kterým se předkládá
Parlamentu České republiky k vyslovení souhlasu
Dohoda mezi vládou České republiky a vládou
Singapurské republiky o podpoře a ochraně
investic podepsaná dne 8. dubna 1995 v Singapuru.
kterým se předkládá Parlamentu České
republiky k vyslovení souhlasu Dohoda mezi vládou
České republiky a vládou Singapurské
republiky o podpoře a ochraně investic podepsaná
dne 8. dubna 1995 v Singapuru.
Poslanecká sněmovna Parlamentu České
republiky souhlasí s Dohodou mezi vládou
České republiky a vládou Singapurské
republiky o podpoře a ochraně investic podepsanou
dne 8. dubna 1995 v Singapuru.
Dne 8. dubna 1995 byla v Singapuru podepsána Dohoda mezi
vládou České republiky a vládou Singapurské
republiky o podpoře a ochraně investic.
Cílem sjednávání dohod o podpoře
a ochraně investic je vytvářet vhodné
prostředí pro přímou majetkovou účast
českých investorů na podnikání
v zahraničí, stejně jako zahraničních
investorů v české republice, podněcovat
podnikatelskou iniciativu tuzemských osob a sjednat výhodnější
podmínky vzájemného investování,
než které zaručuje vnitrostátní
právo obou smluvních stran.
Pro další rozvoj české ekonomiky je
důležité získávat nové
obchodní kontakty a vytvářet co nejširší
prostor pro rozvoj aktivity českých investorů,
a to zejména v zemích, které patři
mezi státy s dlouhodobě stabilní politickou
situaci a zaznamenávají dynamický hospodářský
rozvoj.
Dohoda o podpoře a ochraně investic se Singapurem
vychází především z toho, že
Singapur je významným centrem obchodního
a finančního kapitálu Asie a pro svou výhodnou
polohu (přístav) je též střediskem
propojení asijského kapitálu se světovým.
Patří mezi nově industrializované
země a vyznačuje se neobyčejnou ekonomickou
dravostí (je jednou z tzv. zemi asijských tygrů).
Jeho ekonomika náleží k nejotevřenějším
na světě a je zde obrovský přiliv
zahraničních investic. Lze předpokládat,
že Singapur si udrží investiční
přitažlivost i v následujícím
období, neboť se řadí z hlediska investiční
rizikovosti na druhé místo mezi asijskými
zeměmi (po Japonsku), v celosvětovém měřítku
pak v tomto směru zaujímá čtrnácté
místo. Z těchto důvodů uzavření
dohody o ochraně investic s touto zemí znamená
velký přínos pro české hospodářství,
rozvoj obchodních kontaktů se zeměmi jihovýchodní
Asie a Lze rovněž očekávat příliv
investic z tohoto teritoria do České republiky.
Návrh předkládané Dohody byl ještě.před
podpisem předložen ke schválení vládě
České republiky, neboť se v některých
ustanoveních odchyloval od tzv. "vzorového
návrhu" schváleného usnesením
vlády ČR č. 12 ze dne 6. ledna 1993. Zakotvení
těchto odlišností je odůvodněno
tím, že Singapur patří z hlediska zahraničního
investování mezi nejvyhledávanější
země jihovýchodní Asie a jako takový
má své ustálené specifické
požadavky na uzavírání takovýchto
dohod o ochraně investic.
Dohoda mezi vládou České republiky a vládou
Singapurské republiky o podpoře a ochraně
investic byla navenek sjednána jako dohoda mezi vládami,
má však povahu smlouvy prezidentské, podléhá
tedy v České republice schváleni Parlamentem
a ratifikaci prezidentem republiky. V Singapuru Dohoda schváleni
parlamentem nepodléhá, neboť sjednávání
a podepisování takovýchto dohod je podle
ústavy Singapurské republiky plně v pravomoci
singapurské vlády..
Zásadní rozdíl mezi Dohodou o ochraně
investic se Singapurem a českou vzorovou dohodou spočívá
v tom, že návrh Dohody se Singapurem neobsahuje režim
národního zacházení a zakotvuje doložku
nejvyšších výhod v modifikované
podobě. Singapurská strana svůj požadavek
na zakotvení takovéto úpravy odůvodňovala
tím, že národní režim zahraničním
investorům ani jejich investicím zásadně
neposkytuje, neboť by domácí investoři
nebyli ve vztahu k zahraničním investorům
konkurenceschopní.
Důležitě je, že Dohoda zaručuje
investicím investorů druhé smluvní
strany a výnosům z nich zacházení
podle doložky nejvyšších výhod. Pokud
jde však o režim zacházení s investory
druhé smluvní strany, byla zde doložka nejvyšších
výhod nahrazena poskytnutím "řádného
a spravedlivého zacházení, které by
zabránilo jakékoli svévolné diskriminaci",
neboť singapurská strana, vzhledem k svým základním
politickým principům spočívajícím
mj. v rozvoji regionální politiky a zvýhodňování
okolních méně rozvinutých zemí,
není ochotna poskytnout českému investorovi
stejně příznivé zacházení
jako jakémukoli investorovi třetí země.
I když text článku 4 odst.2 neužívá
přesně znění, které je obvykle
užíváno v textu pro poskytnutí doložky
nejvyšších výhod pro investory, lze z
tohoto textu v souvislosti s článkem 5 odst. 1 dovozovat,
že doložka nejvyšších výhod
pro investory je de facto poskytnuta, neboť v článku
5 odst. 1 jsou upraveny výjimky z doložky nejvyšších
výhod pro investory.
Další odlišnosti předkládané
Dohody je ustanovení o připuštění
zahraničních investic, k němuž je v
Singapuru podle běžné praxe třeba písemného
povolení příslušného singapurského
orgánu. Tento postup však není v rozporu s
obecně uznávaným principem, že cizí
investice budou připouštěny v souladu s vnitřním
zákonodárstvím.
Dohoda dále zakotvuje všechny ostatní záruky
obvykle poskytované investorům obou smluvních
stran v těchto mezinárodních smlouvách.
Jedná se především o:
- závazek vytvářet na svém území
příznivé podmínky pro investování
investorů druhé smluvní strany a jejich investice
podporovat;
- záruky proti vyvlastnění majetku zahraničních
investorů s výjimkou vyvlastnění na
základě zákona, ve veřejném
zájmu a za náhradu;
- záruky volného převodu plateb souvisejících
s investicí ve volně směnitelné měně;
- způsob řešení sporů mezi investorem
a přijímající smluvní stranou,
jakož i mezi smluvními stranami navzájem.
Platnost Dohody byla sjednána na dobu patnácti let
s tím, že její platnost bude pokračovat,
pokud jedna strana neoznámí druhé smluvní
straně svůj úmysl platnost Dohody ukončit,
přičemž takovéto oznámení
nabývá účinnosti jeden rok po jeho
obdržení druhou smluvní stranou. Pro investice
uskutečněné před ukončením
platnosti Dohody zůstanou ustanoveni článků
1 - 15 účinná po dobu dalších
15 let od data, kdy se oznámení o ukončení
platnosti Dohody stalo účinným.
Návrh Dohody byl sjednán v jazyce českém
a anglickém, přičemž obě znění
mají stejnou platnost.
Modifikace, které Dohoda se Singapurem obsahuje, nepovažují
za natolik zásadní, aby byly v protikladu s koncepcí
České republiky uplatňovanou při uzavírání
dohod tohoto typu, a doporučují proto, aby Poslanecká
sněmovna Parlamentu ČR vyslovila s touto dohodou
souhlas.
Předkládaná Dohoda o podpoře a ochraně
investic se Singapurem je mezinárodní hospodářskou
smlouvou všeobecné povahy, která upravuje ucelenou
oblast práv a povinností fyzických a právnických
osob nad rámec platných zákonů. Jedná
se o dvoustrannou smlouvu prezidentskou, což znamená,
že po vyslovení souhlasu Parlamentu ČR podle
článku 49 Ústavy České republiky
bude předložena k ratifikaci prezidentu České
republiky podle článku 63.
Dohoda nevyžaduje změnu v právním řádu,
nedotýká se závazků obsažených
v mezinárodních smlouvách, kterými
je Česká republika vázána, je v souladu
s právem Evropské Unie a se zahraničně
politickými zájmy České republiky.
Dohoda nemá dopad na státní rozpočet.
Vláda České republiky a vláda Singapurské republiky (dále "smluvní strany");
Ve snaze vytvořit příznivé podmínky pro větší vzájemnou hospodářskou spolupráci a zvláště pro investice občanů a společností jednoho státu na území druhého státu na základě principu vzájemné výhodnosti;
Uznávajíce, že podpora a vzájemná ochrana takových investic povzbuzuje podnikatelskou iniciativu a zvýší prosperitu obou států;
se dohodly takto:
Pro účely této dohody:
1. Pojem "investice" znamená každou majetkovou hodnotu investovanou občanem nebo společností jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany a povolenou v souladu s jejím právním řádem a zahrnuje zejména, nikoliv však výlučně:
(a) movitý a nemovitý majetek a jiná věcná práva, jako jsou hypotéky, zástavy nebo záruky;
(b) akcie, obligace, nezajištěné závazky společností a podobné formy účasti na společnostech;
(c) peněžní pohledávky nebo nároky na jakékoli plnění na základě smlouvy mající hospodářskou hodnotu a související s investicí;
(d) práva z oblasti duševního vlastnictví, včetně autorských práv, práva z ochranných známek, patentů, průmyslových vzorů, technických postupů, know-how, obchodních tajemství, obchodních jmen a goodwill a
(e) oprávnění k obchodní činnosti udělené na základě zákona nebo smluvního ujednání, včetně koncesí k průzkumu, těžbě, kultivaci nebo využívání přírodních zdrojů.
2. Pojem "výnosy" znamená částky plynoucí z investice včetně zisků, úroků, přírůstků kapitálu, dividend, licenčních nebo jiných poplatků.
3. Pojem "občan" znamená jakoukoliv osobu mající státní občanství některé ze smluvních stran v souladu s jejím právním řádem.
4. Pojem "společnost" znamená jakoukoli obchodní společnost, firmu, sdružení nebo orgán, ať je či není právnickou osobou, zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu s platným právním řádem některé ze smluvních stran.
5. Pojem "volně směnitelná
měna" znamená měnu běžně
užívanou k platbám v mezinárodních
transakcích a běžně obchodovanou na
hlavních mezinárodních devizových
trzích.
Tato dohoda se použije na všechny investice uskutečněné občany nebo společnostmi jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany po 1. lednu 1950, které jsou připuštěny nebo povoleny, a to takto:
(a) ve vztahu k investicím na území České republiky na všechny investice uskutečněné občany a společnostmi Singapurské republiky, které jsou připuštěny v souladu s právním řádem České republiky;
(b) ve vztahu k investicím na území
Singapurské republiky na všechny investice uskutečněné
občany a společnostmi České republiky,
které jsou výslovně písemně
povoleny příslušným orgánem pověřeným
vládou Singapurské republiky a za takových
podmínek, které, pokud existují, tento orgán
považuje za vhodné.
1. Každá smluvní strana bude v souladu se svou celkovou hospodářskou politikou podporovat a vytvářet na svém území příznivé podmínky pro občany a společnosti druhé smluvní strany, aby investovali na jejím území.
2. Investicím uskutečněným
v souladu s článkem 2 bude poskytnuto řádné
a spravedlivé zacházení a ochrana.
1. Žádná ze smluvních stran nepodrobí na svém území investice připuštěné v souladu s ustanoveními článku 2 nebo výnosy občanů a společností druhé smluvní strany zacházení méně příznivému než které poskytuje investicím nebo výnosům občanů a společností jakéhokoli třetího státu.
2. Každá smluvní strana
poskytne na svém území občanům
a společnostem druhé smluvní strany, pokud
jde o jejich činnosti spojené s investicemi, řádné
a spravedlivé zacházení, které by
zabránilo jakékoli svévolné diskriminaci.
1. Ustanovení této dohody týkající se poskytnutí zacházení ne méně příznivého než je poskytováno občanům a společnostem jakéhokoli třetího státu nelze vykládat tak, že zavazují jednu smluvní stranu poskytnout občanům a společnostem druhé smluvní strany výhody zacházení, preference nebo výsady vyplývající z:
(a) jakéhokoli regionálního uspořádání týkajícího se celních, měnových, tarifních nebo obchodních záležitostí (včetně zóny volného obchodu) nebo jakékoli dohody vedoucí v budoucnu k takovým formám oblastního uspořádání; nebo
(b) jakékoli dohody s třetím státem nebo třetími státy v téže zeměpisné oblasti, jejímž cílem je podpora oblastní spolupráce v oblasti hospodářství, sociálních věcí, pracovních sil, průmyslu nebo měny v rámci specifických projektů.
2. Ustanovení této dohody
se nevztahují na záležitosti z oblasti zdanění
na území kterékoliv smluvní strany.
Takové záležitosti se budou řídit
některou z mezinárodních smluv týkajících
se zdanění, včetně smluv o zamezení
dvojího zdanění a právním řádem
každé smluvní strany.
1. Žádná ze smluvních stran nepřijme jakékoli opatření směřující k vyvlastnění, znárodnění nebo jiná opatření mající podobný účinek jako znárodnění nebo vyvlastnění (dále jen "vyvlastnění") vůči investicím občanů nebo společností druhé smluvní strany, s výjimkou opatření přijatých za účelem povoleným zákonem, na nediskriminačním základě, v souladu s jejím právním řádem a za náhradu, jež bude okamžitě realizovatelná a bude uskutečněna bez zbytečného prodlení. Tato náhrada bude stanovena v souladu s právním řádem každé smluvní strany, bude uskutečněna ve volně směnitelné měně a bude volně převoditelná.
2. Jakékoli opatření týkající se vyvlastnění nebo ohodnocení investice může být na žádost dotčeného občana nebo společnosti přezkoumáno příslušným soudem smluvní strany, která opatření přijala, způsobem stanoveným jejím právním řádem.
3. Jestliže smluvní strana vyvlastní
majetek společnosti, zaregistrované nebo zřízené
v souladu s právním řádem v kterékoli
části jejího území, v níž
občané nebo společnosti druhé smluvní
strany vlastní podíly, zaručí tato
smluvní strana, že ustanovení odstavce 1. tohoto
článku se budou vztahovat na takovéto občany
a společnosti druhé smluvní strany, kteří
tyto podíly vlastní, a to v takové míře,
aby jim byla zaručena náhrada dle zmíněného
odstavce.
Občanům nebo společnostem
jedné smluvní strany, jejichž investice na
území druhé smluvní strany utrpí
škody v důsledku války nebo jiného ozbrojeného
konfliktu, výjimečného stavu, nepokojů,
povstání nebo vzpoury na území druhé
smluvní strany, poskytne druhá smluvní strana,
pokud jde o náhradu, odškodnění, vyrovnání
nebo jiné vypořádání, zacházení
ne méně příznivé než jaké
tato smluvní strana poskytuje občanům nebo
společnostem jakéhokoli třetího státu.
1. Každá smluvní strana zaručí občanům nebo společnostem druhé smluvní strany volný převod jejich kapitálu a výnosů z jakýchkoli investic na nediskriminačním základě. Převody budou provedeny ve volně směnitelné měně, bez omezení a zbytečných prodlení. Takové převody budou zahrnovat zejména, nikoliv však výlučně:
(a) zisky, přírůstky kapitálu, dividendy, licenční poplatky, úroky a jiné běžné příjmy plynoucí z investice;
(b) výnosy z úplné nebo částečné likvidace investice;
(c) splátky na základě dohody o úvěru související s investicí;
(d) licenční poplatky nebo jiné poplatky související s právy z oblasti duševního vlastnictví nebo goodwill;
(e) platby za technickou pomoc, technické služby a odměny za řízení;
(f) platby ve vztahu ke smluvním projektům souvisejícím s investicemi;
(g) příjmy občanů druhé smluvní strany, kteří pracují v souvislosti s investicí na území první smluvní strany.
2. Žádné z ustanovení
odstavce (1) tohoto článku neovlivní volný
převod náhrad vyplácených podle článků
6 a 7 této dohody.
Převody uvedené v článcích
6, 7 a 8 této dohody budou prováděny ve volně
směnitelné měně podle převládajícího
tržního kurzu k datu převodu.
Za účelem vyloučení
jakékoli pochybnosti se prohlašuje, že všechny
investice se řídí právním řádem
platným na území smluvní strany, na
němž jsou takové investice uskutečňovány.
V případě jakéhokoli rozporu mezi
touto dohodou a právním řádem platným
na území smluvní strany, na němž
jsou investice uskutečňovány, má přednost
tato dohoda.
Ustanovení této dohody žádným
způsobem neomezují právo každé
smluvní strany uplatnit, v souladu se svým právním
řádem, zákazy nebo omezení jakéhokoli
druhu nebo učinit jakékoli jiné opatření
směřující k ochraně jejích
zásadních bezpečnostních zájmů
nebo k ochraně veřejného zdraví nebo
k prevenci šíření chorob a škůdců
zvířat a rostlin.
1. V případě, že některá ze smluvních stran (nebo jakákoli agentura, instituce, statutární orgán nebo sdružení jí zmocněné) z důvodu záruky, kterou poskytla ve vztahu k investici nebo jakékoliv její části, provede platbu svým vlastním občanům a společnostem v souvislosti s jakýmikoli jejich nároky podle této dohody, uzná druhá smluvní strana, že první smluvní strana (nebo jakákoli agentura, instituce, statutární orgán nebo sdružení jí zmocněné) je na základě postoupení práv oprávněna vykonávat práva a uplatňovat nároky svých občanů a společností. Postoupená práva nebo nároky nebudou větší než původní práva nebo nároky uvedeného investora.
2. Jakákoli platba, kterou poskytne
jedna smluvní strana (nebo jakákoli agentura, instituce,
statutární orgán nebo sdružení
jí zmocněné) svým občanům
a společnostem, se nedotýká práva
takových občanů a společností
uplatňovat nároky vůči druhé
smluvní straně podle článku 13.
1. Jakýkoli spor mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní stranou v souvislosti s investicí na území druhé smluvní strany bude, pokud to bude možné, urovnán přátelsky jednáním mezi stranami sporu. Strana, která zamýšlí řešit takový spor jednáním, zašle druhé straně písemné oznámení o svém úmyslu.
2. Jestliže spor nemůže být takto vyřešen způsobem stanoveným v odstavci 1 tohoto článku ve lhůtě 6 měsíců od data oznámení učiněného podle tohoto odstavce jednou ze stran sporu, bude pak spor, nedohodnou-li se strany jinak, na žádost jedné ze stran sporu předložen buď:
(a) ke smírčímu nebo rozhodčímu řízení Mezinárodního střediska pro řešení sporů z investic, ustaveného Úmluvou Organizace spojených národů o řešení sporů z investic mezi státy a občany jiných států, otevřené k podpisu ve Washingtonu 18. března 1965; nebo
(b) ke smírčímu řízení
podle Pravidel smírčího řízení
Komise Organizace spojených národů pro mezinárodní
právo obchodní z roku 1980 nebo k rozhodčímu
řízení podle Pravidel rozhodčího
řízení Komise Organizace spojených
národů pro mezinárodní právo
obchodní z roku 1976.
1. Jakýkoli spor mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo použití této dohody bude, pokud možno, urovnán jednáním.
2. Jestliže spor nebude možné takto urovnat ve lhůtě 6 měsíců, bude na písemnou žádost některé ze smluvních stran předložen k rozhodčímu řízení. Rozhodčí soud (dále "soud") se bude skládat ze tří rozhodců, přičemž každá ze smluvních stran jmenuje jednoho a třetí, který bude předsedou soudu, bude jmenován v souladu s ustanoveními odstavce 3 tohoto článku.
3. Ve lhůtě dvou měsíců od obdržení žádosti o rozhodčí řízení jmenuje každá smluvní strana jednoho rozhodce. Tito dva rozhodci pak vyberou občana třetího státu, který bude se souhlasem obou smluvních stran jmenován předsedou soudu. Předseda bude jmenován do tří měsíců ode dne jmenování prvně jmenovaných rozhodců.
4. Jestliže soud nebude ustaven ve lhůtě pěti měsíců od obdržení žádosti o rozhodčí řízení, může kterákoli ze smluvních stran, nebylo-li dohodnuto jinak, vyzvat předsedu Mezinárodního soudního dvora, aby jmenovat rozhodce, kteří dosud nebyli jmenováni. Je-li předseda občanem některé smluvní strany nebo nemůže-li provést potřebné jmenování, může být o provedení tohoto jmenování požádán místopředseda. Je-li místopředseda občanem některé smluvní strany nebo nemůže-li provést jmenování, může být o provedení potřebného jmenování požádán služebně nejstarší člen Mezinárodního soudního dvora, který není občanem žádné smluvní strany atd.
5. Soud přijímá své rozhodnutí většinou hlasů.
6. Rozhodnutí soudu je konečné a smluvní strany se jím budou řídit a budou dodržovat podmínky nálezu rozhodčího soudu.
7. Každá smluvní strana uhradí náklady svého vlastního člena soudu a své účasti v rozhodčím řízení a polovinu nákladů předsedy a ostatních nákladů. Soud však může ve svém rozhodnutí stanovit, že jedna ze stran uhradí větší díl nákladů a tento nález bude závazný pro obě strany.
8. Soud si stanoví svá vlastní
jednací pravidla nezávisle na výše uvedených
ustanoveních.
1. Jestliže zákonodárství jedné ze smluvních stran nebo mezinárodní závazky existující v současnosti nebo přijaté v budoucnu mezi smluvními stranami mimo tuto dohodu opravňují investice občanů a společností druhé smluvní strany k zacházení příznivějšímu, než jaké je upraveno touto dohodou, nebude takové zacházení dotčeno touto dohodou.
2. Každá smluvní strana
dodrží závazky, které přijala
navíc k závazkům zakotveným v této
dohodě, ve vztahu k investicím investorů
druhé smluvní strany. Žádná ze
smluvních stran nebude zasahovat do závazků
uzavřených navíc k této dohodě
mezi jejími občany a společnostmi a občany
a společnostmi druhé smluvní strany ve vztahu
k jejich investicím.
1. Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně splnění svých vnitřních zákonných postupů vyžadovaných pro vstup této dohody v platnost. Tato dohoda vstoupí v platnost třicátého dne od data pozdější notifikace smluvní stranou.
2. Tato dohoda zůstane v platnosti po dobu patnácti let a její platnost bude pokračovat dále, pokud po uplynutí počátečního období čtrnácti let jedna smluvní strana písemně neoznámí druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit platnost dohody. Toto oznámení o ukončení platnosti nabude účinnosti jeden rok po obdržení tohoto oznámení druhou smluvní stranou.
3. Pro investice uskutečněné před datem, kdy oznámení o ukončení platnosti této dohody nabude účinnosti, zůstanou ustanovení článků 1 - 15 platná po dobu dalších patnácti let od tohoto data.
Na důkaz toho níže podepsaní zástupci, řádně zmocněni svými vládami, podepsali tuto dohodu.
Dáno ve dvojím vyhotovení v dne.
v jazyce českém a anglickém,
přičemž oba texty jsou stejně platné.