lékařů,
dentistů, právníku, inženýrů,
architektů, dentistů a účetních
znalců.
l. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které
rezident jednoho smluvního státu pobírá
z důvodu zaměstnání, podléhají
s výhradou ustanovení článků
15, 18, 19, 20 a 21 zdanění jen v tomto státě,
pokud zaměstnání není vykonáváno
v druhém smluvním státě. Je-li tam
zaměstnání vykonáváno, mohou
být odměny přijaté za ně zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Odměny, které rezident jednoho smluvního
státu pobírá z důvodu zaměstnání
vykonávaného v druhém smluvním státě,
podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1. zdanění jen v prvně zmíněném
státě, jestliže:
a) příjemce se zdržuje v druhém státě
po jedno nebo více období, která nepřesáhnou
v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním
období, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem,
nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem
v druhém státě, a
c) odměny nejdou k tíži stálé
provozovně nebo stálé základně,
které má zaměstnavatel v druhém státě.
3. Nehledě na předchozí ustanovení
tohoto článku, mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného
na palubě lodi, letadla nebo v silničním
vozidle v mezinárodní dopravě, zdaněny
ve smluvním státě, v němž je
umístěno sídlo skutečného vedení
podniku.
Tantiémy a jiné podobné odměny, jež
rezident jednoho smluvního státu pobírá
jako člen správní rady nebo jiného
obdobného orgánu společnosti, která
je rezidentem v druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
1. Příjmy, které pobírá rezident
smluvního státu jako na veřejnosti vystupující
umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový
nebo televizní umělec, nebo hudebník, nebo
jako sportovec, z takovýchto osobně vykonávaných
činností ve druhém smluvním státě,
mohou být bez ohledu na ustanovení článků
14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností
osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem,
neplynou tomuto umělci nebo sportovci samému, nýbrž
jiné osobě, mohou být tyto příjmy
bez ohledu na ustanovení článků 7,
14 a 15 zdaněny ve smluvním státě,
ve kterém umělec nebo sportovec vykonává
svoji činnost.
3. Příjmy, plynoucí umělci nebo sportovci,
který je rezidentem jednoho smluvního státu,
z činností, které osobně vykonává
ve druhém smluvním státě, podléhají
i bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2 zdanění
pouze v prvně zmíněném státě,
jestliže činnosti v druhém státě
jsou hrazeny zcela nebo z podstatné části
z veřejných fondů prvně zmíněného
státu včetně jeho nižších
správních útvarů nebo místních
úřadů, a tyto činnosti jsou vykonávány
na základě dvoustranné kulturní dohody
mezi těmito smluvními státy.
Penze a jiné podobné platy vyplácené
z důvodu dřívějšího zaměstnání
rezidentu jednoho smluvního státu podléhají
s výhradou ustanovení odstave? článku
19 zdanění pouze v tomto státě.
l. a) Odměny, jiné než penze, vyplácené
jedním smluvním státem nebo nižším
správním útvarem nebo místním
úřadem tohoto státu fyzické osobě
za služby prokazované tomuto státu nebo správnímu
útvaru nebo místnímu úřadu,
podléhají zdanění pouze v tomto státě.
b) Takové odměny však podléhají
zdanění pouze v druhém smluvním státě,
jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě
a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem
tohoto státu; nebo
(ii) se nestala rezidentem v tomto státě jen z důvodu
poskytování těchto služeb.
2. a) Penze vyplácené buď přímo
nebo z fondů, které zřídil některý
smluvní stát, nižší správní
útvar nebo místní úřad tohoto
státu, fyzické osobě za služby prokázané
tomuto státu, správnímu útvaru nebo
místnímu úřadu, podléhají
zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění
pouze v druhém smluvním státě, jestliže
fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem
tohoto státu.
3. Ustanoveni článků 15, 16 a 18 se použijí
na odměny a penze za služby prokázané
v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností
prováděnou některým smluvním
státem, nižším správním
útvarem nebo místním úřadem
tohoto státu
Platy, které student nebo učeň, který
je nebo byl bezprostředně před svým
příjezdem do jednoho smluvního státu
rezidentem v druhém smluvním státě
a který se zdržuje v prvně zmíněném
státě pouze za účelem studia nebo
výcviku. dostává na úhradu nákladů
výživy, studia nebo výcviku, nebudou zdaněny
v tomto státě za předpokladu, že takovéto
platy jsou mu vypláceny ze zdrojů mimo tento stát.
Odměna. kterou pobírá za výuku nebo
výzkum fyzická osoba, která je nebo bezprostředně
před návštěvou jednoho smluvního
státu byla rezidentem druhého smluvního státu
a která se zdržuje v prvně zmíněném
státě za účelem provádění
výzkumu nebo výuky ve vzdělávacím
ústavu bude vyjmuta ze zdanění v prvně
zmíněném státě. Toto vynětí
bude poskytováno po období nepřesahující
dva roky od data prvního příjezdu tohoto
učitele nebo výzkumného pracovníka
do země. Tento článek se neuplatní
na příjmy z výzkumu, pokud je takový
výzkum prováděn nikoliv pro veřejný
zájem, nýbrž v prvé řadě
pro soukromý prospěch určité osoby
nebo osob.
l. Příjmy osoby, která je rezidentem v jednom
smluvním státě, ať mají zdroj
kdekoliv, o nichž se nepojednává v předcházejících
článcích této smlouvy, podléhají
zdanění pouze v tomto státě
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjmy,
jiné než příjmy z nemovitého
majetku, který je definován v odstavci 2 článku
6, jestliže příjemce takových příjmů,
který je rezidentem v jednom smluvním státě,
vykonává průmyslovou nebo obchodní
činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny tam
umístěné, nebo vykonává v tomto
druhém státě nezávislé povolání
ze stálé základny tam umístěné,
a jestliže právo nebo majetek, pro které se
příjmy platí, jsou skutečně
spojeny s takovou stálou provozovnou nebo stálou
základnou. V takovém případě
se použijí ustanovení článku
7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ
jde.
Dvojí zdanění bude vyloučeno následovně:
a) v České republice:
Česká republika může při ukládání
daní svým rezidentům zahrnout do základu,
ze kterého se takové daně ukládají,
příjmy, které mohou být podle ustanovení
článků této smlouvy rovněž
zdaněny v Izraeli, avšak povolí snížit
částku daně vypočtenou z takového
základu o částku rovnající
se dani zaplacené v Izraeli. Částka, o kterou
se daň sníží, však nepřesáhne
takovou část české daně vypočtené
před jejím snížením, která
poměrně připadá na příjmy,
které mohou být podle ustanovení této
smlouvy zdaněny v Izraeli.
b) v Izraeli:
V souladu s právními předpisy Izraele, které
upravují zápočet daně zaplacené
v kterékoliv zemi kromě Izraele na daň splatnou
v Izraeli, bude česká daň placená
z příjmů ze zdrojů v České
republice započtena na daň splatnou v Izraeli připadající
na tyto příjmy. Započtená částka
však nepřesáhne takovou část
izraelské daně, která poměrně
připadá na příjmy ze zdrojů
na území České republiky ve vztahu
k celkovým příjmům podléhajícím
izraelské dani.
l. Státní příslušníci
jednoho smluvního státu nebudou podrobeni v druhém
smluvním státě žádnému
zdanění nebo povinnostem s ním spojeným,
které jsou jiné nebo tíživější
než zdanění a s nim spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní
příslušníci tohoto druhého státu,
kteří jsou ve stejné situaci. Toto ustanovení
se bez ohledu na ustanovení článku 1 uplatní
rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho
nebo obou smluvních států.
2. Zdaněni stálé provozovny, kterou podnik
jednoho smluvního státu má v druhém
smluvním státě, nebude v tomto druhém
státě nepříznivější
než zdanění podniků tohoto druhého
státu, které vykonávají tytéž
činnosti.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení odstavce 1 článku
9, odstavce 7 článku 11 nebo odstavce 6 článku
1?a budou úroky, licenční poplatky a jiné
výlohy placené podnikem jednoho smluvního
státu osobě, která je rezidentem v druhém
smluvním státě, odčitatelné
pro účely stanovení zdanitelných zisků
tohoto podniku za stejných podmínek, jako kdyby
byly placeny osobě, která je rezidentem v prvně
zmíněném státě.
4. Podnik jednoho smluvního státu, jehož jmění
je zcela nebo zčásti, přímo nebo nepřímo
vlastněno nebo kontrolováno osobou nebo osobami,
které jsou rezidenty v druhém smluvním státě,
nebudou podrobeny v prvně zmíněném
smluvním státě žádnému
zdanění nebo povinnostem s ním spojeným,
které jsou jiné nebo tíživější
než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny jiné
podobné podniky prvně zmíněného
státu.
5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu
na ustanovení článku 2 vztahují na
daně jakéhokoliv druhu a pojmenování.
6. Ustanovení tohoto článku nebudou vykládána
jako zabraňující smluvnímu státu
ukládat daň z příjmů poboček.
7. Ustanovení tohoto článku nebudou vykládána
jako závazek jednoho smluvního státu poskytnout
rezidentům druhého smluvního státu
jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení
daně z důvodů osobního postavení
nebo rodinných závazků, které přiznává
svým rezidentům.
Příslušný úřad jednoho
smluvního státu může po konzultaci s
příslušným úřadem druhého
smluvního státu odepřít výhody
této smlouvy jakékoliv osobě nebo ve vztahu
k jakékoliv transakci, jestliže podle jeho názoru
by poskytnutí výhod znamenalo užití
smlouvy v rozporu s jejím účelem.
l. Jestliže se osoba domnívá, že opatření
jednoho nebo obou smluvních států vedou nebo
povedou u něj ke zdanění, které není
v souladu s ustanoveními této smlouvy, může
nezávisle na opravných prostředcích,
které poskytuje vnitrostátní právní
předpisy těchto států, předložit
svůj případ příslušnému
úřadu smluvního státu, jehož
je rezidentem nebo jestliže případ spadá
pod odstavec 1 článku 24, úřadu smluvního
státu, jehož je státním příslušníkem.
Případ musí být předložen
do tří let od prvého oznámeni opatření,
které vede ke zdanění, jenž není
v souladu s ustanoveními této smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad
považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení,
bude se snažit, aby případ rozhodl vzájemnou
dohodou s příslušným úřadem
druhého smluvního státu tak, aby se vyloučilo
zdanění, které není ve shodě
s touto smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda
bude uskutečněna bez ohledu na časová
omezení podle vnitrostátních předpisů
smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních
států se budou snažit vyřešit dohodou
obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout
při výkladu nebo aplikaci této smlouvy. Mohou
rovněž konzultovat za účelem zamezení
dvojímu zdanění v případech
neupravených ve smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních
států mohou vejít v přímý
styk za účelem dosažení dohody ve smyslu
předchozích odstavců. Jestliže se ústní
výměna názorů jeví pro dosažení
dohody účelnou, může se taková
výměna názorů uskutečnit prostřednictvím
komise složené ze zástupců příslušných
úřadů smluvních států.
1. Příslušné úřady smluvních
států si budou vyměňovat informace
nutné pro aplikaci ustanovení této smlouvy
nebo vnitrostátních právních předpisů
smluvních států, které se vztahují
na daně, jež jsou předmětem této
smlouvy, pokud zdanění, které upravují,
není v rozporu s touto smlouvou. Veškeré informace
obdržené smluvním státem budou udržovány
v tajnosti stejným způsobem jako informace obdržené
podle vnitrostátních právních předpisů
tohoto státu nebo na požádání
druhého smluvního státu poskytujícího
informaci a budou sděleny pouze osobám nebo úřadům
(včetně soudů a správních úřadů),
které se zabývají vyměřováním
nebo vybíráním daní, na něž
se vztahuje tato smlouva, trestním stíháním
ve věci těchto daní nebo rozhodováním
o opravných prostředcích. Tyto osoby nebo
úřady použijí takovéto informace
jen k těmto účelům. Mohou uplatnit
tyto informace při veřejných soudních
řízeních nebo v právních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném
případě vykládána tak, že
ukládají některému smluvnímu
státu povinnost:
a) provést správní opatření,
která by byla v rozporu s právními předpisy
nebo správní praxí tohoto nebo druhého
smluvního státu;
b) sdělit informace, které by nemohly být
získány na základě právních
předpisů nebo v normálním správním
řízení tohoto nebo druhého státu;
c) sdělit informace, které by odhalily obchodní,
hospodářské, průmyslové, komerční
nebo profesní tajemství nebo obchodní postup,
nebo informaci, jejíž sdělení by bylo
v rozporu s veřejným pořádkem.
Žádná ustanovení této smlouvy
se nedotýkají daňových výsad,
které přísluší diplomatům
nebo konzulárním úředníkům
podle obecných pravidel mezinárodního práva
nebo na základě ustanovení zvláštních
dohod.
l. Tato smlouva podléhá ratifikaci a ratifikační
listiny budou vyměněny co nejdříve.
2. Smlouva nabude platnosti výměnou ratifikačních
listin a její ustanovení se budou uplatňovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou
u zdroje, na částky vyplácené k 1.
lednu nebo později v kalendářním roce
následujícím po roce, v němž
smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu,
na daně ukládané za každý daňový
rok počínající 1. ledna nebo později
kalendářního roku následujícího
po roce, v němž smlouva vstoupí v platnost.
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena
některým smluvním státem. Každý
smluvní stát může smlouvu písemně
vypovědět diplomatickou cestou nejméně
šest měsíců před koncem každého
kalendářního roku začínajícího
po uplynutí pěti let od data vstupu v platnost této
smlouvy. V tomto případě se smlouva přestane
uplatňovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou
u zdroje, na částky vyplácené k 1.
lednu nebo později v kalendářním roce
následujícím po roce, v němž
byla dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu,
na daně ukládané za každý daňový
rok počínající 1. ledna nebo později
kalendářního roku následujícího
po roce, v němž byla dána výpověď.
Dáno v Tel Avivu dne 6.prosince 1993 v anglickém
jazyce.
Za vládu České Republiky J. Zieleniec v.r. | Za vládu státu Izrael S. Perez v.r. |