kterým se předkládá Parlamentu
České republiky k vyslovení souhlasu Dohoda
tezi vládou České republiky a vládou
Spojených arabských emirátů o podpoře
a ochraně investic podepsaná dne 23. listopadu 1994
v Abu Dhabi.
Za bezvadnost: | |
Mgr. Pavla Mikšovská |
kterým se předkládá Parlamentu České
republiky k vysloveni souhlasu Dohoda mezi vládou České
republiky a vládou Spojených arabských emirátů
o podpoře a ochraně investic podepsaná dne
23. listopadu 1994 v Abu Dhabi.
Poslanecká sněmovna Parlamentu České
republiky souhlasí s Dohodou mezi vládou
České republiky a vládou Spojených
arabských emirátů o podpoře a ochraně
investic podepsanou dne 23. listopadu 1994 v Abu Dhabi.
Dne 23. listopadu 1994 byla v Abu Dhabi podepsána Dohoda
mezi vládou české republiky a vládou
Spojených arabských emirátů o podpoře
a ochraně investic.
Dohody o podpoře a vzájemné ochraně
investic jsou základním kamenem v procesu investování
a převodu kapitálu, protože jasně vymezují
právní rámec pro přímé
nebo společné investice na území druhého
státu. Stanoví rovněž maximum právní
jistoty proti všem neobchodním rizikům a dalším
opatřením, která mají podobný
účinek. Sjednané dohody umožní
převádět kapitál, výnosy a
další zisky spojené s investicemi a jejich
přidruženými činnostmi. Pomohou vytvářet
vhodné prostředí pro přímou
či společnou majetkovou účast zahraničních
investorů a budou tak podněcovat spolupráci
mezi soukromým sektorem.
Dohody zároveň zajišťují na nejvyšší
možné úrovni nedotknutelnost dohodami zaručených
práv.
Česká republika je v současnosti vázána
16 dohodami o podpoře a ochraně investic, které
uzavřela ČSFR a do nichž byla možná
automatická sukcese. Česká republika uzavřela
dále od svého vzniku 17 dohod o ochraně investic
s těmito státy: Maďarsko, Slovinsko, Egypt,
Rumunsko, Polsko, Austrálie, Portugalsko, Tadžikistan,
Thajsko, Peru, Ukrajina, Ruská Federace, Albánie,
Estonská republika, Lotyšská republika, Litevská
republika a Spojené arabské emiráty.
Dohoda se SAE byl a předložena vládě
k odsouhlasení po jejím podpisu v souladu s usnesením
vlády ČR č. 12 ze dne 6. ledna 1993, neboť
se neodchyluje od zásad uvedených v tzv. "vzorové
dohodě" o ochraně investic, za kterou je podle
uvedeného usnesení považována Dohoda
mezi eskou republikou a Maďarskem a byla schválena
usnesením vlády č. 88 ze dne 15. února
1995.
Na žádost emirátské strany byla Dohoda
navenek sjednána mezi vládami vzhledem k tomu, že
tuto dohodu bude ve Spojených arabských emirátech
schvalovat pouze federální vláda. Po jejím
schválení bude mít tato dohoda povahu prezidentské
dohody s právní silou zákona stejně
jako v České republice po vyslovení souhlasu
Parlamentem.
Předkládaná Dohoda zakotvuje záruky
obvykle poskytované investorům obou smluvních
stran v těchto mezinárodních smlouvách.
Jde zejména o tyto záruky:
- závazek umožnit na svém území
a v souladu se svým právním řádem
investice investorů druhého státu;
- princip národního zacházení a
doložku nejvyšších výhod (záruka
proti diskriminačnímu zacházení ve
srovnání s tuzemskými nebo jinými.
zahraničními investory);
- záruky pro ti vyvlastnění majetku zahraničních
investorů s výjimkou vyvlastnění
na základě zákona, ve veřejném
zájmu a proti vyplacení okamžité a adekvátní
náhrady;
- záruky volného převodu plateb souvisejících
s investicí do zahraničí ve volně
směnitelné měně;
- způsob řešení spojů
mezi investorem a přijímající smluvní
stranou nebo mezi smluvními stranami navzájem.
Platnost Dohody byla sjednána na dobu deseti let
a její platnost bude pokračovat, pokud jeden rok
před uplynutím počátečního
nebo jakéhokoli následujícího období
jedna smluvní strana písemně neoznámí
druhé smluvní straně svůj úmysl
ukončit platnost Dohody. Pro investice uskutečněné
před ukončením platnosti této Dohody
zůstanou její ustanovení účinná
po dobu dalších deseti let od data ukončení
platnosti. Záruky zakotvené v této Dohodě
a nároky z ní vyplývající
se budou vztahovat na investice uskutečněné
investory jedné smluvní strany na území
druhé smluvní strany po 2. prosinci 1971.
Dohoda se Spojenými arabskými emiráty byla
sjednána v jazyce českém, arabském
a anglickém. V případě rozporů
je rozhodující anglické zněni. Dohoda
vstoupí v platnost dnem druhé notifikace.
Dohoda o podpoře a ochraně investic sjednaná
se Spojenými arabskými emiráty nevyžaduje
změny v právním řádu České
republiky, nedotýká se závazků obsažených
v jiných mezinárodních smlouvách,
kterými je Česká republika vázána
a není v rozporu s právem Evropského společenství.
Předkládaná Dohoda je mezinárodní
dvoustrannou hospodářskou smlouvou všeobecné
povahy, která upravuje ucelenou oblast práv a povinností
fyzických a právnických osob v některých
otázkách nad rámec platného devizového
zákona.
Podle čl. 49 ústavního zákona České
národní rady č. 1/1993 Sb., Ústavy
České republiky se Dohoda předkládá
Parlamentu k vyslovení souhlasu a poté bude předložena
prezidentovi České republiky k ratifikaci podle
čl. 63 ústavy.
Dohoda nemá dopad na státní rozpočet
České republiky.
Vláda České republiky a vláda Spojených
arabských emirátů (obě země
nadále společně označovány
jako Smluvní státy a každá zvlášť
označována jako Smluvní stát).
Přejíce si vytvořit příznivé
podmínky pro větší hospodářskou
spolupráci mezi nimi a zejména pro investice investorů
jednoho Smluvního státu na území druhého
Smluvního státu.
Uznávajíce, že povzbuzování a
vzájemná ochrana takových investic na základě
mezinárodních dohod bude podněcovat podnikatelskou
iniciativu a zvýší prosperitu v obou Smluvních
státech.
Dohodly se na následujícím:
Pro účely této dohody:
(1) Pojem "investice" označuje každou majetkovou
hodnotu investovanou vládou nebo fyzickou či právnickou
osobou jednoho Smluvního státu na území
druhého Smluvního.státu v souladu se zákony,
nařízeními a úředními
postupy tohoto státu a zahrnuje zejména, nikoli
však výlučně:
(a) movitý a nemovitý majetek, jakož i jiná
věcná práva, jako jsou hypotéky, zástavy,
záruky, užívací a podobná práva;
(b) akcie, obligace a vklady společností nebo jiná
práva nebo zájmy v takových společnostech,
půjčky vztahující se k investicím
a dluhopisy vydané Smluvním státem nebo jakoukoli
z jeho fyzických nebo právnických osob a
výnosy zadržené za účelem reinvestování:
c) likvidní majetek, depozita a peněžní
pohledávky nebo nároky na plnění podle
smlouvy mající ekonomickou a finanční
hodnotu spojenou s investicí;
d) autorská práva, obchodní známky,
patenty, průmyslové vzory a jiná průmyslová
majetková práva, know-how, obchodní tajemství,
obchodní jména a goodwill;
e) práva vyplývající ze zákona,
správního rozhodnutí nebo smlouvy, včetně
licenci a povolení vydaných v souladu se zákonem,
která mají ekonomickou hodnotu a jsou nutná
pro uskutečňování hospodářské
činnosti, jako jsou práva k průzkumu, hledání,
těžbě, dobývání a využívání
přírodních zdrojů.
Jakákoli změna formy, ve které jsou hodnoty
investovány, nebude mít vliv na jejich hodnocení
jako investice.
(2) Pojem "investor" znamená vládu Smluvního
státu nebo jakoukoli jeho fyzickou nebo právnickou
osobu, která investuje na území druhého
Smluvního státu:
(a) Pojem "fyzická osoba" znamená ve vztahu
ke kterémukoli Smluvnímu státu jednotlivce
majícího státní občanství
tohoto Smluvního státu v souladu s jeho právním
řádem.
(b) Pojem "právnická osoba" znamená
s ohledem na každý Smluvní stát jakoukoli
společnost založenou v souladu s právním
řádem tohoto Smluvního státu a uznanou
v souladu s tímto právním řádem
za právnickou osobu, jako jsou: veřejné a
soukromé společnosti, obchodní společnosti,
obchodní sdružení, správní úřady,
veřejné obchodní společnosti, nadace,
firmy, instituce, organizace, agentury, rozvojové fondy,
podniky, družstva a organizace nebo jiné podobné
společnosti bez ohledu na to, zda jsou s ručením
omezeným nebo ne.
(3) Pojem "výnosy" znamená částky
plynoucí z investice a zahrnuje zejména, nikoli
však výlučně, zisky, úroky, přírůstky
kapitálu, dividendy, honoráře, poplatky za
řízení, technickou pomoc nebo jiné
poplatky bez ohledu na formu, ve které je výnos
vyplácen.
(4) Pojem "území" znamená území
České republiky nebo území Spojených
arabských emirátů, jakož i přímořské
oblasti včetně ostrovů, vnitrozemských
vod, pobřežního moře, výlučné
ekonomické zóny, kontinentálního šelfu,
mořského dna a podloží přiléhající
k vnější hranici pobřežních
vod každého ze shora uvedených území,
nad kterým uvedený stát uplatňuje
svrchovaná práva v souladu s vnitrostátním
právním řádem a mezinárodním
právem.
(5) "Přidružené činnosti"
zahrnují organizaci, kontrolu, provoz, údržbu
a nakládání s právnickými osobami,
pobočkami, agenturami, kancelářemi, továrnami
nebo jinými zařízeními pro provádění
obchodní činnosti, uzavírání,
plnění a provádění smluv, nabývání,
užívání, ochranu a dispozici s majetkem
všeho druhu, včetně práv z oblasti duševního
vlastnictví a průmyslových majetkových
práv, vypůjčování finančních
prostředků, nákup a vydávání
kmenových akcií a nákup zahraniční
měny pro dovozy.
(6) Pojem "volně použitelná měna"
znamená měnu, která je obecně používána
obchodníky k provádění plateb v mezinárodním
obchodě a která je používána
na hlavních směnárenských trzích,
jako je americký dolar, libra šterlinků, německá
marka, švýcarský frank, francouzský
frank.
(1) Každý Smluvní stát bude podporovat
a vytvářet příznivé podmínky
pro investory druhého Smluvního státu, aby
investovali na jeho území, a při uplatňování
pravomocí daných jeho právním řádem
a úředními zvyklostmi bude připouštět
takové investice a jich přidružené činnosti.
(2) Investice se budou po celou dobu těšit plné
ochraně a bezpečnosti v míře odpovídající
mezinárodní mu právu.
(3) Každý Smluvní stát bude po celou
dobu zajišťovat spravedlivé rovnoprávně
zacházení s investicemi investorů druhého
Smluvního státu. Každý Smluvní
stát zajistí, aby vedení, udržování,
užívání, využívání,
nabývání nebo nakládání
s investicí nebo právy spojenými s investicí
nebo s jejich přidruženými činnostmi
investorů druhého Smluvního státu
na jeho území nebylo v žádném
případě dotčeno nebo narušeno
svévolnými, neodůvodněnými
nebo diskriminačními opatřeními.
(4)
i) Každý Smluvní stát bude usilovat
v souladu se svým právním řádem
v nezbytná opatření k poskytování
vhodných příležitostí, podnětů
a jiných forem povzbuzování investic uskutečňovaných
investory druhého Smluvního státu.
ii) Investoři každého Smluvního státu
budou oprávněni požádat příslušné
orány hostitelského státu o vhodně
příležitosti, podněty a jiné
formy povzbuzování a hostitelský stát
jim poskytne veškerou pomoc, souhlas* schválení,
licence a oprávnění v takové míře
a za takových podmínek a okolností, jaké
budou toho času určeny právním řádem
hostitelského státu.
(5) Ve vztahu k daňové politice bude každý
Smluvní stát usilovat o poskytování
spravedlivého a rovnoprávného zacházení
s investicemi investorů druhé Smluvního státu.
(6) Smluvní státy budou spolu konzultovat investiční
možnosti v různých sektorech ekonomiky na území
druhého z nich, s cílem určit, kde by investice
z jednoho Smluvního státu na území
druhého byly v zájmu obou Smluvních států
nejvýhodnější.
(7) Aby bylo dosaženo cíle této dohody, Smluvní
státy budou podporovat a usnadňovat vytváření
a zakládání vhodných podniků
se zahraniční majetkovou účastí
mezi investory Smluvních států k zakládání,
rozvíjení a uskutečňování
investičních projektů v různých
hospodářských odvětvích v souladu
s právním řádem hostitelského
státu.
(8 Investorům každého Smluvního státu
bude dovoleno zaměstnávat vrcholné řídící
pracovníky podle vlastního výběru
bez ohledu na jejich státní příslušnost
v rozsahu povoleném zákony hostitelského
státu. Smluvní stát poskytne všechny
dostupné výhody, včetně vydávání
ví z a povolení k pobytu těmto řídícím
pracovníkům a jejich rodinám v souladu s
právním řádem a úředními
zvyklostmi druhého Smluvního státu.
(9) Smluvní státy nebudou jako podmínku pro
založení, rozšíření nebo
udržování investice stanovovat požadavky,
které vyžadují nebo nařizují
report vyrobeného zboží, nebo které
určují, že zboží nebo služby
musí být nakupovány v mí stě,
nebo které ukládají jakékoli jiné
podobné požadavky.
(10) Každý Smluvní stát se zavazuje
poskytovat účinná opatření
k uplatňování nároků a prosazování
práv ve vztahu k investiční dohodě,
investičním oprávněním a majetku.
Žádný Smluvní stát nebude omezovat
právo investorů druhého Smluvního
státu obrátit se na jeho soudy, správní
soudy a úřady a všechny ostatní orgány
mající rozhodovací pravomoc.
(11) Každý Smluvní stát zveřejní
veškeré právní předpisy, úřední
zvyklosti a procedury, které se týkají investic
nebo je ovlivňují.
1) Na svém území bude každý Smluvní
stát poskytovat investicím a výnosům
investorů druhého Smluvního státu
zacházení ne méně příznivé
než je to, které poskytuje investicím a výnosům
svých vlastních investorů nebo investicím
a výnosům investorů jakéhokoli třetího
státu.
(2) Každý Smluvní stát bude na svém
území poskytovat investorům druhého
Smluvního státu, pokud jde o řízení,
udržování, užívání,
využití, získání nebo nakládání
s jejich investicemi nebo jakýmikoliv přidruženými
činnostmi, zacházení ne méně
příznivé, než jaké poskytuje
investorům vlastním nebo investorům jakéhokoli
třetího státu.
Ustanovení této dohody vztahující
se na poskytování zacházení ne méně
příznivého než je poskytováno
vlastním investorům nebo investorům jakéhokoli
třetího státu, nebude vykládáno
tak, že zavazuje jeden Smluvní stát poskytovat
investorům druhého Smluvního státu
výhody zacházení, preferování
nebo výsady vyplývající z:
(i) jakékoli existující nebo budoucí
celní unie, hospodářské unie nebo
zóny volného obchodu nebo zóny společného
celního tarifu nebo podobné mezinárodní
dohody nebo jiné formy regionální nebo subregionální
dohody o spolupráci, jejíž členem je
kterýkoli ze Smluvních států nebo
se jím může stát; nebo
(ii) jakékoli mezinárodní, regionální
nebo subregionální dohody nebo podobného
ujednání vztahujícího se plně
nebo převážně ke zdanění
nebo pohybu kapitálu.
(1) Investorům jednoho Smluvního státu, jejichž
investice na území druhého Smluvního
státu utrpí ztrátu v důsledku války
nebo jiného ozbrojeného konfliktu, revoluce, výjimečného
stavu, povstání, vzpoury, výtržností
nebo podobných událostí na území
druhého Smluvního státu, bude poskytnuto
druhým Smluvním státem, pokud jde o nápravu,
odškodnění, náhradu, vyrovnání
nebo jiné vypořádání, zacházení
ne méně příznivé než jaké
poskytne tato Smluvní strana investorům svým
vlastním nebo investorům jakéhokoli třetího
státu. Taková platba bude volně převoditelná.
(2) Bez ohledu na odstavec (1) tohoto článku, bude
investorům jednoho Smluvního státu, kteří
v některém z případů uvedených
v tomto odstavci utrpí škodu nebo ztrátu na
území druhého Smluvní ho státu
spočívající v:
(a) zabavení jejich investic nebo majetku jeho ozbrojenými
silami nebo úředními orgány,
(b) zničení jejich investic nebo majetku jeho ozbrojenými
silami nebo úředními orgány, které
nebylo způsobeno bojovými akcemi nebo vyvoláno
nezbytností situace, poskytnut a okamžitá a
odpovídající náhrada za škody
a ztráty utrpěné během zabírání
nebo v důsledku zničení majetku. Výsledné
platby budou uskutečněny ve volně použitelné
měně a budou bez prodlení volně převoditelné.
(1) Investice investorů jednoho nebo druhého Smluvního
státu nebudou předměte m zabavení,
konfiskace nebo podobného opatření a budou
se těšit plné a úplné ochraně
a bezpečnosti na území druhého Smluvního
státu.
(2) Žádný Smluvní stát nepřijme
jakékoli opatření vedoucí k vyvlastnění
nebo znárodnění nebo zmrazení aktiv,
nebo jakákoli jiná opatření mající
stejný účinek, nebo nepodrobí investice
takovému opatření přímo nebo
nepřímo se rovnajícímu vyvlastnění*
povinnému prodeji celé investice nebo její
části nebo nezhorší či neodejme
její řízení nebo kontrolu.
(3) patření uvedená v odstavci (1) a (2)
tohoto článku mohou být učiněna
pouze, jsou-li splněny následující
podmínky:
(a) opatření jsou učiněna z důvodu
nejvyššího a zásadního veřejného
zájmu;
(b) opatření jsou učiněna v souladu
s ústavou a vnitrostátními zákony
a obecnými zásadami mezinárodního
práva;
(c) opatření nejsou diskriminační;
(d) opatření jsou činěna v souladu
se zákonem příslušným úřadem
nebo pří slušným soudem. Investor bude
mí t právo se domáhat ochrany proti vyvlastnění
nebo jakémukoli takovému opatření
u příslušného soudu Smluvního
státu, který přijal taková opatření;
(e) opatření jsou provázena okamžitou,
odpovídající a účinnou náhradou.
(4) Taková náhrada bude vypočítána
na základě tržní hodnoty investice bezprostředně
předtím, než rozhodnutí o znárodnění
nebo vyvlastnění bylo oznámeno nebo než
se stalo veřejně známým a bude určena
v souladu s uznávanými principy pro stanovení
takové tržní hodnoty; tam, kde tržní
hodnotu nebude možno bez zbytečného prodlení
zjistit, bude náhrada určena na spravedlivých
principech berouce v úvahu, kromě jiného,
investovaný kapitál, amortizaci, kapitál
již převedený, náhradové hodnoty
goodwill a jiné důležité okolnosti.
V případě, že proplacení náhrady
se bude opožďovat, bude taková náhrada
uhrazena v částce, která zajistí investorovi
takovou pozici, která nebude méně výhodná
než pozice, ve které by byl v případě,
že by náhrada byla vyplacena okamžitě
padni vyvlastnění nebo znárodnění.
Aby bylo dosaženo tohoto cíle, náhrada bude
zahrnovat úrok nebo takovou sazbu, jakou stanoví
zákon pro měnu, ve které je investice vedena,
od data znárodnění nebo vyvlastnění
do data platby.
(5) Jestliže Smluvní stát na svém území
znárodní nebo vyvlastní investici právnické
osoby, která je založena nebo povolena na základě
platného zákona a ve které druhý Smluvní
stát nebo některý jeho investor vlastní
podíly, akcie, dluhopisy nebo jiné pohledávky,
zajistí, aby byla poskytnuta okamžitá, odpovídající
a účinná náhrada a bylo povoleno ji
převést. Taková náhrada bude určena
a uhrazena v souladu s ustanovením odstavce (4) tohoto
článku.
(1) Smluvní stát zaručí investorům
druhého Smluvního státu neomezené
převody plateb spojených s investicemi a výnosy.
Převody budou uskutečňovány ve volně
směnitelné měně bez omezení
a bez zbytečných prodlení. Takové
transfery budou obsahovat zejména, nikoli však výlučně:
(a) kapitál a dodatečné částky
k udržení nebo zvětšení investice;
(b) čistý zisk, dividendy, honoráře,
platby za technickou pomoc a technické služby, úroky
a jiné výnosy vzešlé z jakékoli
investice;
(c) výtěžky z prodeje, úplné
nebo částečné likvidace investice;
(d) prostředky na splácení půjček;
(e) částky určené na krytí
výdajů spojených s udržováním
investice;
(f) čisté výdělky státních
občanů, kterým je dovoleno pracovat v investici
uskutečněné na území druhého
Smluvního státu.
(2) Pro účely této dohody směnárenskými
kurzy budou oficiální kurzy platné pro běžné
obchody v den převodu.
(3) Smluvní státy se zavazují poskytovat
převodům uváděným v odstavci
(1) tohoto článku zacházení tak příznivé,
jako je poskytováno převodům pocházejícím
z investic uskutečněných investory třetího
státu.
(4) Pojem "bez zbytečného prodlení"
znamená, že převody jsou uskutečněné
v době běžně požadované
pro přípravu náležitostí převodu.
Doba běží od data, kdy žádost spolu
s nezbytnými dokumenty byl a před ložena řádnou
ces tou pří s lušným úřadům,
a neměla by překročit za žádných
okolností dobu dvou měsíců.
(1) Jestliže Smluvní stát nebo jeho zmocněná
agentura uskuteční platbu kterémukoliv svému
investorovi z důvodu odškodnění nebo
záruky, které byly poskytnuty v souvislosti s investicí
nebo její částí na území
hostitelského státu nebo jsou jim z jiného
důvodu postoupena jakákoli práva takového
investora z takové investice hostitelský stát
uzná:
(a) právo druhého smluvního státu
nebo jeho zmocněné agentury vzniklé z postoupení
práva, odškodnění nebo jiného
převodu práva, at je uskutečněno na
základě zákona nebo vyplývá
z právoplatného ujednání a
(b) to, že druhý Smluvní stát nebo jeho
zmocněná agentura jsou oprávněni z
důvodu postoupení práva uplatnit stejné
právo jako jejich právní předchůdce.
(2) Druhý Smluvní stát bude však uznávat
právo hostitelského státu srazit jakékoli
daně a jiné splatné poplatky, jež je
investor povinen uhradit.
(3) Jestliže druhý Smluvní stát získá
jakoukoli částku shora uvedeným způsobem,
bude mu ve vztahu k ní poskytnuto zacházení
ne méně příznivé než to,
které je poskytováno prostředkům investorů
hostitelského státu nebo třetího státu,
jež pocházejí z investic nebo přidružených
činností podobných těm, ve kterých
byla odškodňovaná strana zapojena.
(1) Jakýkoli spor, který může vzniknout
mezi investorem jednoho Smluvního státu a druhým
Smluvním státem v souvislosti s investicí
na území tohoto druhého Smluvního
státu, bude předmětem jednání
mezi stranami ve sporu.
(2) Jestliže spor mezi investorem jednoho Smluvního
státu a druhým Smluvním státem nebude
takto urovnán v době šesti měsíců,
je investor oprávněn předložit spor
bud:
(a) Mezinárodnímu středisku pro řešení
sporů z investic (ICSID) s přihlédnutím
k použitelným ustanovením Úmluvy o řešení
sporů z investic mezi státy a občany jiných
států. otevřené k podpisu ve Washingtonu
D.C. 18. března 1996; nebo
(b) rozhodci nebo mezinárodnímu rozhodčímu
soudu zřízenému ad hoc, ustanovenému
podle rozhodčích pravidel komise Organizace spojených
národů pro mezinárodní právo
obchodní (UNCITRAL). Strany ve sporu se mohou písemně
dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí
nález bude konečný a závazný
pro obě strany ve sporu.
(1) Vznikne-li spor týkající se výkladu
nebo použití této dohody, vlády Smluvních
států se pokusí jej vyřešit diplomatickou
cestou.
(2) Jestliže spor nebude takto vyřešen do šesti
měsíců ode dne svého vzniku, bude
na základě písemné žádosti
kteréhokoli Smluvního státu předložen
ad hoc zřízenému rozhodčímu
soudu v souladu s ustanoveními tohoto článku.
(3) Rozhodčí soud bude ustanoven následujícím
způsobem: ve lhůtě tří měsíců
od obdržení písemné žádosti
o rozhodčí řízení každý
Smluvní stát určí jednoho rozhodce.
Tito dva rozhodci pak vyberou občana třetího
státu, který bude se souhlasem obou Smluvních
států vystupovat jako předseda soudu (dále
jen "předseda"). Předseda bude ustanoven
ve lhůtě tří měsíců
od data ustanovení druhých dvou rozhodců.
(4) Jestliže ve lhůtě stanovené v odstavci
3 tohoto článku některý ze Smluvních
států nejmenuje svého rozhodce, nebo se uvedení
dva rozhodci nedohodnou na předsedovi, může
být požádán předseda Mezinárodního
soudního dvora, aby provedl jmenování. Jestliže
se stane, že je občanem některého ze
Smluvních států, nebo nemůže-li
z jiného důvodu vykonat tento úkon, bude
požádán o jmenování místopředseda.
Je-li také místopředseda občanem některého
Smluvní ho státu nebo nemůže-li vykonat
tento úkon, bude požádán a jmenování
služebně nejstarší člen Mezinárodního
soudního dvora, který není občanem
žádného ze Smluvních států.
(5) Rozhodčí soud přijímá své
rozhodnutí většino u hlasů. Takové
rozhodnutí je závazné. Každá
smluvní strana uhradí náklady svého
vlastního rozhodce a svého právního
zástupce v rozhodčím řízení;
náklady předsedy a ostatní náklady
ponesou rovným dílem oba Smluvní státy.
Pokud Smluvní státy nerozhodnou jinak, stanoví
si soud vlastní jednací pravidla.
Tato dohoda bude použita na investice uskutečněné
na území kteréhokoli Smluvního státu
v souladu s jeho právním řádem investory
druhého Smluvního státu po 2. prosinci 1971.
Ustanovení této dohody budou uplatňována
bez ohledu na existenci diplomatických nebo konzulárních
vztahů mezi Smluvními státy.
(1) V případě, že je některá
otázka řešena současně touto
dohodou a jinou mezinárodní dohodou, jejímiž
stranami jsou obě smluvní strany, nebo obecnými
právními zásadami společně
uznávanými oběma Smluvními státy
nebo vnitrostátními zákony hostitelského
státu, nic v této dohodě nebrání,
aby kterýkoli Smluvní stát nebo kterýkoli
jeho investor, který vlastní investice na území
druhého Smluvního státu, využil předpisů,
které jsou pro něho příznivější.
(2) Investice podřízené speciálním
smlouvám nebo závazkům převzatým
jedním Smluvním státem ve vztahu k investorům
druhého Smluvního státu se budou řídit,
bez ohledu na ustanovení této dohody, ustanoveními
takovýchto smluv a závazků, pokud jsou výhodnější
než ustanovení této dohody.
(1) Každý Smluvní stát oznámí
diplomatickou cestou druhému Smluvnímu státu
splnění právních požadavků
pro vstup této dohody v platnost. Tato dohoda vstoupí
v platnost dnem druhé notifikace.
(2) Tato dohoda zůstane v platnosti po dobu deseti let
a její platnost bude pokračovat, pokud jeden rok
před uplynutím počátečního
nebo jakéhokoli následujícího období
jedna smluvní strana písemně neoznámí
druhé smluvní straně svůj úmysl
ukončit platnost Dohody.
(3) Pro investice uskutečněné před
ukončením platnosti této dohody zůstanou
ustanovení této dohody účinná
po dobu deseti let od data ukončení platnosti.
Na důkaz toho podepsaní, řádně
zmocněni, pode psali tuto dohodu a připojili k ní
své pečeti:
Dáno v Abu Dhabi dne 23. listopadu 1994, což odpovídá
2th Jamadi Al Thani 1414 ři,ve dvojím vyhotovení
v českém, arabském a anglickém jazyce,
přičemž všechna znění mají
stejnou platnost. V případě rozporů
je rozhodující anglické znění.